It supported practical, flexible and equitable measures to enable the international community collectively to achieve the Convention's objective of stabilizing greenhouse gas concentrations at a level which would prevent dangerous human interference with the climate. |
Она поддерживает практические, гибкие и справедливые меры, которые должны дать международному сообществу возможность, действуя коллективно, достичь предусмотренной Конвенцией цели стабилизации содержания в атмосфере "парниковых газов" на уровне, который предотвратил бы опасное воздействие человеческой деятельности на климат. |
However, unless the international economic climate improved and donor countries increased their ODA, it would be difficult to implement fully the decisions and recommendations of the Rio Conference. |
Однако пока не будет улучшен международный экономический климат и страны-доноры не увеличат объем своей ОПР, будет трудно полностью осуществить решения и рекомендации Конференции в Рио-де-Жанейро. |
It was further noted that to address the challenge of environmental protection, geographic datasets should also include information on such issues as vegetation, soils, geology, climate and various economic indices. |
Далее было отмечено, что для решения проблемы охраны окружающей среды в комплекс географических данных должна также входить информация по таким вопросам, как растительность, почвы, геология, климат и различные экономические показатели. |
I think we may count upon two allies there, rum and the climate. |
Я думаю мы можем рассчитывать только на двух союзников, ром и климат |
The new climate in international relations and the new demands being made of the Organization indicate that a critical examination of the structure of the United Nations is timely. |
Новый климат в международных отношениях и новые требования, предъявляемые к Организации, свидетельствуют о своевременности коренного пересмотра структуры Организации Объединенных Наций. |
(b) Past climate, mass balance of the ice sheet and sea-level; |
Ь) климат в прошлом, баланс массы ледового покрытия и уровень моря; |
Furthermore, it is our collective obligation to bring pressure to bear on the Serbs to observe a cease-fire forthwith with a view to creating a favourable climate conducive to the resumption of peace talks within the framework of the International Conference. |
Более того, на нас лежит коллективное обязательство оказывать давление на сербов в том, что касается соблюдения положения прекращения огня, с тем чтобы создать благоприятный климат для возобновления мирных переговоров в рамках Международной конференции. |
Mr. TUN (Myanmar) observed that the propitious international political climate had favoured arms control and disarmament, prompting the conclusion of negotiations that had been going on for more than two decades. |
Г-н ТУН (Мьянма) отмечает, что благоприятный международный политический климат способствовал контролю над вооружениями и разоружению и содействовал завершению переговоров, длившихся более двух десятилетий. |
All States, and in particular the super-Powers, must preserve the dawning climate of security by turning away from military conflicts and redirecting their resources to economic development, the upholding of international instruments and more effective support for the United Nations. |
Все государства, и в особенности сверхдержавы, должны сохранять формирующийся климат безопасности, отказавшись от вооруженных конфликтов и направив свои ресурсы на экономическое развитие, содействие осуществлению международных договоров и более эффективную поддержку Организации Объединенных Наций. |
Countries should be encouraged to take advantage of the current favourable political climate by entering into negotiations for the peaceful settlement of disputes with their neighbours, for real and lasting peace at the regional level and world wide could best be achieved through dialogue and mutual trust. |
Необходимо поощрять страны к тому, чтобы они, используя нынешний благоприятный политический климат, приступали к переговорам о мирном урегулировании споров со своими соседями, поскольку наилучший путь к достижению реального и прочного мира на региональном уровне и во всем мире лежит через диалог и взаимное доверие. |
It was one of the few bodies in which not only the great and powerful States but also the groups of smaller States could create a climate of confidence and security. |
Это один из немногих органов, в котором не только крупные и могущественные государства, но и группы небольших государств могут создать климат доверия и безопасности. |
Effective external support enhanced the climate of confidence, attracted investors and was translated into increased income and savings, all elements which were mutually reinforcing and generated a positive chain reaction. |
Эффективная внешняя поддержка улучшает климат доверия, привлекает инвестиции и приводит к увеличению доходов и сбережений, причем все эти факторы взаимно укрепляют друг друга и создают позитивную ценную реакцию. |
The end of the cold war, the emerging enhanced role of the United Nations and the prevailing political climate of conciliation create an ideal environment for an effective effort to achieve permanent solutions to long-standing problems. |
Прекращение "холодной войны", обретение Организацией Объединенных Наций усиленной роли и преобладающий политический климат примирения создают идеальные условия для эффективных усилий по достижению окончательного решения давних проблем. |
The signing of the chemical weapons Convention by almost 150 States shows how the new political climate facilitates long-awaited agreements and brings us closer to a world free of weapons of mass destruction. |
Подписание Конвенции по химическому оружию почти 150 странами показывает, как новый политический климат способствует достижению долгожданных договоренностей и подводит нас ближе к миру, свободному от оружия массового уничтожения. |
The international climate has been rendered yet more complex and difficult by the reactions of those who have considered themselves to be the victors of the cold war. |
Международный климат стал еще более сложным и трудным в результате реакции тех, кто считает себя победителями в этой "холодной войне". |
Lying near the equator, between latitudes 13 and 16 south, American Samoa has a typical tropical climate with a wet and a dry season. |
Поскольку Американское Самоа расположено вблизи экватора между 13 и 16 градусами южной широты, для него характерен тропический климат с влажным и сухим сезонами. |
Above all, there is the responsibility of each Government to its own people to secure basic rights and freedoms, thereby creating the fertile climate in which economies can grow. |
Но главное, долг каждого правительства перед своим народом - обеспечить основные права и свободы, создав тем самым благоприятный климат для экономического роста. |
As a small developing country, Barbados is ever conscious of the peaceful domestic climate it has enjoyed since independence in 1966, which has fostered its economic and social development. |
Будучи малой развивающейся страной, Барбадос ценит тот мирный климат внутри страны, который царит там со времени получения независимости в 1966 году, что ускорило экономическое и социальное развитие страны. |
Above all, vegetation and climate were fundamentally different in different parts of the world, implying that forests would never be fully comparable between regions. |
Во-первых, растительный покров и климат в различных частях мира имеют существенные отличия и, следовательно, леса в различных регионах никогда не будут полностью сопоставимыми. |
Political and economic stability in general, a legal and institutional framework, government support in the form of public funding, financial and fiscal incentives as well as a favourable climate for domestic and foreign investments are necessary conditions for technological modernization. |
Политическая и экономическая стабильность в целом, правовые и институциональные рамки, правительственная поддержка в форме государственного финансирования, финансовых и налоговых льгот, а также благоприятный климат для внутренних и иностранных инвестиций являются необходимыми условиями технологической модернизации. |
When the emissions and loss of reservoirs in one country are large, they have a strong transboundary direct effect on the climate of other countries, and the indirect effects - economical and social impacts - are strong too. |
Если в одной из стран происходят значительные выбросы загрязняющих веществ и отмечается существенное сокращение емкости резервуаров углерода, то действие этих факторов непосредственно оказывает сильное трансграничное влияние на климат в других странах и влечет за собой серьезные косвенные последствия экономического и социального характера. |
The political climate was further complicated when Government representatives publicly rejected these new delays and warned of possible action unless UNITA immediately disbanded the military structure it had maintained in defiance of the Lusaka Protocol. |
Политический климат еще более усложнился, когда представители правительства публично высказались против этих новых отсрочек и предупредили о возможных мерах, если УНИТА немедленно не расформирует военную структуру, которую он сохранил вопреки Лусакскому протоколу. |
In an attempt to improve the political climate, and responding to Mr. Brahimi's appeal, President dos Santos promised to encourage the Luanda media to reduce anti-UNITA propaganda. |
В попытке улучшить политический климат и в ответ на призыв г-на Брахими президент душ Сантуш пообещал призвать средства массовой информации в Луанде свернуть пропаганду против УНИТА. |
The Council demands that both sides take immediate and determined measures to put a stop to the activities by armed groups, including the continued laying of mines, and to establish a climate of confidence allowing refugees and displaced persons to return. |
Совет требует от обеих сторон принять неотложные и решительные меры к тому, чтобы положить конец деятельности вооруженных групп, включая продолжающуюся установку мин, и создать климат доверия, позволяющий беженцам и перемещенным лицам вернуться домой. |
Finland's energy use and policy have been influenced by its lack of indigenous energy sources, its energy intensive industrial structure and its cold climate. |
На использование энергии и политику в этой области в Финляндии оказывает воздействие нехватка собственных энергетических ресурсов, энергоинтенсивная структура промышленного производства и холодный климат этой страны. |