| With the improving political climate in the country, the Government of the Union of Myanmar has been able to take a series of positive steps. | Учитывая улучшающийся политический климат в стране, правительство Союза Мьянмы смогло предпринять целый ряд позитивных шагов. |
| This political climate supported the rise of Jörg Haider and the Freedom Party in the 1980s and 1990s. | Этот политический климат поддерживал и политический рост Йорга Хайдера и Партии свободы в 1980-х и 1990-х годах. |
| Despite the harshness of our climate and granite of our soil, we have... | Несмотря на суровый климат, и каменистую почву... |
| Its climate is typical of Mid-Atlantic U.S. areas removed from bodies of water. | Его климат типичен для американских областей Центральной Атлантики, удалённых от крупных водоёмов. |
| The Climate Neutral Network, to be launched at the current session, was particularly worthy of support; it encouraged Governments at all levels to accept the idea of a climate-neutral society. | Особой поддержки заслуживает Сеть климатической нейтральности, которую намечено создать на текущей сессии; это будет служить фактором, побуждающим правительства на всех уровнях признать идею построения нейтрального с точки зрения воздействия на климат общества. |
| Most Parties reported on their research activities in a summary form, although some Parties provided detailed results of research studies, such as observed historical trends in mean climatic characteristics and climate variability. | Большинство Сторон лишь в краткой форме сообщили о своей исследовательской деятельности, хотя некоторые Стороны представили подробные результаты исследований, таких, как наблюдавшиеся исторические тенденции в средних климатических показателях и изменчивости климата. |
| In closing, he said that the Multilateral Fund had performed to a high level in fulfilling its mandate and, in so doing, had helped to foster significant climate co-benefits. | В заключение он заявил, что Многосторонний фонд добился высокого уровня эффективности в выполнении своего мандата и, таким образом, способствовал достижению значительных сопутствующих климатических выгод. |
| Country-based analyses of climate risk management capacity will be used to further integrate UNDP's work on disaster reduction and climate-change adaptation as is already being done in some countries. | Для дальнейшего объединения работы ПРООН по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата, как это уже делается в нескольких странах, на страновой основе будет проводиться анализ потенциала по уменьшению опасности климатических изменений. |
| (a) A climate technology programme. | а) программа климатических технологий. |
| C. Climate Variability and Predictability programme (CLIVAR) | С. Исследование климатических изменений и прогнозов 621153 |
| Plans to fight poverty in Uganda are mooted, if we do not solve the climate crisis. | Планы по борьбе с бедностью в Уганде окажутся под вопросом, если мы не преодолеем климатический кризис. |
| The Green Climate Fund was intended to be the main mechanism to channel climate finance to the developing world. | Основным механизмом для направления в развивающиеся страны финансовых ресурсов в целях осуществления деятельности, связанной с изменением климата, должен стать Зеленый климатический фонд. |
| Fast-start finance must be made accessible to the least developed countries immediately and equitably; the Copenhagen Green Climate Fund must be made operational; and those countries must be assured a fair share of all climate financing. | Наименее развитым странам должен быть незамедлительно и на справедливой основе предоставлен доступ к ускоренному финансированию; Копенгагенский зеленый климатический фонд должен приступить к работе; и этим странам должна быть гарантирована справедливая доля всего объема финансирования, связанного с изменением климата. |
| Governments have launched the Green Climate Fund and are finalizing arrangements for the Technology Mechanism under the Framework Convention. | Правительства создали Зеленый климатический фонд и заканчивают разработку процедур функционирования Механизма передачи климатических технологий под эгидой Рамочной конвенции. |
| How will the newly established Green Climate Fund and voluntary carbon markets impact the future of sustainable forest management financing? | Каким образом недавно созданный Зеленый климатический фонд и добровольные углеродные рынки повлияют на дальнейшее финансирование неистощительного ведения лесного хозяйства? |
| The result has been the creation of a climate of fear and insecurity in the region. | В результате в регионе создалась обстановка страха и отсутствия безопасности. |
| A climate of openness is important in building sustainable confidence in the peace process in Northern Ireland. | Обстановка открытости выступает важным условием обеспечения стабильного доверия в рамках мирного процесса в Северной Ирландии. |
| During the polling day, a climate of normality prevailed. | В день голосования преобладала обстановка спокойствия. |
| The current climate of uncertainty and confrontation in international relations was exacerbated by the violence in the Middle East and persistent conflicts between certain States, some with nuclear capabilities, and hampered efforts to make progress in the areas of disarmament, nuclear non-proliferation and international security. | Нынешняя обстановка неопределенности и конфронтации в международных отношениях усугубляется насилием на Ближнем Востоке и непрестанными конфликтами между некоторыми государствами, ряд из которых обладает ядерным потенциалом, и мешает усилиям, направленным на достижение прогресса в области разоружения, нераспространения ядерного оружия и международной безопасности. |
| A climate of suspicion, rumour and conspiracy theory exists in Guyana which has been fuelled by exceptionally violent incidents in 2008. | В Гайане существует обстановка подозрительности, общество живет слухами, а официальные власти опасаются заговоров - все это подпитывается событиями 2008 года, когда по стране прокатилась волна крупномасштабного насилия. |
| As a result, the business climate had improved, leading to an increasing role for small and medium-sized enterprises. | В результате этого атмосфера для деловой деятельности стала более благоприятной, что привело к повышению роли предприятий малого и среднего бизнеса. |
| Other consequences included persisting hostility on the part of certain members of the international community, complete destruction of government structures and other institutions and a general climate of suspicion and mistrust. | К числу других последствий относятся сохраняющаяся враждебность со стороны некоторых членов международного сообщества, полное разрушение правительственных структур и других институтов и общая атмосфера подозрительности и недоверия. |
| The climate of extreme violence in the Colombian border provinces was a matter of great concern and exposed Colombian nationals who fled their country to seek refuge in Ecuador to every kind of violation. | Атмосфера чрезвычайного насилия, которая свирепствует на границе с Колумбией, вызывает серьезную озабоченность, и подвергает колумбийских граждан, бегущих из своей страны для получения убежища в Эквадоре, всем формам нарушений прав человека. |
| The climate of trust and cooperation noted during the 1993 session had been further enhanced by significant new developments of a positive nature in the region, such as the establishment of the democratic, non-racial Government in South Africa and encouraging developments in the Middle East. | Атмосфера доверительных отношений и сотрудничества, которая была отмечена в ходе сессии 1993 года, получила дальнейшее развитие благодаря таким происшедшим в регионе важным событиям позитивного характера, как создание демократического и нерасового правительства в Южной Африке, и обнадеживающим событиям на Ближнем Востоке. |
| All those crimes remain unpunished owing to the lack of political will to prosecute alleged perpetrators, thus perpetuating a climate of impunity. | Все эти преступления остаются безнаказанными в силу отсутствия политической воли к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении соответствующих преступных действий, и, таким образом, атмосфера безнаказанности становится почти обычным явлением. |
| Chapter 4: Terrestrial essential climate variables | Е. Глава 4: Наземные основные климатические переменные |
| The investment has resulted in a significant decline in disaster losses, however, more funds must be allocated for this purpose to keep up with changing climate scenarios. | Эти инвестиции позволили существенно сократить объем ущерба от бедствий, однако для этой цели необходимо выделить больше средств, с тем чтобы учесть изменяющиеся климатические сценарии. |
| Current changes in climate, particularly the global warming of recent decades, is having a significant effect on overall socio-economic conditions in the Arctic. | Современные климатические изменения, особенно потепление последних десятилетий, существенно влияют на социально-экономический комплекс Арктики. |
| In the longer term, climate processes such as sea-level rise, salinization of agricultural land, desertification and growing water scarcity may cause individuals and communities to set off on migratory movements to fulfil their human rights, such as the right to water. | В более долгосрочной перспективе такие климатические процессы, как подъем уровня моря, засоление сельскохозяйственных угодий, опустынивание и растущий дефицит воды, могут побуждать людей и сообщества к миграции в целях осуществления их прав человека, таких как право на доступ к водным ресурсам. |
| A. Geography and climate | А. Географические и климатические условия |
| The type of climate information and method of data transmission need to be tailored to local circumstances. | Тип климатической информации и способ передачи данных должны быть адаптированы к существующим на местах условиям. |
| Article 4, paragraph 1 (g), of the Convention states that Parties shall promote and cooperate in systematic observation and development of data archives relating to the climate system. | статьи 4 Конвенции говорится, что Стороны оказывают содействие и сотрудничают в проведении систематических наблюдений и создании банков данных, связанных с климатической системой. |
| (b) Assessments of medium- and long-term adaptation needs, and, as appropriate, development needs and climate vulnerabilities; | Ь) проведение оценок среднесрочных и долгосрочных потребностей в области адаптации, а также, в соответствующих случаях, потребностей в области развития и климатической уязвимости; |
| The Meeting noted that as a result of the third World Climate Conference of 2009, GFCS was aimed at the structured, routine and quality-controlled provision of climate information to global, regional and national stakeholders. | Совещание отметило, что во исполнение решений третьей Всемирной климатологической конференции в 2009 году Деятельность ГРОУК направлена на структурированное, упорядоченное и контролируемое по качеству предоставление климатической информации заинтересованным сторонам на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Also at the same meeting, the co-founder of the Nigerian Youth Climate Coalition, Esther Agbarakwe, made a statement. | Также на том же заседании с заявлением выступил один из основателей Нигерийской молодежной климатической коалиции Эстер Агбаракве. |
| Coordination within the broader international community will be important to make optimal use of the limited resources available in the current global economic climate. | Координация действий в рамках более широкого международного сообщества будет иметь важное значение для обеспечения оптимального использования имеющихся ограниченных ресурсов в условиях нынешней экономической ситуации в мире. |
| With the end of the cold war and the expansion of democracy, the international community had rediscovered the importance of social development tailored to the new socio-political climate. | С окончанием "холодной войны" и распространением демократии международное сообщество вновь открыло для себя важность социального развития в новых социально-политических условиях. |
| In the present climate of crisis, innovative ways of mobilizing resources will be required to sustain and scale up efforts to achieve the MDGs. | В нынешних кризисных условиях понадобятся нетрадиционные методы мобилизации ресурсов для того, чтобы на устойчивой основе продолжать работу, направленную на достижение ЦРДТ, и расширять масштабы этой работы. |
| The trip highlighted the problems faced by countries in the process of establishing legal and institutional frameworks to counter terrorism in an unsettled political, social and economic climate. | В ходе поездки были выявлены проблемы, с которыми сталкиваются страны в процессе создания правовой и организационной основ для борьбы с терроризмом в нестабильных политических и социально-экономических условиях. |
| It has not proved very successful in cultivation in Britain, as its adaptation to a continental climate results in its early leafing and being damaged by late frosts in spring there; the largest recorded specimen is 8 metres tall (Tree Register of the British Isles). | Испытание этого клёна в Британии не было особенно успешным вследствие его приспособленности к континентальному климату, так как в условиях английского климата для него свойственно раннее распускание листьев и их повреждение поздними заморозками; самый высокий зарегистрированный экземпляр в Англии достигает 8 метров в высоту. |
| Exchange of information and regular contact between the citizens of the two entities would contribute towards a climate conducive to movement. | Обмен информацией и регулярные контакты между населением обоих образований способствовали бы созданию благоприятных условий для передвижения. |
| However, growth, which should not be considered as an end in itself, could only be achieved if at least two conditions were met: the establishment of an appropriate economic and political climate at the national level and the creation of a favourable international climate. | Вместе с тем экономический рост, который не должен рассматриваться как самоцель, может быть обеспечен только при соблюдении по крайней мере двух условий, касающихся создания соответствующего экономического и политического климата на национальном уровне и обеспечения благоприятной международной обстановки. |
| Creation and enhancement of an enabling environment including policy reform, creation of legal frameworks and investment climate for CDM | Создание и укрепление благоприятных условий, включая политическую реформу, формирование правовой базы и инвестиционного климата для МЧР |
| Promoting a peaceful, interactive and inclusive political climate in the country would be an important achievement, as would reintegrating vulnerable groups and providing a stable economic life sufficient to prevent a return to violence. | Важными достижениями станут формирование в стране мирного, интерактивного и всеобъемлющего политического климата, а также реинтеграция уязвимых групп и создание стабильных экономических условий, достаточных для того, чтобы не допустить возврата к насилию. |
| Advocates and students report that the school climate at South Philadelphia High School has improved since the agreement's implementation. | По сведениям, полученным от общественников и учащихся, выполнение условий этой договоренности способствовало оздоровлению обстановки в вышеупомянутой школе. |
| It encouraged Zimbabwe to prepare conditions so that the upcoming elections would be conducted in a calm, transparent and free climate. | Она призвала Зимбабве создать условия, с тем чтобы предстоящие выборы были проведены в спокойной, транспарентной и свободной обстановке. |
| The objective would be to improve the investment climate and create a stable, predictable and enabling environment to ultimately increase investments in sustainable land management. | Цель могла бы состоять в том, чтобы оздоровить инвестиционный климат и создать устойчивые, предсказуемые и благоприятные условия для того, чтобы в конечном итоге увеличить объем инвестиций в устойчивое землеустройство. |
| The Government regarded peace as a strategic option for the country and was engaged in establishing a climate conducive to negotiation with a view to reaching a just and lasting peace. | Правительство считает, что мир является важнейшей стратегической задачей, и стремится создать условия, способствующие проведению переговоров в целях достижения справедливого и прочного мира. |
| A great role in taking the decision to purchase real estate play stable economic and political situation of the country, a favorable climate, favorable conditions of the acquisition and use of the property. | Большую роль в принятии решения о покупке недвижимости играют стабильность экономической и политической ситуации страны, благоприятный климат, выгодные условия приобретения и использования объекта недвижимости. |
| Furthermore, it is essential that an updated voters' list is produced, and a climate is generated in which the voters feel confident and secure to cross the IEBL. | Кроме того, необходимо составить обновленный список избирателей и создать условия, в которых избиратели могли бы пересекать линию разграничения между образованиями испытывая чувство уверенности и безопасности. |
| Recognising that the LDCs have a limited capacity to respond to climate related disasters, a special Disaster Management Fund should be established. | С учетом того, что НРС располагают ограниченными возможностями по реагированию на бедствия, связанные с изменением климата, необходимо создать специальный фонд борьбы с последствиями бедствий. |
| The more widespread use of these technologies should lower the costs of cleaner energy, though this is still happening too slowly to meet climate objectives. | Более широкое освоение этих технологий позволит снизить расходы на более чистые источники энергии, хотя этот процесс пока еще идет слишком медленно с точки зрения достижения целей в области борьбы с изменением климата. |
| The SCF discussed the issue of the 2014 biennial assessment and overview of climate finance flows during its 6th, 7th and 8th meetings, and a dedicated working group also worked intersessionally. | ПКФ обсудил вопрос по двухгодичной оценке и обзору потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата за 2014 год на своих шестом, седьмом и восьмом совещаниях, а также в межсессионный период над этой проблемой работала специализированная рабочая группа. |
| It was hoped that the Bill would become an Act that would set up a robust institutional framework against corruption and act as a catalyst in establishing a conducive climate for investment in Nigeria. | Следует надеяться, что этот законопроект станет законом, который создаст надежную организационную базу для борьбы с коррупцией и послужит стимулом для создания в Нигерии климата, благоприятствующего инвестициям. |
| Developing country Parties may be eligible to seek funding through the REDD Window of the International Climate Fund. | Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут иметь право обращаться с просьбами о предоставлении финансирования через "окно для СВОД" Международного фонда для борьбы с изменением климата. |
| The consultation aimed to explore how the Committee could promote human rights in the climate debate, which until now has not been very attentive to human rights concerns. | Консультации были направлены на изучение того, каким образом Комитет может поощрять учет прав человека в дискуссиях на тему изменения климата, в рамках которых вплоть до настоящего времени не уделялось значительного внимания проблемам прав человека. |
| Its strategy for responding to the crisis in the Sahel in Africa includes the monitoring of laws, policies and programmes on building resilience against food and nutrition insecurity and climate shocks, as well as on promoting the equitable distribution of services and goods. | Разработанная им стратегия преодоления кризиса в районе Сахеля в Африке включала в себя мониторинг законодательства, политики и программ повышения устойчивости к проблемам отсутствия продовольственной и пищевой безопасности и климатическим потрясениям, а также поощрение справедливого распределения товаров и услуг. |
| Following the holding of the first session of the World Urban Forum and with the adoption of the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, a very positive climate for resource mobilization is expected. | После проведения первой сессии Всемирного форума по проблемам городов и принятия Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию можно рассчитывать на весьма благоприятный климат с точки зрения мобилизации ресурсов. |
| Following an introduction by the co-Chairs of the Task Force on Water and Climate, the Working Group will also discuss the planned preparation of a collection of lessons learned and good practices. | После вступительного слова Сопредседателей Целевой группы по проблемам воды и климата Рабочая группа также обсудит запланированную подготовку сбора информации об извлеченных уроках и примеров надлежащей практики. |
| International negotiations on climate (INCs) | Международные переговоры по проблемам климата |
| Networks should also continue to be established to support the sharing of basic climate and early warning information across borders and regions. | Следует также продолжать создавать информационные сети для содействия обмену базовой климатологической информацией и информацией, распространяемой в целях раннего предупреждения, между различными странами и регионами. |
| The second working group made the following conclusions concerning different ways and means to make the use of weather and climate information more effective for reducing land degradation: | Вторая рабочая группа пришла к следующим выводам относительно различных путей и способов более эффективного использования метеорологической и климатологической информации для сокращения масштабов деградации земель: |
| In the case of Africa, much of the climate information is being produced either outside the region or at a very small number of well-equipped and well-staffed facilities in the region, creating a technological and informational divide within the region. | В Африке большáя часть климатологической информации разрабатывается либо вне региона либо весьма малым числом хорошо оборудованных и укомплектованных центров в регионе, что ведет к образованию технологического и информационного разрыва в регионе. |
| and climate information and applications for reducing | и климатологической информации и прикладных |
| For example, due to the potential of El Niño development later in 2002, the Centre, WMO and the Great Horn of Africa Services started, in April 2002, to issue a regional climate watch to disseminate updated climate information to partners, collaborators and users. | Например, в связи с возможностью развития фазы Эль-Ниньо позднее в 2002 году Центр, ВМО и национальные службы стран Африканского Рога начали в апреле 2002 года программу региональных климатологических наблюдений, нацеленную на распространение обновленной климатологической информации среди своих партнеров, сотрудничающих с ними организаций и пользователей. |
| Factors other than drought must therefore be considered when looking at the causes and consequences of climate variability, particularly in developing countries. | Таким образом, при анализе причин и последствий изменения климата, особенно в развивающихся странах, необходимо учитывать и другие факторы, помимо засухи. |
| Developed-country Parties should acknowledge the renewed relevance of DLDD in the context of the emerging food crisis, climate mitigation and adaptation, and biodiversity conservation. | Сторонам - развитым странам следует признать все большую актуальность ОДЗЗ в контексте надвигающегося продовольственного кризиса, уменьшения последствий изменения климата и адаптации к нему, а также сохранения биоразнообразия. |
| It was also crucial to capitalize the Green Climate Fund so that the world's most vulnerable countries could access the funds they needed to implement climate adaptation and mitigation measures. | Также важно обеспечить Зеленый климатический фонд финансовыми средствами, чтобы наиболее уязвимые страны мира могли иметь доступ к средствам, которые необходимы им для осуществления мер по адаптации к изменению климата и по смягчению его последствий. |
| (a) Tailoring the Global Environment Facility to cover the vast range of activities directly related to introduction and maintenance of sustainable land use, while avoiding land degradation and its effects on global and local climate systems; | а) использование Глобального экологического фонда для финансирования широкого круга мероприятий, напрямую связанных с внедрением и реализацией на практике рациональных методов землепользования с предупреждением деградации земель и ее последствий для глобального и местного климата; |
| Using solar power to generate electricity would seem to be a perfect cultural-economic match for indigenous people seeking to participate in climate mitigation. | Использование солнечной энергии для получения электричества представляется идеальным дополнением в культурно-экономическом отношении для тех коренных народов, которые намерены участвовать в принятии мер по смягчению последствий изменения климата. |
| During this event, Emerson Climate Technologies sponsored the "Copeland Cup" and presented the awards to the prize winners. | В ходе этого мероприятия Emerson Climate Technologies спонсировала "Кубок Copeland" и представила победителей к наградам. |
| In anticipation of the product launch, the cogeneration systems will be monitored by Climate Energy in tests to begin in the second half of 2005. | Перед началом поставки продукта, системы когенерации будут тестироваться Climate Energy во второй половине 2005 года. |
| He was Climate Hawks Vote's top-rated senator on climate leadership in the 113th Congress. | Он был сенатором с самым высоким рейтингом Climate Hawks Vote в Конгрессе 113 созыва. |
| This has been described by the Climate & Development Knowledge Network, the UK-based climate policy network, as "maybe the most progressive low carbon development strategy in a low income country." | В программе фонда Climate & Development Knowledge Network эта стратегия была обозначена как «возможно, самая прогрессивная стратегия развития низкоуглеродной экономики в стране с низким уровнем доходов». |
| Today, Ingersoll Rand Climate Control Technologies division works supplying almost every link of the cold chain that gets the food from the farm to your table. | Сегодня подразделение Climate Control Technologies компании Ingersoll Rand выполняет поставки почти для каждого звена холодильной цепи, которая обеспечивает доставку продуктов питания от сельскохозяйственных предприятий к вашему столу. |