The goal of the meeting, following the recent session of the UNFCCC in Bali, will be to conduct an interactive dialogue on the types of policy frameworks needed to mobilize private and public sector investment in climate mitigation and adaptation. |
Общая цель заседания вслед за недавней сессией РКИК ООН на Бали будет заключаться в проведении интерактивного диалога по вопросу о том, какие основные составляющие политики необходимы для мобилизации инвестиций государственного и частного секторов в мероприятия по уменьшению воздействия на климат и адаптации к его изменению. |
To attain these benefits, the Panel suggests that it will be important to consider the life cycle climate performance of alternatives in both the selection and timing of conversions. |
Чтобы добиться этих преимуществ, Группа предлагает придавать важное значение рассмотрению воздействия заменителей на климат в течение всего срока их эксплуатации, как при отборе, так и при определении сроков конверсии. |
It was up to the international community to help to create the necessary climate of confidence by adopting a decision that paved the way for a mutually acceptable solution that comprised the right to self-determination, as it had done in the past. |
Международное сообщество должно помочь создать необходимый климат доверия, приняв такую резолюцию, которая откроет путь к взаимоприемлемому решению, включающему право на самоопределение, как оно уже делало в прошлом. |
Mr. Bakyono (Burkina Faso) said that the recent natural disasters across the globe illustrated the need for urgent action to reduce the impact of human activity on the climate. |
Г-н Бакьоно (Буркина-Фасо) говорит, что произошедшие недавно во всем мире стихийные бедствия доказали необходимость срочных мер по уменьшению воздействия человеческой деятельности на климат. |
The achievement of sustainable development called for the collaboration of all States to lessen the effects of human activities on the climate and to facilitate the implementation of the relevant projects and programmes. |
Достижение устойчивого развития требует сотрудничества всех государств с целью уменьшения воздействия человеческой деятельности на климат и облегчения реализации соответствующих проектов и программ. |
After the economic crisis of 1989, his country had embarked on a reform programme in cooperation with the international financial institutions that by 2004 had restored competitiveness and improved the investment climate. |
После экономического кризиса 1989 года его страна в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями приступила к осуществлению программы реформ, в результате которых к 2004 году была восстановлена конкурентоспособность и улучшен инвестиционный климат. |
The work of the Conference should proceed on the basis of respect for the priorities of all States so that collective interests are served and tangible progress is made on disarmament, which in turn would doubtless improve the current international climate. |
Работа Конференции должна проходить на основе уважения приоритетов всех государств, с тем чтобы служить коллективным интересам и достигать осязаемого прогресса по разоружению, что, в свою очередь, бесспорно улучшало бы нынешний международный климат. |
However, this can only be achieved if all States, nuclear and non-nuclear alike, are prepared to abide by their disarmament and non-proliferation commitments and to nurture an international climate conducive to disarmament. |
Однако это может быть достигнуто, только если все государства, ядерные и неядерные, будут готовы блюсти свои разоруженческие и нераспространенческие обязательства и культивировать благоприятный международный климат для разоружения. |
Many speakers before me have taken pains to point out the very favourable political climate for renewed international disarmament initiatives that we are now witnessing and the necessity not to waste this moment in sterile debate. |
Многие ораторы до меня взяли на себя труд отметить весьма благоприятный политический климат для возобновленных международных разоруженческих инициатив, свидетелями которых мы сейчас являемся, и необходимость не упустить этот момент в бесплодных дебатах. |
I should like to reaffirm that Russia is also prepared to make its contribution to ensuring that this positive climate can be transformed into specific agreements in the field of disarmament. |
Хотел бы подтвердить, что Россия также готова вносить свой вклад в то, чтобы этот позитивный климат трансформировался в конкретные договоренности в области разоружения. |
Now, however, the climate was favourable for women, and the time was ripe to speak of establishing quotas to increase their political participation. |
Между тем в настоящее время климат в стране изменился в лучшую сторону, и пришло время начать разговор о введении квот для расширения участия женщин в политической жизни. |
While recognizing that Montenegro benefits from a climate favourable to freedom of expression, France noted a number of convictions of journalists for slander and an attack on the editor of a daily newspaper. |
Признавая, что в Черногории создан благоприятный климат для свободы выражения мнений, Франция отметила ряд случаев осуждения журналистов по обвинению в клевете, а также упомянуло о нападении на редактора ежедневной газеты. |
Canada commended the State's efforts in developing a strategy for the integration of non-citizens from minority communities, and encouraged Liechtenstein to maintain an open, just and hospitable climate for non-citizen migrants, refugees and asylum-seekers. |
Канада отметила усилия государства по разработке стратегии интеграции иностранцев из общин меньшинств и призвала Лихтенштейн поддерживать открытый, справедливый и гостеприимный климат для иностранных мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
The more we permit the main pollutant, carbon dioxide, to flow into the atmosphere, the more our air, climate and environment deteriorate. |
Чем больше мы выбрасываем в атмосферу основного загрязнителя - двуокиси углерода, - тем в более плачевное состояние приходят наши воздух, климат и окружающая нас среда. |
In your sector, I am assuming that a tentative climate is one where you only make five billion profit? |
Полагаю, в твоей сфере нестабильный климат означает, что твоя прибыль составила всего лишь пять миллиардов? |
What can I do by combining the three kinds of bubbles and this country's arid climate? |
то € могу сделать, комбиниру€ три вида пузырей и засушливый климат? |
He was followed by Mr. A.R. Ravishankara, who discussed the increased use of HFCs and its consequences, including ways to avoid the climate effects of HFCs and the role of banks in the future of the ozone layer and their impact on climate. |
Затем выступил г-н А.Р. Равишанкара, который затронул проблему роста потребления ГФУ и его последствий, включая пути предотвращения воздействия ГФУ на климат и роль банков в связи с будущим состоянием озонового слоя и их влиянием на климат. |
In the Goychay region, the climate can be classified in 2 categories; the first includes the territories located in the south part of Goychay, and the second is the climate of the villages located at the foot of the Greater Caucasus. |
В Гейчайском районе климат можно разделить на 2 категории; Первая включает в себя территории, расположенные в южной части Гейчайского района, а вторая - климат деревень, расположенных у подножия Большого Кавказа. |
The climate of the interior of Alaska is best described as extreme and is the best example of a true subarctic climate, as the highest and lowest recorded temperatures in Alaska have both occurred in the interior. |
Климат во Внутренней Аляске можно охарактеризовать как экстремальный; такой климат является хорошим примером субарктического, поскольку как самые высокие, так и самые низкие температуры были зафиксированы именно в этом регионе. |
Yet at the same time, our debates have also shown that an improved climate as such does not automatically transform into compromise or consensus. |
Однако в то же время наши прения продемонстрировали, что более благоприятный климат, подобный этому, вовсе не обязательно автоматически воплощается в компромиссах и консенсусе. |
Well, I'm telling you, this dry desert climate is just the thing for you. |
Точно тебе говорю: сухой климат пустыни пойдет тебе на пользу. |
The overall long-term goals of the World Climate Research Programme (WCRP), jointly sponsored by WMO, ICSU and IOC, are to determine to what extent climate can be predicted and the extent of human influence on climate. |
Общие долгосрочные планы Всемирной программы исследований климата (ВПИК), которая совместно осуществляется ВМО, МСНС и МОК, заключаются в определении степени предсказуемости климата и степени антропогенного воздействия на климат. |
A revised proposal on maximizing climate benefits from the HCFC phase-out in the refrigeration servicing sector had led to the preparation of a discussion paper on minimizing the adverse climate impact of HCFC phase-out in that sector. |
Пересмотренное предложение о максимизации преимуществ от поэтапного отказа от ГХФУ в секторе обслуживания холодильной отрасли привело к подготовке дискуссионного документа по вопросу о минимизации неблагоприятного воздействия на климат поэтапного отказа от ГХФУ в этом секторе. |
The United Nations Chief Executives Board committed in 2007 to reducing the United Nations' climate footprint by approving a climate neutral strategy as proposed by the Environment Management Group. |
В 2007 году Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций обязался сократить воздействие Организации Объединенных Наций на климат, утвердив нейтральную в отношении климата стратегию, предложенную Группой по рациональному природопользованию. |
He also said that no decision had been reached on the Multilateral Fund Climate Impact Indicator, which was proposed in the text as a means of establishing the climate impact of alternatives. |
Он также заявил, что не было принято никакого решения по Индикатору климатического воздействия Многостороннего фонда, который был предложен в тексте в качестве средства определения воздействия альтернатив на климат. |