As long as aircraft are allowed to operate in violation of the International Civil Aviation Organization and national air transport regulations, the climate will remain propitious for the smuggling of arms and related materiel to and within the Democratic Republic of the Congo. |
До тех пор пока воздушным судам будет разрешено функционировать в нарушение правил Международной организации гражданской авиации и национальных постановлений в отношении воздушного движения, будет сохраняться благоприятный климат для контрабанды оружия и аналогичного имущества в Демократическую Республику Конго и из нее. |
The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur "could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings". |
Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком "вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы". |
This has led to dramatic changes in the composition of the Earth's atmosphere, affecting the very air we breathe and the climate that shapes the life of every human being on the planet. |
Это привело к серьезнейшим изменениям в составе атмосферы Земли и повлияло как на тот воздух, которым мы дышим, так и на климат, который определяет жизнь каждого жителя планеты. |
Despite the positive climate, however, provisions that discriminate against women still exist in various laws relating to the family and women's personal lives, such as the Nationality Act, the Personal Status Act and the Penal Code. |
Однако, несмотря на благоприятный состояние правовой климат, в отдельных законах, имеющих отношение к касающихся семьи и личной жизниличной жизни женщины, таких как Закон о гражданстве, Закон о личном статутеличном статусе и Ууголовный кодекс, все еще сохраняются положения, дискриминирующие женщин. |
The climate is extremely harsh - during the rainy season, some regions of the country are cut off, while during the dry season, nothing grows - and houses are not designed to cope with it. |
Климат чрезвычайно суров (в сезон дождей некоторые районы страны становятся недоступными, а в сухое время года ничего не произрастает), а жилища не приспособлены к этим климатическим трудностям. |
The establishment of the National Council for Child Welfare had also provided an institutional framework for the planning, sponsorship and supervision of child-related programmes and projects, while the signing of the Comprehensive Peace Agreement had ushered in climate favourable to development. |
Формирование Национального совета по благосостоянию детей также обеспечило институциональную основу для планирования и финансирования программ и проектов, связанных с детьми, а также контроля за их осуществлением, в то время как подписание Всеобъемлющего мирного соглашения позволило создать климат, благоприятный для развития. |
Other major developments which directly or indirectly affected the climate of negotiations and tested mutual confidence among participants included the following: |
Среди других основных изменений и тенденций, которые оказывают прямое или косвенное влияние на климат переговоров и служат проверкой взаимного доверия участников переговоров, можно отметить следующие: |
The dialogue is a key element of the Lusaka Agreement, as indeed has been emphasized by so many speakers this afternoon, and we believe that, if successfully carried out, it can significantly change the political climate in the Democratic Republic of the Congo. |
Этот диалог является ключевым элементом Лусакского соглашения, что подчеркивалось многими выступавшими сегодня ораторами, и мы полагаем, что успешное выполнение этого соглашения может существенно изменить политический климат в Демократической Республике Конго. |
Mr. G. VINOGRADOV reported that the economy and the investment climate were key areas in the reform process of countries in transition and that they played an important role in pre-accession assistance. |
Г-н Г. ВИНОГРАДОВ отметил, что экономика и инвестиционный климат - это ключевые аспекты процесса реформ в странах, находящихся на переходном этапе, и что они играют важную роль в помощи на этапе перед таким присоединением. |
Meanwhile, improvements in the climate for business and FDI are needed, including an improved work and residence permit system and better land allocation. |
В то же время необходимо улучшить климат для деловой активности и для ПИИ, включая улучшение системы выдачи разрешений на трудовую деятельность и проживание и улучшение системы выделения земельных ресурсов. |
UNCTAD provided concrete policy recommendations on private financial flows to the Preparatory Committee of the United Nations Conference on Financing for Development, and analytical contribution to assist discussions of policy makers on the issue of "Investment climate and FDI trends in Africa". |
ЮНКТАД сформулировала конкретные рекомендации по вопросам политики в области частных финансовых потоков для Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития и представила аналитические материалы для содействия проведению дискуссий между директивными органами по вопросу "Инвестиционный климат и тенденции в области ПИИ в Африке". |
It is also important to develop constructive dialogue between regional groups and between delegations via regional groups in order to create a climate of trust, which we sorely need, given the obstacles that have recently hampered our multilateral work. |
Важно также развивать конструктивный диалог между региональными группами, а через региональные группы и между делегациями, с тем чтобы создать климат доверия, который остро необходим с учетом тех препон, что в последнее время мешают нашей многосторонней работе. |
The process is, however, still at the confidence-building stage and the present positive climate must lead to more positive results in the process towards national reconciliation and democracy. |
Вместе с тем этот процесс все еще находится на этапе укрепления доверия, и нынешний позитивный климат должен привести к более плодотворным результатам в процессе, направленном на национальное примирение и установление демократии. |
The Sultanate of Oman has worked hard at the regional level with its brothers and friends and through regional economic groupings, to enhance the climate for the liberalization of trade and the economy. |
Султанат Оман напряженно работает на региональном уровне вместе со своими братскими и дружественными странами, а также в рамках региональных экономических групп, чтобы улучшить климат для либерализации торговли и экономики. |
Despite the positive climate, however, discriminatory articles still remain in certain laws relating to the family and the life of women, such as the Nationality Act, the Personal Status Act and the Penal Code. |
Однако, несмотря на позитивный правовой климат, дискриминационные статьи все еще сохраняются в некоторых законах, касающихся семьи и положения женщин, таких как Закон о гражданстве, Закон о личном статусе и Уголовный кодекс. |
The isotopes of these two elements are determined by various internal and external factors, such as the type of plants being eaten, the physiology of the animal, salinity, and climate. |
Изотопы этих двух элементов определяются множеством внешних и внутренних факторов, таких, как виды употребляемых в пищу растений, физиология животного, солёность воды и климат. |
The climate of the Laptev Sea is Arctic continental and, owing to the remoteness from both the Atlantic and Pacific oceans, is one of the most severe among the Arctic seas. |
Климат моря Лаптевых - арктический континентальный и, в связи с удалённостью от Атлантического и Тихого океанов, является одним из самых суровых среди арктических морей. |
A culture's music is influenced by all other aspects of that culture, including social and economic organization and experience, climate, and access to technology. |
Музыка, как часть культуры, находится под влиянием всех остальных её аспектов, включая социально-экономическую организацию и опыт, климат, и доступ к технологиям. |
A great role in taking the decision to purchase real estate play stable economic and political situation of the country, a favorable climate, favorable conditions of the acquisition and use of the property. |
Большую роль в принятии решения о покупке недвижимости играют стабильность экономической и политической ситуации страны, благоприятный климат, выгодные условия приобретения и использования объекта недвижимости. |
It has recorded weather for more than 125 years, and a 2008 report showed that the climate of Sheffield is warming faster than it has at any time during this period, with 1990 and 2006 being the hottest years on record. |
Она регистрирует погоду более 125 лет, и отчёт за 2008 год показал, что климат в Шеффилде теплеет быстрее, чем в любой другой год, учитывая, что годы с 1990 по 2006 были наиболее жаркими за всю историю наблюдений. |
Thus, she demonstrates the way that political interests to keep the wages of the poor low create a climate in which it is politically convenient to buy into the idea of culture of poverty (Stack 1974). |
Таким образом, Стэк демонстрирует, что политический интерес в удержании зарплат на очень низком уровне создает климат, при котором именно с точки зрения политики бывает очень удобно придерживаться идеи культуры бедности (Стэк 1974). |
It replicates a mild, dry climate and features plants found in the Mediterranean and other semi-arid tropical regions (e.g. parts of Australia, South America, South Africa). |
Здесь созданы мягкий, сухой климат и выращиваются растения, что встречаются в Средиземноморском регионе и других полузасушливых тропических районах (например, в некоторых частях Австралии, Южной Америки, Южной Африки). |
In the British Isles, northern France, the Low Countries, the northern German-speaking areas, Scandinavia and the Baltic the climate was generally too harsh for the cultivation of grapes and olives. |
На Британских островах, в северной Франции, Нижних землях, северных германоговорящих областях, Скандинавии и Балтике климат был слишком суров для культивирования винограда и маслин. |
Sheltered by Chita Peninsula and Atsumi Peninsula, the climate is mild, and parts of the city is within the borders of the Mikawa Wan Quasi-National Park. |
Город укрыт полуостровом Чита и полуостровом Ацуми, климат мягкий, а часть города находится в пределах Национального парка Микава Ван. |
For example, a A number of world leaders in the area of refrigeration, air conditioning and ventilation technology (e.g. compressors, ventilators, heat exchangers and climate control equipment manufacturers) for example, are located in the Stuttgart region. |
Например, Множество мировых лидеров в области охлаждение, кондиционирование воздуха и технологий вентиляции (например компрессоры, вентиляторы, теплообменники и климат контроль при изготовлении оборудования) расположены в Штутгартской области. |