In creating in a region a climate in which the importance of the military element is gradually diminishing, confidence-building and security measures can promote a process of balanced arms reduction and a more effective functioning of verification regimes. |
Создавая в регионе климат, в котором важность военного элемента поступательно уменьшается, меры доверия и безопасности могут содействовать процессу сбалансированного сокращения вооружений и разоружению, а также более эффективному функционированию верификационного режима. |
(e) Describe solar activity and its environmental impact, including natural disasters, biodiversity, human health and the climate. |
описать активность Солнца, ее влияние на окружающую среду, в том числе природные катаклизмы, биоразнообразие, здоровье людей, климат. |
Should those reforms continue and should the overall climate of political stabilization persist, it is reasonable to be hopeful about the possibilities of reducing the desperately high levels of poverty and misery in the medium term. |
Если эти реформы продолжатся и если общий климат политической стабилизации сохранится, то в среднесрочном плане есть основания надеяться на возможное снижение крайне высокого уровня бедности и нищеты. |
Increased yields through new varieties with increased tolerance to stress (such as pests, diseases, herbicides, poor soil quality, climate); |
повышение урожайности за счет новых сортов с повышенной устойчивостью к стрессам (таким, как вредители, болезни, гербициды, низкое качество почвы, климат); |
Although in the early 1990s the cold war yielded to the present climate of international relations, which changed the situation significantly, leading to cooperation in outer space matters, the Ad Hoc Committee continued to function until 1994. |
Несмотря на то, что в начале 90-х годов после окончания "холодной войны" в международных отношениях сложился благоприятный климат, который существенно изменил ситуацию и привел к сотрудничеству в области космического пространства, специальный комитет продолжал свою работу до 1994 года. |
Raja Devasish Roy, referring to the case of the Chittagong Hill Tracts Accord of 1997, explained that the changing political climate of a country caused by changes in its Government was a continuing challenge for implementing treaty or political agreement-based rights. |
Раджа Девасиш Рой, говоря о ситуации с Соглашением о Читтагонгском Горном районе 1997 года, объяснил, что изменяющийся политический климат в стране, вызванный изменениями в правительстве его страны, создает постоянные трудности для осуществления договора или политических прав, основанных на соглашении. |
In some of the world's major cities, for example, Los Angeles, Mexico City and Beijing, local topography and climate exacerbate levels of urban pollution. |
В ряде крупнейших городов мира, например Лос-Анджелесе, Мехико и Пекине, рельеф местности и климат способствуют повышению уровней загрязнения воздуха в городах. |
When one looks at the world at large, the climate - the political situation, if you like - in relation to refugees has become more difficult. |
Если взглянуть на положение дел в мире в целом, то климат и, если хотите, политическая ситуация, в которой оказываются беженцы, все более усложняются. |
In particular, we hope that this propitious climate will soon lead to specific agreements on maritime and land border demarcation, and that it will ensure good-neighbourly relations and regional cooperation. |
В частности, мы надеемся, что этот благоприятный климат будет способствовать скорейшему подписанию конкретных соглашений о демаркации сухопутной и морской границ, которые обеспечат добрососедские отношения и укрепление регионального сотрудничества. |
Work still continued on the level II approach with respect to ozone, which aims to provide more precise ozone thresholds, taking into account important factors such as climate, humidity and irrigation. |
Продолжается работа по подходу уровня II в отношении озона, целью которой является установление более точных пороговых величин по озону с учетом таких важных факторов, как климат, влажность и орошение. |
The political climate in Lebanon has improved in the past months, thanks to the implementation of the elements of the agreement reached by Lebanese leaders in Doha on 21 May. |
В последние месяцы политический климат в Ливане улучшился благодаря реализации элементов соглашения, достигнутого ливанскими лидерами в Дохе 21 мая. |
All countries must make every effort to eradicate poverty and promote social integration and justice, by mobilizing the necessary domestic resources, encouraging a high national savings rate, creating a favourable climate for foreign investment, adopting effective and coherent macroeconomic policies and encouraging the private sector. |
Все страны должны стремиться бороться за ликвидацию бедности и обеспечение социальной интеграции и справедливости, мобилизуя для этого необходимые внутренние ресурсы, стимулируя национальные займы, создавая климат, способствующий привлечению иностранных инвестиций, принимая эффективную и согласованную макроэкономическую политику и поощряя частный сектор. |
The Leaders accordingly noted the growing and urgent need for enhancing capacity within SAARC dedicated to encouraging national and regional strategies that would further maximize the positive trade, investments and economic cooperation climate in South Asia. |
В этой связи лидеры отметили растущую настоятельную необходимость укрепления потенциала стран СААРК в целях поощрения национальных и региональных стратегий, которые могли бы еще более укрепить позитивный климат торгового, инвестиционного и экономического сотрудничества в Южной Азии. |
However, there was still much to be done and Canada was concerned that, in the current climate, the spirit of Monterrey might come under strain. |
Тем не менее все еще предстоит немало сделать, и Канада опасается, что существующий сегодня климат может существенным образом подорвать дух Монтеррейского консенсуса. |
As to regional cooperation, Armenia had always expressed its willingness and its confidence that interaction between all the countries in the region could create an atmosphere of trust and a favourable climate for reducing existing tensions. |
Что касается регионального сотрудничества, то Армения всегда заявляла о своей готовности к сотрудничеству и убежденности в том, что расширение взаимодействия между всеми странами региона позволит создать обстановку доверия и благоприятный климат для снижения нынешней напряженности. |
There had been little improvement in the social situation in Africa since the Copenhagen Summit; it was therefore necessary to create a climate conducive to improving Africa's integration into the global economy. |
Со времени проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне в социальном положении в Африке отметились незначительные сдвиги; в этой связи необходимо создать климат, благоприятствующий улучшению интеграции Африки в глобальную экономику. |
However, transnational research and development still tends to be centred on a few developing economies that meet certain preconditions, such as an attractive and predictable investment climate and the availability of knowledge-intensive skills and research and development capacity. |
Вместе с тем транснациональные исследования и разработки по-прежнему, как правило, сосредоточены на небольшой группе развивающихся стран, которые отвечают определенным требованиям, например, в них существует привлекательный и предсказуемый инвестиционный климат, а также имеются квалифицированные кадры и научно-технический потенциал. |
Croatia was therefore taking steps to further improve its investment climate. According to a World Bank study, Croatia currently needed to deepen ongoing reforms and accelerate their implementation. |
Поэтому она пытается создать еще более благоприятный для инвестиций климат, однако проведенное Всемирным банком исследование показывает, что в стране необходимо углубить реформы и ускорить их проведение в жизнь. |
Improved relations between the Republic of Croatia and the Tribunal are particularly significant as is, to a lesser extent, the more positive climate in Republika Srpska. |
Улучшение отношений между Республикой Хорватией и Трибуналом имеет особо важное значение, равно как, хотя и в меньшей степени, и более позитивный климат в Республике Сербской. |
Such a climate is the only means of succeeding in such a massive task as the joint achievement of a total, verifiable and universal elimination of nuclear weapons. |
Только такой климат позволит достичь успеха в решении столь грандиозной задачи, какой является совместное достижение полного, поддающегося контролю и всеобщего уничтожения ядерного оружия. |
The Commission invited African countries to improve the investment climate and to take appropriate measures to ensure that the scaling up of ODA does not have any adverse effects on national economies. |
Комиссия рекомендовала африканским странам улучшить инвестиционный климат и принять соответствующие меры, с тем чтобы увеличение ОПР никоим образом не сказалось негативно на национальной экономике. |
What improvements are required in PM monitoring, modelling and basic scientific understanding for the assessment of health and climate impacts of PM? |
i) Каким образом требуется усовершенствовать системы моделирования и мониторинга ТЧ и основные научные знания для оценки воздействия ТЧ на здоровье человека и климат? |
In the foam sector, greenhouse gas emissions from ozone-depleting substance replacement could be reduced through the adoption of life cycle climate performance analysis for selecting among insulation types and through recovery of blowing agents at end of life. |
В секторе пеноматериалов сокращение выбросов парниковых газов при замене озоноразрушающих веществ может быть обеспечено за счет применения методов анализа воздействия на климат в течение всего жизненного цикла при подборе типов термоизоляции, а также за счет рекуперации пенообразователей по окончании срока их службы. |
Air pollution may not be a major driving force to bring about such structural change, but knowledge of the air pollution and climate impacts of agriculture has influenced the political process. |
Загрязнение воздуха, возможно, не является одним из основных факторов, обусловливающих необходимость проведения таких структурных изменений, однако более глубокое понимание вопросов, касающихся воздействия сельскохозяйственной деятельности на загрязнение воздуха и климат, влияет на процесс формирования политики. |
More research is especially needed to get a better understanding of how the different components of PM have an impact on climate, and this is also important for their effects on human health. |
Дополнительные исследования особо необходимы для более полного понимания воздействия различных компонентов ТЧ на климат, и это также имеет важное значение в плане изучения их последствий для здоровья людей. |