Better coordination is essential to ensure that the resulting policies preserve labour standards even while making the business climate more favourable for foreign companies, and create an education system that prepares women and men adequately for the demands of today's labour market. |
Более четкая координация важна для обеспечения того, чтобы разработанная таким образом политика обеспечивала сохранение трудовых стандартов, создавала более благоприятный деловой климат для иностранных компаний и способствовала созданию такой системы образования, которая бы обеспечивала адекватную подготовку мужчин и женщин с учетом требований современного рынка труда. |
While UNOPS had begun rebuilding the confidence of clients, the business climate had changed and classic partnerships, such as that between UNOPS and UNDP, were under great pressure. |
В условиях, когда ЮНОПС стремится восстановить доверие клиентов, изменился деловой климат и классические механизмы партнерского сотрудничества, в частности между ЮНОПС и ПРООН, испытывают сильное давление на прочность. |
A climate of dialogue between the two Governments is in turn critical for maintaining good-neighbourly relations between Guinea and Guinea-Bissau and to avoid the emergence of any distrust from the past. |
Климат диалога между правительствами этих двух стран имеет, в свою очередь, крайне важное значение для поддержания добрососедских отношений между Гвинеей и Гвинеей-Бисау и для предотвращения любых вспышек недоверия, существовавшего в прошлом. |
In particular, the short-term effect of air pollutants such as ozone and BC on the Arctic's climate had accelerated in the last decade and may lead to a complete loss of Arctic sea ice much earlier than projected through the effect of long-lived greenhouse gases alone. |
В частности, краткосрочное воздействие таких загрязнителей воздуха, как озон и УЧ, на арктический климат в последнее десятилетие ускорилось и может привести к полному исчезновению арктического льда задолго до его прогнозируемого исчезновения в результате воздействия долговечных тепличных газов как таковых. |
Financial resource flows to the LDCs were far from the level at which the needs of LDCs could be met, although many LDCs had made remarkable strides to improve the investment climate in their countries. |
Нельзя также забывать о том, что нынешних потоков финансовых средств в наименее развитые страны недостаточно для удовлетворения их нужд, несмотря на то что многим из них удалось создать благоприятный климат для инвестиций. |
However a favourable business climate and a significant CO2 infrastructure were required to achieve widespread deployment (e.g., the role of integrated regional CO2 transport networks as well as the role of companies and governments to build and operate these networks need policy developments). |
Однако для их широкомасштабного внедрения необходим благоприятный деловой климат и обширная инфраструктура для осуществления операций с СО2 (например, для создания интегрированных региональных сетей по транспортировке СО2 и стимулирования интереса компаний и правительств к строительству таких сетей и управлению ими необходимы изменения в политике). |
The series of recent development crises affecting food, energy, commodity prices, health and climate challenged the relevance and compatibility of the multilateral trading system in coping with such deep-rooted development challenges affecting basic human needs. |
Недавняя череда кризисов развития, затронувших цены на продовольствие, энергоресурсы, сырьевые товары, сферу здравоохранения и климат, поставила под сомнение значимость и способность многосторонней торговой системы решать такого рода глубоко укоренившиеся проблемы в области развития, затрагивающие базисные потребности людей. |
The environment, including the climate and biodiversity, is increasingly under stress, but the necessary enabling environment, funds and technology to protect it through sustainable development have not been forthcoming at the expected pace. |
Окружающая среда, включая климат и биоразнообразие, попадает во все более стрессовое положение, однако необходимые благоприятная среда, средства и технологии для ее охраны посредством устойчивого развития не появлялись ожидаемыми темпами. |
The SAP Co-Chair summarized the overarching findings of the Synthesis Report on three topics. (1) Ozone layer and climate: the Synthesis Report finds that these two issues are intricately connected. |
Сопредседатель ГНО резюмировал основные выводы, содержащиеся в сводном докладе, в отношении трех тем. 1) Озоновый слой и климат: сводный доклад свидетельствует о том, что эти два вопроса неразрывно связаны. |
Huge possibilities are offered by the emerging markets of ecosystem services (water supply, recreation, climate, biodiversity etc.) at the level of regional and sub-regional agreements and investments into ecosystem services. |
Большие возможности открываются также в связи появлением рынков экосистемных услуг (водообеспечение, рекреация, климат, биоразнообразие и др.) на основе региональных и субрегиональных соглашений и инвестиций в экосистемные услуги. |
Description/objectives: To develop a fuller scientific understanding of the intercontinental transport of air pollution across the Northern Hemisphere; its impacts on health, ecosystems, and climate; and the linkages between regional air pollution and global change. |
Описание/цели: достижение более полного научного понимания процессов межконтинентального переноса загрязнения воздуха в Северном полушарии, его воздействия на здоровье человека, экосистемы и климат, а также взаимосвязи загрязнения воздуха на региональном уровне с глобальными изменениями. |
How to ensure that the contributions of forests to society (provision of services, including health, biodiversity, climate, etc) are properly valued and accounted for? |
Каким образом обеспечить надлежащую стоимостную оценку и учет вклада лесов в развитие общества (как источника услуг, в том числе в таких областях, как здоровье, биоразнообразие, климат и т.д.)? |
The extension period was arrived at by calculating a ratio for the whole country on the basis of a hypothetical terrain with a maximum number of physical difficulties (i.e., relief, climate and environment) and a reasonable estimate of their combined effect. |
Этот дополнительный срок был определен за счет национального расчетного коэффициента, полученного исходя из допущения относительно местности, создающей больше всего физических трудностей (рельеф, климат и окружающая среда), и из разумной оценки комбинированного комплекса этих трудностей. |
As part of that momentum for change, actions continue for the modernization and restructuring of the judicial system in order to ensure the promotion and protection of citizens' rights and freedoms and to establish an attractive investment climate. |
Используя этот момент для преобразований, мы продолжаем модернизировать и перестраивать судебную систему, с тем чтобы обеспечить поощрение и защиту прав и свобод граждан, создать привлекательный инвестиционный климат. |
Policies should also follow three main criteria: they should (a) be coherent, consistent and comprehensive; (b) make a difference in the business climate and culture; and (c) actively promote and support entrepreneurs. |
Кроме того, политика должна отвечать трем главным критериям: она должна быть а) согласованной, последовательной и комплексной; Ь) изменять к лучшему деловой климат и культуру; и с) обеспечивать оказание активного содействия и поддержку предпринимателям. |
Work carried out under the Group's auspices has centred on quantifying and reducing the climate footprint from internal operations, and on introducing sustainable management approaches into the United Nations system, while sharing tools and lessons learned with organizations outside the Organization. |
Работа, проделанная под эгидой Группы, была сосредоточена на количественном измерении и сокращения воздействия внутренних операций на климат и применении подходов устойчивого управления в рамках системы Организации Объединенных Наций с использованием инструментов и опыта работы с организациями, действующими за рамками Организации. |
The President also highlighted that more than 100 Heads of State and Government joining the conference in Copenhagen was an important achievement, and that this was the best sign that climate had moved to the top of the international agenda. |
Председатель также подчеркнула, что приезд на Конференцию в Копенгагене более 100 глав государств и правительств является важным достижением, и служит наилучшим доказательством того, что климат занимает центральное место в международной повестке дня. |
Recent studies suggest that there is likely a larger group of aerosols - sometimes referred to as "brown carbon" or "light absorbing carbon" - that may influence climate and public health. |
Результаты последних исследований указывают на наличие более широкой группы аэрозолей, иногда называемой "коричневый углерод" или "светопоглощающий углерод", - который может оказывать влияние на климат и здоровье человека. |
But the same Governments should be aware that, when they invest in new airport capacity, they also invest in a future dependence on long-distance travel, with all the associated impacts on oil use and the climate. |
Однако эти же правительства должны осознавать, что, когда они направляют инвестирование на цели строительства нового аэропорта, они также инвестируют в будущую зависимость от поездок на дальние расстояния, включая все связанные с этим последствия использования топлива и воздействие на климат. |
Significant emphasis was placed on the need to scale up investments in agriculture and rural infrastructure to ensure food security and alleviate poverty; improving the climate for both foreign and domestic private investment; addressing the challenge of youth and women's unemployment; and capacity-building. |
Большой упор был сделан на необходимость увеличивать инвестиции в сельское хозяйство и сельскую инфраструктуру для обеспечения продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты; улучшать климат как для иностранных, так и для отечественных частных капиталовложений; решать проблему безработицы среди молодежи и женщин; и укреплять потенциал. |
Owing to their cultural nature, human rights are integral and all-inclusive, like the climate, and consequently it is impossible to focus exclusively on the school setting while ignoring the environment surrounding the school. |
В силу своей связи с культурой права человека являются целостными и всеобъемлющими, как климат, и, следовательно, невозможно сосредоточиться исключительно на школьной среде, игнорируя жизнь вне школы. |
The Court's strength is not so much that it can punish, but that its very existence exerts a serious influence both on the global political climate and on States' domestic legislation. |
Сила МУС не столько в том, что он способен наказывать, а в том, что само его существование оказывает серьезное влияние как на политический климат в мире, так и на национальное законодательство государств. |
This climate of peace and stability enabled us to achieve progress in the fight against extreme poverty and in favour of education, the promotion of women, the fight against HIV/AIDS and other diseases, maternal health and the preservation of the environment. |
Этот климат мира и стабильности позволил нам достичь прогресса в борьбе с крайней нищетой, отстаивании дела просвещения, расширении прав и возможностей женщин, борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями, улучшении охраны материнства и защите окружающей среды. |
The long-term variability of the cosmic ray flux is used to reconstruct the long-term variability of the Sun and its influence on climate, which in turn requires the knowledge of all relevant processes in interplanetary space. |
Долгосрочная изменчивость потока космических лучей используется для воссоздания картины долгосрочной изменчивости Солнца и ее влияния на климат, что, в свою очередь, требует знания всех соответствующих процессов, происходящих в межпланетном пространстве. |
The new energy scenario indicated that the renewable energy target for 2020 was more limiting than the climate target, and determined both air pollutant and GHG emissions. |
Новый сценарий по энергетике показывает, что целевой показатель по освоению возобновляемых источников энергии на 2020 год носит более ограничительный характер, чем целевой показатель по воздействию на климат; в этом сценарии также определяются уровни выбросов как загрязняющих воздух веществ, так и парниковых газов. |