Conan is also seen as a product of its time: The themes of the film reflect the political climate of the United States in the 1980s. | Фильм «Конан-варвар» также рассматривался как продукт своего времени - темы фильма отражают политический климат США периода 1980-х годов. |
That significant political gesture, along with the future integration of UNITA members in a government of national unity, will create conditions for Angolans to enjoy a definitive and lasting peace in a climate of tolerance, free from hatreds or resentment. | Этот важный политический жест, помимо будущей интеграции членов УНИТА в рамках правительства национального единства, создаст условия, необходимые для того, чтобы ангольцы обрели окончательный и прочный мир, а также климат терпимости, лишенный ненависти или обид. |
Throughout the years of the civil war my organization has unreservedly focused its endeavours on the promotion of the cessation of hostilities in Afghanistan so that the necessary climate for a credible peace process leading to the formation of a broad-based representative Government can be created. | На протяжении всех лет гражданской войны моя организация решительно направляла свои усилия на содействие прекращению враждебных действий в Афганистане таким образом, чтобы можно было создать климат, необходимый для надежного мирного процесса, ведущего к формированию широкопредставительного правительства. |
The multi-pollutant programme covered a wide range of materials including the effects of both corrosion and soiling together with an extensive environmental characterization of climate, gaseous pollutants, particulate matter and wet deposition. | Программа оценки воздействия широкого круга загрязнителей охватывала широкий круг материалов, в том числе коррозионные воздействия на них и их видимую порчу, а также предусматривала подробное описание характеристик таких факторов воздействия на окружающую среду, как климат, газообразные загрязнители, твердые частицы и мокрые выпадения. |
In countries where the climate makes two-wheeler riding attractive, mopeds are seen as a special form of bicycle and a first step towards motorised transport. | В странах, где климат благоприятствует использованию двухколесных транспортных средств, мопеды рассматриваются в качестве особой формы велосипеда, а также первого шага на пути к использованию механических транспортных средств. |
The impact of increased climate variability on ecosystems, as well as desertification, drought and food insecurity, especially in Africa, also need to be given high priority. | Пристальное внимание должно уделяться также и растущему воздействию климатических изменений на экосистемы, а также опустыниванию, засухам и продовольственной безопасности, особенно в Африке. |
Loss of land due to sea-level rise, storm surges and coastal erosion has the potential to compel Nauruans to leave Nauru as climate migrants. | Потеря земли из-за повышения уровня океана, ураганов и эрозии почв прибрежной полосы сопряжена с возможностью того, что науруанцы будут покидать Науру в качестве климатических мигрантов. |
United Nations bodies (UNEP, UNDP, UNESCO, IAEA) play principally a normative function in the areas of integrating climate into water management programmes and practices. | В вопросах учета климатических факторов в программах и практической деятельности в области водопользования организации системы Организации Объединенных Наций выполняют в основном нормативные функции (ЮНЕП, ПРООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ). |
Separately, the General Assembly mandated the Strategy to continue international cooperation to reduce the impacts of El Niño and other climate variability, and to strengthen disaster reduction capacities through early warning. | Со своей стороны, Генеральная Ассамблея постановила, что эта Международная стратегия должна использоваться для продолжения международного сотрудничества в области смягчения последствий Эль-Ниньо и других климатических феноменов и для укрепления потенциала, необходимого в целях уменьшения опасности стихийных бедствий путем раннего предупреждения. |
The Svalbard Declaration on Short-lived Climate Forcers, adopted in March 2012 by the Nordic environment ministers, stated that there is a need to regulate short-lived climate pollutants as part of the range of international environment agreements. | В Шпицбергеновской декларации министров о кратковременных факторах воздействия на климат, принятой в марте 2012 года министрами по охране окружающей среды стран Северной Европы, отмечается необходимость регулирования использования короткоживущих климатических загрязнителей в рамках широкого круга международных экологических соглашений. |
As one of the activities of its rolling workplan, the TEC held a workshop on strengthening national systems of innovation in developing countries, covering the entire technology cycle for climate technology, on 13 and 14 October 2014 in Bonn. | В качестве одного из мероприятий, предусмотренных в цикличном плане работы, 13-14 октября 2014 года ИКТ провел в Бонне рабочее совещание, посвященное укреплению национальных инновационных систем в развивающихся странах, охватывающих весь климатический технологический цикл. |
While the origins of those crises may be distinct, like the climate crisis they pose a common threat to actions still to be completed under the agenda for achieving economic development and poverty eradication. | Несмотря на то что причины этих кризисов могут быть различными, тем не менее, они, как и климатический кризис, представляют общую угрозу для реализации в полном объеме программы достижения экономического развития и искоренения нищеты. |
It was also crucial to capitalize the Green Climate Fund so that the world's most vulnerable countries could access the funds they needed to implement climate adaptation and mitigation measures. | Также важно обеспечить Зеленый климатический фонд финансовыми средствами, чтобы наиболее уязвимые страны мира могли иметь доступ к средствам, которые необходимы им для осуществления мер по адаптации к изменению климата и по смягчению его последствий. |
Cooperation with the Institute makes partner countries ready to benefit from international funding sources which support investments in a green economy, including the Green Climate Fund and other climate financing mechanisms. | Сотрудничество с Институтом делает страны-партнеры готовыми к тому, чтобы с выгодой использовать международные источники финансирования, которые поддерживают инвестиции в зеленую экономику, в том числе Зеленый климатический фонд и другие механизмы финансирования мероприятий климатического профиля. |
Reiterates that a significant share of new multilateral funding for adaptation should flow through the Green Climate Fund, and the request to the Board of the Green Climate Fund to balance the allocation of the resources of the Green Climate Fund between adaptation and mitigation activities; | вновь напоминает, что значительная часть нового многостороннего финансирования для адаптации должна поступать через Зеленый климатический фонд, и просьбу к Совету Зеленого климатического фонда обеспечивать сбалансированность ассигнований ресурсов из Зеленого климатического фонда между деятельностью по адаптации и по предотвращению изменения климата; |
In general, the implementation of the activities suffered a slowdown owing to the tense political climate in connection with the elections. | В целом нормальному ходу осуществления мероприятий помешала напряженная политическая обстановка в связи с выборами. |
A climate had been created where women could enjoy their human rights and have access to equal opportunities in the political and economic fields and in social development. | Создана такая обстановка, когда женщины могут пользоваться своими правами человека и располагать доступом к равным возможностям в политической и экономической областях и в плане социального развития. |
The current climate and organizational culture of the Secretariat do not provide any constructive basis for achieving ambitious goals and priorities within the framework of the human resources management reform. | З. Нынешняя обстановка и организационная культура в Секретариате Организации Объединенных Наций не обеспечивают какой-либо конструктивной основы для достижения амбициозных целей и решения приоритетных задач реформы управления людскими ресурсами. |
External and environmental factors in northern Uganda, as well as many other African nations, have prevented economic expansion, investment and development due to uncertain variables in the social and economic climate. | В силу внешних и природных факторов на севере Уганды, а также во многих других странах Африки сложилась нестабильная экономическая обстановка, которая воспрепятствовала экономическому росту, привела к сокращению притока инвестиций и снижению темпов социально-экономического развития. |
Some countries of those regions, such as Singapore, had had the good fortune to embark on their economic development in the favourable global environment of the 1960s, whereas competition for foreign direct investment was now much more intense and the economic climate less favourable. | Некоторые страны этого региона, например Сингапур, получили возможность приступить к своему экономическому развитию в благоприятном мировом климате в 60-е годы, тогда как в настоящее время конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции приобрела гораздо более острый характер, и обстановка является менее благоприятной. |
Once released, a climate of denial, shame and fear prevents many of them from seeking assistance. | После освобождения атмосфера замалчивания, стыда и страха мешает многим из них обратиться за помощью. |
The climate generated by a democratic, emancipated society had enabled women to take sovereign responsibility for solving their economic and social problems, to secure pluralism of opinions and obtain more information in the sphere of human rights, especially women's rights. | Атмосфера демократического свободного общества позволяет им самостоятельно решать свои социально-экономические проблемы, гарантирует плюрализм мнений и предоставляет возможность получать более широкую информацию по вопросам основных прав, в частности женщин. |
It is the deep conviction of the High Commissioner that a climate of confidence and long-lasting peace can be built only upon the foundations of full respect for human rights and the rule of law. | Верховный комиссар глубоко убежден в том, что атмосфера доверия и прочного мира может быть создана лишь на основе полного уважения прав человека и законности. |
In the past, the greatest obstacles to progress were - as they have always been in this field - a pervasive climate of mistrust, mutual suspicion, and lack of confidence that stated goals were being pursued through concrete actions. | В прошлом самыми большими препятствиями на пути прогресса - а они всегда были в этой области - была всепроникающая атмосфера недоверия, взаимные подозрения и отсутствие уверенности в том, что заявленные цели осуществляются на основе конкретных действий. |
The new curriculum encompasses the ethos and life of the school as a community the starting point for which is a climate of respect and trust based upon shared values. | В новой учебной программе изложены моральные цели и правила поведения в школе как сообществе, главным принципом которого является атмосфера уважения и доверия, основанная на общих ценностях. |
One solution is "green" (or "climate") bonds. | Одним из решений этого вопроса являются «зеленые» (или «климатические») облигации. |
The carbon price would thus increase over time - the optimal outcome, according to growth models that account for climate constraints. | Цена углерода, таким образом, со временем возрастает - оптимальный результат, в зависимости от модели роста, на которую приходятся климатические ограничения. |
The impacts of the global financial, economic, food, energy and climate crises were affecting those countries greatly. | Глобальные финансовые, экономические, продовольственные, энергетические и климатические кризисы оказывают огромное воздействие на эти страны. |
Analysis shows that donor projects and programmes can be negatively affected by climate risks (OECD, 2005). | Анализ показывает, что климатические риски могут оказать негативное воздействие на донорские проекты и программы (ОЭСР, 2005 год). |
During the thirty-third session of SBSTA, parties noted that the future work plan of GOOS includes emerging essential climate variables on ocean chemistry and ecosystems and noted the relevance of those variables in tracking the impacts of climate and acidification on ocean ecosystems. | На тридцать третьей сессии ВОНТК участники отметили, что в плане будущей работы ГСНО появились и новые основные климатические переменные, касающиеся химии и экосистем океана, и отметили, что эти переменные имеют большое значение для отслеживания воздействия климата и подкисления на экосистемы океана. |
The delegation of Sweden informed the Executive Body about discussions at a workshop on intermediate climate policies relating to air and climate, held in Gothenburg, Sweden, in October 2009. | Делегация Швеции проинформировала Исполнительный орган о результатах обсуждений на рабочем совещании по промежуточной климатической политике применительно к атмосфере и климату, которое состоялось в Гётеборге (Швеция) в октябре 2009 года. |
A number of international organizations prepared the Climate Agenda with a major thrust to obtain dedicated observations of the climate system. | Повестка дня в области климата была подготовлена рядом международных организаций, активно стремившихся добиться проведения специальных наблюдений за климатической системой. |
It results in the emission of particulates, acid components and greenhouse gases, which can have severe impact on health, food production, nature and the climate system. | Их применение ведет к выбросу твердых частиц, кислотных компонентов и парниковых газов, которые могут серьезным образом сказаться на здоровье, производстве продуктов питания, состоянии природы и климатической системы. |
Strengthening the capacity of meteorological and hydrological services to collect, analyse, interpret and disseminate weather and climate information to support implementation of national adaptation programmes of action; | е) укрепление потенциала метеорологических и гидрологических услуг в области сбора, анализа, толкования и распространения метеорологической и климатической информации в целях оказания поддержки осуществлению национальных программ действий в области адаптации; |
Associated regional climate centres, for example the Beijing Climate Centre under the China meteorological administration, provide support for climate monitoring and prediction services, understanding local and regional impacts, and early warning for mitigating impacts of extreme events. | Представитель секретариата Глобальной системы наблюдения за климатом пояснил роль его организации в выполнении относящихся к данным требований для климатической информации и для целей моделирования, в частности в аспектах, касающихся обеспечения устойчивого развития. |
Estimate future source-receptor relationships under changing emissions and climate. | е) оценки будущих взаимодействий "источник-рецептор" в условиях меняющихся выбросов и климата. |
Efforts are under way to address the major challenges in succession planning that lie ahead, in a climate of considerable competition for qualified language staff. | В настоящее время прилагаются усилия для решения предстоящих крупных проблем с планированием замещения кадров в условиях значительной конкурентной борьбы за квалифицированный лингвистический персонал. |
Any consideration of this matter by ICAO or by the Security Council would be meaningless in this climate of impunity which increases the responsibility of those concerned and the possible consequences of their acts or omissions. | Рассмотрение этого вопроса в ИКАО и в Совете Безопасности не будет иметь смысла в условиях безнаказанности, ибо это повлечет за собой увеличение их ответственности с точки зрения занятой ими позиции и возможных последствий их действий или бездействия. |
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. | В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
My country faces an economic and financial crisis due to external factors, aggravated by desertification, an uncertain climate and the fact that it is land-locked. | Моя страна пребывает в условиях экономического и финансового кризиса, обусловленного внешними факторами, который еще больше усугубляется опустыниванием, нестабильным климатом и тем фактом, что она не имеет выхода к морю. |
A considerable proportion of Gross Domestic Product of developed and developing countries alike is sensitive to weather, climate and water conditions. | Значительная доля валового внутреннего продукта развитых и развивающихся стран в равной степени подвержена влиянию метеорологических, климатических и гидрологических условий. |
The Committee recommends that the State party promote the adoption of policies within universities aimed at creating a more favourable climate for women in order to achieve equality. | Комитет рекомендует государству-участнику добиваться проведения в университетах курса, направленного на создание более благоприятных условий для женщин в целях обеспечения равенства. |
The Executive Director also indicates that a recruitment freeze was imposed in 2011 in view of the prevailing economic climate, with exceptions being made only for critical positions, subject to the availability of funds. | Директор-исполнитель также отмечает, что в 2011 году с учетом экономических условий был заморожен процесс набора персонала за исключением критически важных должностей и при условии наличия ресурсов. |
For the purpose of the law, corporate responsibility means that businesses "voluntarily include considerations for human rights, societal, environmental and climate conditions as well as combating corruption in their business strategy and corporate activities". | Для целей этого закона корпоративная ответственность означает, что предприятия "на добровольной основе включают соображения, касающиеся прав человека и социальных, экологических и климатических условий, а также борьбы с коррупцией, в свою коммерческую стратегию и корпоративную деятельность". |
The impacts of year-to-year changes in the climate on the occurrence of weather extremes, and hence on the health of whole populations, were dramatically illustrated during recent episodes of the El Niño phenomenon. | Воздействие межгодовых изменений климата на проявление экстремальных погодных условий и, следовательно, на здоровье населения в целом было наглядно проиллюстрировано в ходе последних проявлений явления «Эль-Ниньо». |
Ensure a conducive climate to the work of the human rights defenders and the civil society activists and journalists (Tunisia). | 122.168 Создать благоприятные условия для работы правозащитников, гражданских активистов и журналистов (Тунис). |
He reiterated his commitment to creating a favourable business climate in the United States Virgin Islands. | Он вновь заявил о своей решимости создать на Виргинских островах Соединенных Штатов благоприятные условия для предпринимательства. |
In this context, the members of the Board stress that an early and successful conclusion of the Uruguay Round should be viewed as a prerequisite to a return to the path of growth, trade expansion and an improved world economic climate. | В этой связи члены Совета подчеркивают, что скорейшее успешное завершение Уругвайского раунда следует рассматривать в качестве необходимого условия возвращения на путь роста, расширения торговли и улучшения мирового экономического климата. |
Remoteness, harsh terrain, extreme climate and the virtual absence of infrastructure and appropriate support structures should be taken fully into account in the planning and management of a mission, especially during its start-up phase. | Удаленность от центра, труднопроходимая местность, экстремальные климатические условия и фактическое отсутствие инфраструктуры и необходимых вспомогательных структур надо было в полной мере учитывать при планировании миссии и в процессе управления ею, особенно на начальном этапе. |
The post-cold-war era, however, offers a new climate for concerted action and new opportunities. | Однако эпоха, наступившая по завершении холодной войны, создает новые условия для согласованных действий и открывает новые возможности. |
The Task Force agreed that there were also substantial co-benefits of ammonia mitigation for climate management. | Целевая группа пришла к согласию в отношении того, что также имеются значительные побочные выгоды от уменьшения выбросов аммиака для борьбы с изменением климата. |
The question also referred to measures to counteract the climate of intimidation. | Тот же самый вопрос касался также мер, принимаемых для борьбы с запугиваниями. |
In the political climate that had emerged, intolerance had been allowed to masquerade as freedom of expression and human rights were being violated in the name of combating terrorism. | В сложившемся в результате политическом климате нетерпимость стали маскировать под свободу выражения мнений, а права человека нарушаются во имя борьбы с терроризмом. |
The workshop recommended that both climate policy and air pollution policy be developed without negative effects for other environmental issues, and that they take into account all relevant reactions in the atmosphere. | Рабочее совещание рекомендовало, чтобы и политика в области предупреждения изменения климата, и политика борьбы с загрязнением воздуха развивались, не усугубляя других проблем в области окружающей среды, и принимали во внимание все соответствующие атмосферные реакции. |
Most Parties reported decreasing emissions from agriculture, partly as a result of some climate-specific policies and measures but also of others that were not driven by climate policy. | Большинство Сторон сообщили о сокращении выбросов в сельском хозяйстве, что частично является результатом некоторых видов политики и мер, направленных конкретно на борьбу с изменением климата, а также других видов политики и мер, которые не имеют отношение к политике в области борьбы с изменением климата. |
There is an urgent need to make progress in climate negotiations and to ensure enhanced and predictable financing. | Насущно необходимо добиться прогресса в переговорах по проблемам климата и обеспечить усиленное и предсказуемое финансирование. |
It is therefore necessary to further promote the activities on water and climate under the Water Convention at the national and international levels and to establish and continue strategic partnerships. | В этой связи необходимо и далее содействовать развитию деятельности по проблемам воды и климата в рамках Конвенции по трансграничным водам на национальном и международном уровнях, а также создавать и поддерживать стратегические партнерские связи. |
The United Nations system must, through its expertise and global vision, ensure a climate of cooperation and mutual confidence, without which there will be no solutions to the problems of peace and development. | Система Организации Объединенных Наций должна своими обширными знаниями и глобальным мировоззрением обеспечивать климат сотрудничества и взаимодоверия, без которых решений проблемам мира и развития отыскать будет невозможно. |
Significant neglect of agricultural and rural development has caused food supplies to fall short of growth in demand across the world in recent years, while supply has become increasingly subject to the disruptive impact of environmental and climate shocks. | В последние годы в результате повсеместного невнимания к проблемам развития сельского хозяйства и сельских районов возникла ситуация, когда предложение продовольствия стало отставать от растущего спроса на него во всем мире, а источники его поставки все чаще подвергаются разрушительному воздействию стихийных бедствий и климатических потрясений. |
At an international workshop on climate and land degradation in Arusha, United Republic of Tanzania, in December 2006, experts in the area of climate and land degradation noted that trends in land degradation are assessed differently in various parts of the world. | На состоявшемся в декабре 2006 года в Аруше, Объединенная Республика Танзания, международном рабочем совещании по проблемам климата и деградации земель эксперты в области климата и деградации земель отметили, что тенденции, связанные с деградацией земель, в разных районах мира оцениваются по-разному. |
Improving the range and quality of observations can contribute to responding to a range of needs, including needs for climate information for flood management, food security, malaria outbreaks and farm-level decision making. | Расширение диапазона и повышение качества наблюдений может содействовать удовлетворению разнообразных потребностей, в том числе потребностей в климатологической информации в целях предотвращения паводков, обеспечения продовольственной безопасности, борьбы со вспышками малярии и принятия решений на уровне фермерских хозяйств. |
In that respect, her delegation welcomed the decision taken at the third World Climate Conference to establish a global framework for climate services. | В связи с этим делегация Монако приветствует принятое третьей Всемирной климатологической конференцией решение о создании глобальных рамок для климатических служб. |
Among them were 20 publications addressing climate issues, as well as an Intergovernmental Meeting on the World Climate Programme Report and Performance Statement to review the coordination of and resources required for the World Climate Programme. | В их число входили 20 публикаций, касающиеся вопросов климата, а также проведение межправительственного совещания для рассмотрения доклада и заявления о ходе осуществления Всемирной климатологической программы с целью рассмотрения вопросов координации и ресурсов, необходимых для Всемирной климатологической программы. |
Takes note of the report of the Executive Director and requests that the United Nations Environment Programme continues to carry out activities related to Climate Impact Assessment and Response Strategies in partnership with the other agencies collaborating in the Climate Agenda; | принимает к сведению доклад Директора-исполнителя и просит, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде продолжала осуществлять свою деятельность, касающуюся оценки климатического воздействия и стратегий реагирования, в партнерстве с другими учреждениями, сотрудничающими в реализации Климатологической повестки дня; |
The World Climate Programme/Climate Information and Prediction Services project is working on developing a coherent, global framework for effective seasonal to inter-annual climate prediction and dissemination to serve national meteorological and hydrological services. | В рамках проекта, связанного с осуществлением Всемирной климатологической программы и оказанием услуг по передаче информации о климате и прогнозированию, проводится работа по созданию четко определенных глобальных рамок для составления и распространения достоверных сезонных и многолетних климатических прогнозов, предназначенных для национальных метеорологических и гидрологических служб. |
Research and development on sustainable agriculture, including its potential for climate adaptation and mitigation, along with the necessary financial resources, are urgently needed. | Налицо настоятельная потребность в научных исследованиях и разработках в области устойчивого сельского хозяйства, включая его потенциал адаптации к изменению климата и смягчения последствий изменения климата, наряду с необходимыми финансовыми ресурсами. |
Estimating retrospective impacts was an extremely difficult exercise, and it might be better, in the final version of the report, to produce estimates of the potential for alternatives with lower climate impacts from 2014 onwards. | Оценка последствий в ретроспективе является крайне сложной задачей, и в окончательном тексте было бы целесообразнее дать оценку потенциала альтернатив с более низким воздействием на климат начиная с 2014 года. |
Using solar power to generate electricity would seem to be a perfect cultural-economic match for indigenous people seeking to participate in climate mitigation. | Использование солнечной энергии для получения электричества представляется идеальным дополнением в культурно-экономическом отношении для тех коренных народов, которые намерены участвовать в принятии мер по смягчению последствий изменения климата. |
WMO has lead responsibility for the working group of the Inter-Agency Task Force on climate and disasters and participates in those on early warning and on risk vulnerability and assessment. | Оценка и отчетность Межправительственной группы ВМО/ЮНЕП по изменению климата способствовали выявлению потенциальных последствий резких изменений климата. |
In September 2006, WMO organized a special event "Weather, Climate and Water Services for Development and Disaster Mitigation in LDCs" as part of the mid-term comprehensive global review of the implementation of the BPoA for the decade 2001-2010. | В сентябре 2006 г. ВМО организовала специальное мероприятие «Метеорологическое, климатическое и гидрологическое обслуживание для целей развития и смягчения последствий бедствий в НРС» в рамках среднесрочного комплексного глобального обзора осуществления БПД на десятилетие 2001-2010 гг. |
Laura Thompson (2003) Life in a Cold Climate. | Том Хупер) 2001 - Любовь в холодном климате/ Love in a Cold Climate (реж. |
Phyllis Koestenbaum wrote in her article "The Secret Climate the Year I Stopped Writing" about her trepidation toward writing, claiming it was tied directly to her instructor's response. | Филлис Кёстенбаум в статье «The Secret Climate the Year I Stopped Writing» писала о своём страхе перед писательством, утверждая, что он напрямую был вызван реакцией её преподавателя. |
"This is a complementary acquisition and helps Parker globalize its industrial refrigeration business, with Herl adding its solid position in Europe to Parker's leading position in North America," said Lynn Cortright, President of Parker's Climate & Industrial Controls Group. | "Это дополнительное приобретение помогает Рагкёг глобализовать свой бизнес промышленных охладителей, прочная позиция Herl в Европе добавилось к лидирующей позиции Parker в Северной Америке," сказал Линн Кортрайт, президент Parker Climate & Industrial Controls Group. |
Since 2000 Hussmann and Koxka are part of the Climate Control Technologies division of Ingersoll Rand along with Thermo King, the world leader in transport refrigeration. | С 2000 года компании Hussmann и Koxka вошли в подразделение Climate Control Technologies (технологии климат-контроля) компании Ingersoll Rand наряду с компаний Thermo King, мировым лидером в области холодильных систем для транспорта. |
He was Climate Hawks Vote's top-rated senator on climate leadership in the 113th Congress. | Он был сенатором с самым высоким рейтингом Climate Hawks Vote в Конгрессе 113 созыва. |