The peaceful political climate being enjoyed by my country will also enable us to effectively pursue the improvement of the management of our public finances so that we are able to devote more domestic resources to achieving the MDGs. |
Мирный политический климат, который сложился в моей стране, также позволит нам эффективно работать над улучшением системы управления нашими государственными финансами, что даст нам возможность направить больший объем внутренних ресурсов на достижение ЦРДТ. |
The system covered a wide range of environmental issues (e.g. air quality and emissions, climate, waste, water, environmental radioactivity and noise); for most, specialized databases were being developed. |
Данная система охватывает широкий круг экологических вопросов (например, качество воздуха и атмосферные выбросы, климат, отходы, воды, радиоактивность окружающей среды и шум); в отношении большинства этих аспектов разрабатываются специализированные базы данных. |
Having at its disposal arable land, a favourable climate and abundant water resources his Government had taken measures aimed at achieving food security in accordance with the commitments made at the African Union Summit in Maputo. |
Обширные пахотные земли, благоприятный климат и богатые водные ресурсы позволяют правительству его страны принимать меры, направленные на достижение продовольственной безопасности в соответствии с обязательствами, принятыми на саммите Африканского союза в Мапуту. |
With regard to domestic and cross-border security, as pointed out at the last ministerial meeting, the peace process, fuelled by a favourable political climate, is progressing positively, to the extent that there are now virtually no armed rebels on Chadian territory. |
Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то, как уже было отмечено на предыдущем совещании на уровне министров, мирный процесс развивается положительно в правильном направлении, поскольку ему способствует благоприятный политический климат, когда на национальной территории Чада практически отсутствуют вооруженные повстанческие группировки. |
One delegate noted that government support through regulatory policies, procurement rules and subsidies which favoured domestic firms over foreign investors could harm the investment climate and build political pressures in other countries for rebalancing. |
По мнению одного делегата, поддержка государством через механизмы регулирования, правила закупок и субсидирование отечественных фирм в ущерб зарубежным инвесторам может ухудшить инвестиционный климат и оказать политическое давление на другие страны, вынуждая их пойти по пути перебалансировки. |
The United Nations had thus far been unable to prevent the application of double standards with respect to compliance with internationally agreed rules, which had resulted in discrimination and selectivity, generating a climate of injustice and damaging the Organization's credibility. |
До сих пор Организация Объединенных Наций была не в состоянии предупредить применение двойных стандартов в отношении соблюдения международно признанных правил, что приводило к дискриминации и избирательности, создавало климат несправедливости и вредило репутации Организации. |
The tension between Cuba and the United States of America has created a climate which is far from conducive to the development of freedom of expression and freedom of assembly. |
Напряженность в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами Америки создает климат, не способствующий укреплению свободы выражения мнений и свободы собраний. |
That is why we are so intent on making the national business climate friendly and attractive to foreign direct investment, so that jobs will be created for our millions of unemployed people. |
Именно поэтому мы так стремимся создавать в стране благоприятный деловой климат, способствующий привлечению прямых иностранных инвестиций и, тем самым, созданию рабочих мест для миллионов наших безработных граждан. |
While Namibia's geographical location and climate provided ample opportunities for it to become a leader in the sustainable use of new and renewable energy technologies, its small and scattered population made it unfeasible to establish conventional electricity supply networks across the country. |
Хотя географическое положение и климат Намибии создают огромные возможности для нее в том, чтобы стать лидером в области эффективного использования новых энерготехнологий и возобновляемых источников энергии, но небольшая численность и разбросанность населения делают непрактичным создание обычных сетей энергоснабжения в масштабах страны. |
In that context he underscored the importance of such space-based technologies as the Earth Radiation Budget Experiment in understanding the Earth's radiation budget and its effects on climate. |
В этой связи он подчеркивает большое значение таких космических технологий, как технологии, используемые в рамках эксперимента по измерению радиационного баланса Земли с целью его изучения и определения характера его воздействия на климат. |
Most of China has a continental monsoon climate with seasonal temperature variations more drastic than those of other areas at the same latitude, such as North America and Western Europe. |
Для большей части территории Китая характерен континентальный муссонный климат с более резкими сезонными колебаниями температуры, чем в других регионах, расположенных на той же широте, таких как Северная Америка и Западная Европа. |
The main factors that influence heating demand are climate, heating area per household, household income, energy prices, the quality of the building shell, the heating system and ownership. |
Основными факторами, влияющими на потребности в отоплении, являются климат, размеры отапливаемых площадей в домашнем хозяйстве, доход домашнего хозяйства, цены на энергию, качество внешнего каркаса здания, система отопления и характер права собственности. |
An increase in the frequency of extreme weather events, such as droughts and heavy rains, as a result of global warming will lead to further land degradation, while the desertification process also affects the climate. |
Увеличение частотности экстремальных погодных явлений, таких, как засуха и обильные дожди, возникающих в результате глобального потепления, приведет к дальнейшей деградации земель, в то время как процесс опустынивания также оказывает воздействие на климат. |
These recent positive developments have eased tensions and improved the overall political climate, thus opening space for the Government to begin implementation of the road map and to pay attention to other priority issues, such as the revitalization of the economy. |
Эти недавние позитивные события уменьшили напряженность и улучшили общий политический климат, благодаря чему перед правительством открылся путь к осуществлению «дорожной карты» и к решению других первоочередных вопросов, таких, как восстановление экономики. |
He was surprised that the positive climate during initial informal consultations on the Mid-term Review process had not been maintained, and some of his optimism in that regard had been eroded. |
Выступающий высказал удивление в связи с тем, что не удалось сохранить позитивный климат, наблюдавшийся в ходе первоначальных неофициальных консультаций по процессу среднесрочного обзора, и отметил, что его оптимизм в этом отношении несколько снизился. |
She addressed the key elements of what constituted a "conducive investment climate" and suggested that the Monterrey Consensus had assigned to the international community the duty to support partner countries' efforts in creating a "conducive environment". |
Оратор осветила ключевые аспекты того, что можно охарактеризовать как "благоприятный инвестиционный климат", и отметила, что Монтеррейский консенсус возлагает на международное сообщество обязанность оказывать поддержку странам-партнерам в их усилиях по созданию "благоприятных условий". |
CINDE also convenes monthly, thematic working groups where investors can discuss key issues affecting the investment climate, such as immigration procedures, infrastructure, human resources and domestic supply issues. |
Кроме того, ежемесячно КИНДЕ созывает тематические рабочие группы, в которых инвесторы могут обсуждать ключевые вопросы, затрагивающие инвестиционный климат, такие как иммиграционные процедуры, инфраструктура, людские ресурсы и вопросы внутренних поставок. |
Radon levels vary dramatically depending on the underlying local geology and other factors such as the permeability of the soil, construction of the building, climate and household lifestyles. |
Уровни концентрации радона резко меняются в зависимости от локальной геологической структуры подстилающих пород и других факторов, таких как проницаемость почвы, конструкция здания, климат и уклад жизни домашнего хозяйства. |
(e) Assessment of the impact of ozone layer depletion and ozone-depleting substances and any changes therein on climate; |
ё) оценку воздействия разрушения озонового слоя и озоноразрушающих веществ и любых их изменений на климат; |
Others emphasized the need to ensure the availability of efficient and affordable alternatives to ozone-depleting substances, which they said should not only protect the ozone layer but also the climate system. |
Другие подчеркивали необходимость обеспечить эффективные и экономически доступные альтернативы озоноразрушающим веществам, которые должны защищать не только озоновый слой, но и климат в целом. |
The most dynamic phenomena are found in the area of climate and the environment and require continuous monitoring, in which activity space-based monitoring is of great use. |
Климат и окружающая среда характеризуются наиболее динамичными явлениями, в постоянном наблюдении за которыми большую роль играет космический мониторинг. |
The political climate deteriorated as CPN(M) and the Seven-Party Alliance (SPA) accused each other of not implementing the Comprehensive Peace Agreement. |
Политический климат ухудшился после того, как КПН(м) и Союз семи партий (ССП) обвинили друг друга в невыполнении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Greater recognition is needed of the fact that land provides ecosystem services that restore productivity, conserve soil, water and biodiversity, sequester carbon, regulate climate and provide landscape and cultural values. |
Необходимо более широко признать тот факт, что земельные ресурсы обеспечивают экосистемные услуги, которые позволяют восстанавливать производительность, сохранять почвенный покров, водные ресурсы и биоразнообразие, сокращать содержание углерода в атмосфере, регулировать климат, а также сохранять природные ландшафты и культурные ценности. |
In addition, national Governments need to improve the investment climate for domestic and foreign investors, upon which many developing countries depend heavily to strengthen the public and private institutions of financial governance. |
Кроме того, национальным правительствам необходимо улучшить инвестиционный климат для внутренних и иностранных инвесторов, от которых многие развивающиеся страны находятся в значительной зависимости в плане укрепления государственных и частных учреждений, занимающихся вопросами финансового управления. |
The impact is, however, likely to be limited to a relatively few countries which can offer attractive timber-growing conditions, suitable land availability and an adequate investment climate. |
В то же время, вероятно, это воздействие будет ограничено относительно немногими странами, которые могут предложить привлекательные условия для выращивания строевого леса, наличие подходящей земли и соответствующий инвестиционный климат. |