It might be concluded that the interacting effects of natural site factors like geology, climate and forest stand in the mentioned regions are only partially responsible for the observed soil condition. | Таким образом, можно сделать вывод, что в указанных регионах кумулятивное воздействие таких естественных факторов, как геология, климат и лесные насаждения, оказывает лишь частичное влияние на фактическое состояние почв. |
To be sure, in addition to the negative storage effect, there might be a positive effect on the world climate insofar as bio-fuels may replace fossil fuels for combustion processes. | Надо отметить, что возможен и положительный эффект на мировой климат, поскольку биотопливо может заменить ископаемое топливо в процессах сгорания. |
K. Proposal on additional funding for the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol to maximize the climate benefit of the accelerated phase-out of hydrochlorofluorocarbons (item 11 of the provisional agenda for the preparatory segment) | К. Предложение о дополнительном финансировании для Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола в целях максимального увеличения положительного влияния на климат ускоренного вывода из обращения гидрохлорфторуглеродов (пункт 11 предварительной повестки дня подготовительного совещания) |
At the beginning of 2008, an Organization-wide Climate Team was formed, with the task of preparing a strategy enabling UNIDO to fulfil its commitments on climate neutrality. | В начале 2008 года была создана общеорганизационная группа по глобальному климату, которой была вверена задача подготовки стратегии, позволяющей ЮНИДО выполнить свои обязательства по сведению к минимуму воздействия на глобальный климат. |
Noting that the rings were thinner in dry years, he reported climate effects from solar variations, particularly in connection with the 17th-century dearth of sunspots (the Maunder Minimum) noticed previously by William Herschel and others. | Отметив, что кольца были тонкими в засушливые годы, он сообщил о влиянии на климат изменений в солнечном излучении, в частности в связи с нехваткой в 17-м веке солнечных пятен (минимум Маундера), ранее замеченной Уильямом Гершелем и другими. |
Seven Parties considered retreat as a measure to adapt to sea-level rise and changing climate conditions. | Семь Сторон рассмотрели отступление в качестве меры по адаптации к повышению уровня моря и изменению климатических условий. |
With regard to climate models and scenarios, it is important to understand the strengths and limitations of data. | В отношении климатических моделей и сценариев важно понимать преимущества и недостатки данных. |
The high potential for significant improvements in seasonal to inter-annual climate forecasting, as demonstrated by the growing but still limited skill of computer-based climate models, will not be realized without continued support for and enhancement of the observing system. | Возможности значительного улучшения сезонных и многолетних климатических прогнозов, продемонстрированные пока не очень совершенными, но весьма перспективными компьютерными моделями климата, могут быть реализованы только при постоянной поддержке и при постоянном укреплении системы наблюдения. |
The commonly used Köppen climate classification system has five broad groups (humid tropics, arid, humid middle latitudes, continental and cold polar), which are further divided into more specific subtypes. | В систему входят пять основных климатических зон (влажные тропические леса, пустыни, умеренный пояс, континентальный климат и полярный тип), которые, в свою очередь, подразделяются на более конкретные подтипы. |
(b) A lump-sum wardrobe expense to assist with the cost of changing types of clothing between climatic zones, for which duty stations are grouped into three zones according to climate and employees are grouped by family size; | Ь) единовременная выплата в виде экипировочных для частичной компенсации расходов в связи с приобретением иной одежды для других климатических зон, причем для целей таких выплат места службы разбиваются на три зоны в зависимости от климата, а сотрудники классифицируются по размерам семьи; |
The total climate footprint of the United Nations system in 2008 was estimated at 1.7 million tons of carbon-dioxide equivalent. | По оценкам, общий климатический след Организации Объединенных Наций равнялся в 2008 году 1,7 млн. тонн эквивалента двуокиси углерода. |
What the climate crisis has revealed to us is a secondary, more insidious and more pervasive crisis, which is the crisis of agency, which is what to do. | Климатический кризис открыл перед нами следующий, более коварный и всеобъемлющий кризис, кризис деятельности, попросту нерешительность действия. |
This agenda was developed at a time of crisis in the global economy which generated a renewed urgency for identifying policy responses to address both the causes and the social consequences of crisis - whether of finance, food or climate. | Данная программа была разработана в период кризиса в глобальной экономике, вновь породившего настоятельную необходимость в установлении адекватных политических ответов как на причины, так и на последствия кризиса, будь то финансовый, продовольственный или климатический кризис. |
It was also crucial to capitalize the Green Climate Fund so that the world's most vulnerable countries could access the funds they needed to implement climate adaptation and mitigation measures. | Также важно обеспечить Зеленый климатический фонд финансовыми средствами, чтобы наиболее уязвимые страны мира могли иметь доступ к средствам, которые необходимы им для осуществления мер по адаптации к изменению климата и по смягчению его последствий. |
In an immediate response to the withdrawal, the governors of California, New York, and Washington founded the United States Climate Alliance, pledging to uphold the Paris Agreement within their borders. | На выход США из Парижского соглашения немедленно отреагировали губернаторы Калифорнии, Нью-Йорка и Вашингтона, основав Американский климатический альянс, поддерживающий Парижское соглашения в пределах границ штатов-членов АКА. |
It noted that the climate of impunity persisting in some areas and the lengthy detention of accused persons under deplorable conditions did not assist the processes of ethnic reconciliation. | Он отметил, что сохраняющаяся в некоторых районах обстановка безнаказанности и содержание под стражей обвиняемых лиц в течение длительных сроков в плохих условиях не содействуют процессу этнического примирения. |
Ironically, it is the climate of instability and insecurity that is largely responsible for keeping Somalia in a high-risk situation, thus increasing humanitarian assistance requirements for the country. | По иронии судьбы именно обстановка нестабильности и отсутствие безопасности в значительной степени обусловливают сохранение в Сомали положения, характеризующегося высокой степенью риска, что приводит к увеличению потребностей в гуманитарной помощи для страны. |
The political history of Guatemala and more than 30 years of armed confrontation have resulted in the existence of a pervasive climate of violence in which State institutions, especially those responsible for the administration of justice and public security, are widely perceived as ineffective. | Политическая история Гватемалы и более 30 лет вооруженного противостояния привели к тому, что в стране установилась обстановка насилия, в которой государственные учреждения, особенно те, которые занимаются отправлением правосудия и вопросами общественной безопасности, повсеместно воспринимаются как неэффективные. |
The climate of insecurity, fear and hatred affecting both Hutus and Tutsis has generated repeated acts of violence, most often perpetrated by extremist groups belonging to the two communities, which every day kill members of the military and civilians. | Обстановка страха, ненависти и отсутствия безопасности, в которой находятся как хуту, так и тутси, порождает нескончаемые акты насилия, совершаемые чаще всего экстремистскими группами из числа обеих общин, убивающими каждый день как военных, так и гражданских лиц. |
She concludes that a climate of fear undeniably prevails in West Papua, especially for defenders engaged with the rights of the Papuan communities to participation in governance, control over natural resources and demilitarization of the province. | Она приходит к выводу о том, что в Западном Папуа, несомненно, преобладает обстановка страха, особенно связанная с опасениями за судьбу защитников прав представителей общин папуа на участие в управлении, контроле над природными ресурсами и демилитаризации провинции. |
The Conference, whose theme is "A climate for change", will increase the children's understanding of environmental issues by providing them with a forum to share experiences and collectively voice their concerns for the environment. | Эта конференция, названная «Атмосфера перемен», позволит детям улучшить понимание экологических вопросов, поскольку она станет форумом, на котором они смогут рассказать о себе и коллективно выразить обеспокоенность состоянием окружающей среды. |
ISHR noted that there is a climate of fear and self-censorship resulting from limited freedom of expression restricted the work of and posed a threat to human rights defenders and journalists and led to intimidation of human rights lawyers who were critical of the Government. | МСПЧ подчеркнула, что обусловленная ограничениями свободы выражения мнений атмосфера страха и самоцензуры затрудняет деятельность правозащитников и журналистов и ставит их под угрозу, а также ведет к запугиванию занимающихся вопросами прав человека юристов, критически настроенных по отношению к правительству. |
In addition to the open violation of such agreements, the climate in which they are implemented and the willingness of States to accept the rules on transparency required to verify their implementation are indicators of whether a tense situation may emerge. | Если не говорить о прямом нарушении таких соглашений, атмосфера, в которой они проводятся в жизнь, и готовность государств согласиться с правилами транспарентности, имеющими исключительно важное значение для контроля за соблюдением соглашений, являются теми признаками, по которым можно судить о возможном возникновении напряженной ситуации. |
The climate of détente and of growing confidence and trust in the field of security among the nuclear-weapon States has been eroded as a result of the war in Kosovo and of the controversy surrounding anti-ballistic missile defence systems. | Атмосфера разрядки и растущего доверия и уверенности в области безопасности в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, исчезает в результате войны в Косово и разногласий, связанных с планами развертывания систем противоракетной обороны. |
A climate of impunity prevailed due to the absence of a functioning judicial system in the north. | На севере, где отсутствует действенная система правосудия, царит атмосфера безнаказанности. |
The investment has resulted in a significant decline in disaster losses, however, more funds must be allocated for this purpose to keep up with changing climate scenarios. | Эти инвестиции позволили существенно сократить объем ущерба от бедствий, однако для этой цели необходимо выделить больше средств, с тем чтобы учесть изменяющиеся климатические сценарии. |
In addition, CRISM is monitoring ice and dust particulates in the Martian atmosphere to learn more about its climate and seasons. | Кроме того, CRISM измеряет количество частиц льда и пыли в атмосфере Марса, что помогает лучше охарактеризовать климатические сезоны Марса. |
In 1997 and 1998, many countries in Africa and Asia had experienced climate anomalies and natural disasters; moreover, forest fires had caused incalculable damage in Indonesia. | Климатические аномалии и стихийные бедствия имели место в 1997 и 1998 годах во многих странах Африки и Азии, и к ним следует добавить лесные пожары, которые причинили в Индонезии огромный ущерб. |
The compendium can be searched using three criteria: sector (e.g. agriculture, forestry), theme (e.g. climate scenarios, impact assessment) and type (e.g. guidance document, modelling tool). | Поиск по Компендиуму можно осуществлять по трем критериям: сектор (например, сельское хозяйство, лесное хозяйство), тема (например, климатические сценарии, оценка воздействия) и вид (например, руководящие документы, инструмент моделирования). |
In Ukraine, the dialogue process started in late 2007 and contributes to the strengthening of the legal, institutional and managerial frameworks so that water management authorities, river basin organizations and other water-related entities can increasingly cope with the challenges of climate change/variability. | В Украине процесс диалога начался в конце 2007 и способствует усилению законодательной, институциональной и управленческой базы, которая поможет органам управления водными ресурсами, бассейновым организация и другим водным органам справляться с вызовами, которые несут глобальные климатические изменения. |
The explicit pursuit and advocacy of these co-benefits are also crucial to generating sufficient support to climate neutral policies among different stakeholders. | Открытое стремление к этим сопутствующим выгодам и их пропаганда также имеют принципиальное значение для того, чтобы политика климатической нейтральности получила необходимую поддержку от различных заинтересованных сторон. |
Our strategy can play a strong role in protecting the climate system as well as the stratospheric ozone layer. | Наша стратегия может сыграть важную роль в деле защиты климатической системы, а также озонового слоя стратосферы. |
(e) Strengthening the efficient communication of climate information from the processing centres to various end users. | е) укрепление эффективной передачи климатической информации из центров обработки различным конечным пользователям. |
Under programme element 10.1.4 (Housing modernization and management), the issue of climate neutrality is well covered by current work on energy efficiency in housing. | В рамках элемента программы 10.1.4 (Модернизация жилищного фонда и управление им) вопрос о климатической нейтральности оптимальным образом охвачен нынешней работой в области обеспечения энергоэффективности в жилищном секторе. |
City Road Map to climate neutrality | "Дорожная карта" для городов в целях обеспечения климатической нейтральности |
In today's global economic climate, cooperatives are more important than ever, given their vital contribution to the achievement of global and national development goals. | В условиях сегодняшней глобальной экономической конъюнктуры кооперативы важны как никогда, учитывая их важнейший вклад в достижение глобальных и национальных целей в области развития. |
Like other important social goods, reproductive health can only flourish in a climate of respect for human dignity and protection of fundamental human rights. | Подобно другим важным социальным благам охрана репродуктивного здоровья может успешно осуществляться только в условиях уважения человеческого достоинства и защиты основных прав человека. |
Yet knowledge could only be shared if people communicated with each other and this could only happen in a climate of freedom. | Но обмен знаниями происходит только в том случае, если люди общаются друг с другом, а это возможно только в условиях свободы. |
Seeking political gain from this identity crisis, extreme right wing parties, in a climate of economic and social unrest, then foster the resurgence of xenophobia, racism and intolerance. | Политическое манипулирование этим кризисом самобытности, к которому прибегают крайне правые партии, в частности в условиях социально-экономического кризиса, оборачивается возрождением ксенофобии, расизма и нетерпимости. |
Similarly, in Great Britain, an increasingly inquisitive and critical public is now lumping together bankers and members of Parliament in a common climate of suspicion. | Подобным образом в Великобритании все более пытливое и критическое общество объединяет банкиров и членов парламента в условиях общего климата подозрения. |
Many participants addressed the need for establishing an enabling domestic environment in small island developing States, including a business climate conducive to entrepreneurship and enterprise development. | Многие участники отмечали необходимость создания благоприятных внутренних условий в малых островных развивающихся государствах, в том числе экономических условий, содействующих предпринимательской деятельности и развитию предпринимательства. |
Mexico considers that those actions are contrary to international law and to not help to create a climate conducive to the negotiation process between the two parties. | Мексика считает, что эти действия противоречат международному праву и не содействуют созданию благоприятных условий для переговорного процесса между двумя сторонами. |
The Copenhagen Declaration and the outcome document of the twenty-fourth special session of the General Assembly had called for the creation of an appropriate economic, political and social climate that would enable peoples to achieve social development. | В Копенгагенской декларации и итоговом документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи содержался призыв к созданию соответствующих экономических, политических и социальных условий, которые способствовали бы социальному развитию народов. |
We call on the world community, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, to help create a climate conducive for resolving this distressing humanitarian problem by sustaining its interest and assistance for the maintenance of the refugees at this crucial juncture. | Мы призываем международное сообщество, включая Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, содействовать созданию благоприятных условий для решения этой вызывающей тревогу гуманитарной проблемы посредством сохранения интереса к положению беженцев и оказания и поддержки на этом решающем этапе. |
To the contrary, most current efforts are focused on creating a transparent, stable and predictable pro-business investment climate and on establishing an investment policy that treats domestic, as well as foreign, investors fairly. | Напротив, основные усилия в настоящее время сосредоточены на создании транспарентных, стабильных и предсказуемых условий для осуществления инвестиционной деятельности, благоприятных для развития предпринимательства, и на установлении инвестиционного режима, в равной степени справедливого по отношению как к отечественным, так и к иностранным инвесторам. |
He said also that the current climate in international relations presents an opportunity to reactivate North-South dialogue and to enhance South-South cooperation. | Он также отметил, что нынешняя обстановка в сфере международных отношений создает благоприятные условия для возобновления диалога между Севером и Югом и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Convinced that the continued work of the Mission within its terms of reference can contribute greatly to the full observance of human rights and create a climate propitious to the restoration of the constitutional authority, | будучи убеждена в том, что дальнейшая работа Миссии в соответствии с ее кругом ведения может в значительной степени содействовать полному соблюдению прав человека и создать условия, способствующие восстановлению конституционной власти, |
(e) Effective governance and integrated planning that take into account climate risk, water-use efficiency, infrastructure development and socio-economic conditions contributes to enhancing water and food security and to disaster management. | ё) эффективное управление и комплексное планирование, в которых учитываются климатические риски, эффективность водопотребления, развитие инфраструктуры и социально-экономические условия и которые способствуют безопасности водообеспечения и продовольственной безопасности, |
The gifts on display at the Security Council area in the Conference Building were relocated to the Interim Security Council area, and one painting was relocated to an exterior storage facility with the appropriate climate conditions to undergo conservation work before being reinstalled. | Дары, которые были прежде выставлены в зале Совета Безопасности в конференционном корпусе, были размещены у входа во временный зал Совета Безопасности, а одна картина была передана на внешний склад, где обеспечены надлежащие климатические условия. |
It is being increasingly recognized, at least within least developed countries, that an enabling domestic environment leading to an attractive investment climate depends not only on sound macroeconomic framework and good governance but also on productive development policies. | Все более широкое признание, по крайней мере среди наименее развитых стран, получает мысль о том, что благоприятные внутренние условия, обусловливающие привлекательный инвестиционный режим, зависят не только от разумных рамок макроэкономической деятельности и благого управления, но и от стратегии развития производительного сектора. |
Acknowledging the pledges and announcements made by several developed country Parties on the continuation of climate finance post 2012, | принимая к сведению торжественные обязательства и заявления нескольких Сторон, являющихся развитыми странами, в отношении продолжения финансирования для борьбы с изменением климата после 2012 года, |
Mr. Chabar said that the food, energy, financial and climate crises would have a particularly devastating impact on developing countries and threatened to undermine the efforts and the progress made to date to combat hunger and poverty. | Г-н Шабар говорит, что продовольственный, энергетический, финансовый и климатический кризисы будут иметь особо разрушительные последствия для развивающихся стран и угрожают свести на нет результаты усилий и прогресс, достигнутый на сегодняшний день в деле борьбы с голодом и нищетой. |
In the context of current global challenges, his country was focusing on enhancing international cooperation for green growth and climate action and on increasing green official development assistance to developing countries. | В контексте нынешних глобальных проблем страна оратора уделяет особое внимание расширению международного сотрудничества в целях «зеленого» развития и борьбы с изменением климата, а также увеличению официальной «зеленой» помощи в целях обеспечения развития развивающихся стран. |
Participants shared examples of plans of and actions taken by developed country Parties to mobilize finance from the private sector, collectively and individually, underlying the centrality of those actions to the developed countries' efforts to mobilize scaled-up climate finance. | Участники обменялись примерами планов и действий, осуществляемых Сторонами, являющимися развитыми странами, по мобилизации финансовых средств в частном секторе, в коллективном и индивидуальном порядке, и подчеркнули важное значение этих действий для усилий развитых стран по мобилизации более крупномасштабного финансирования для борьбы с изменением климата. |
In some instances, Governments and the media even tend to build public opinion campaigns that support the cleansing of a particular group under the pretext of trying to create a climate for economic revival. | В некоторых случаях правительства и средства массовой информации пытаются даже формировать общественное мнение в поддержку «чистки» той или иной конкретной группы под лозунгом борьбы за экономическое возрождение. |
Workshop on drought in a changing climate - an overview | Рабочее совещание по проблемам засухи в условиях меняющегося климата - общий обзор |
Its strategy for responding to the crisis in the Sahel in Africa includes the monitoring of laws, policies and programmes on building resilience against food and nutrition insecurity and climate shocks, as well as on promoting the equitable distribution of services and goods. | Разработанная им стратегия преодоления кризиса в районе Сахеля в Африке включала в себя мониторинг законодательства, политики и программ повышения устойчивости к проблемам отсутствия продовольственной и пищевой безопасности и климатическим потрясениям, а также поощрение справедливого распределения товаров и услуг. |
For session two, a presentation was provided by a representative of the Climate and Pollution Agency, Norway, describing the institutional structure for the PRTR in Norway. | На втором заседании представителем Агентства по проблемам климата и загрязнения (Норвегия) был сделан доклад, в котором сообщалось об институциональной структуре для РВПЗ в Норвегии. |
(c) Entrust the Task Force on Water and Climate, in cooperation with the Bureau, to develop and finalize the publication in the course of 2014 for its launch in early 2015 at the Seventh World Water Forum. | с) поручить Целевой группе по проблемам воды и климата в сотрудничестве с Президиумом подготовить и доработать публикацию в ходе 2014 года для ее представления в начале 2015 года на седьмом Всемирном форуме по водным ресурсам. |
ICDC has continued to contribute to this process by researching new areas which impact on the organization's ability to assist in implementing the Convention in a constantly evolving international climate. | Международный центр по проблемам развития ребенка продолжает вносить свой вклад в этот процесс, проводя исследования в новых областях, влияющих на имеющиеся в распоряжении этой организации возможности для оказания содействия в рамках осуществления Конвенции в условиях постоянно изменяющихся международных условий. |
(b) To promote and cooperate in building the technical and scientific capacity of developing countries in order to encourage their full partnership in the Climate Agenda; | Ь) оказывать содействие и сотрудничать в области создания научно-технического потенциала развивающихся стран в целях поощрения их активного участия в реализации Климатологической повестки дня; |
Taking note also of the holding of World Climate Conference 3 in Geneva from 31 August to 4 September 2009 and the holding by the Government of Indonesia of the World Ocean Conference in Manado from 11 to 15 May 2009, | принимая к сведению также проведение 31 августа - 4 сентября 2009 года в Женеве третьей Всемирной климатологической конференции и проведение правительством Индонезии 11 - 15 мая 2009 года в Манадо Всемирной конференции по океану, |
(c) To support international organizations involved in the implementation of the Climate Agenda for the purpose of effective implementation of the Agenda and management of the programme through the Inter-Agency Committee on the Climate Agenda without duplicating any existing efforts; | с) оказывать поддержку международным организациям, участвующим в осуществлении Климатологической повестки дня, в целях обеспечения ее эффективного выполнения и управления программой с помощью Межучрежденческого комитета по Климатологической повестке дня при условии недопущения дублирования любой уже осуществляемой деятельности; |
The World Climate Applications and Services Programme of WCP is concerned with enhancing the use of climate information to reduce the vulnerability of societies to extreme events, particularly in developing countries. | Задача Всемирной программы применения знаний о климате и обслуживания, также действующей в рамках ВКП, заключается в расширении использования климатологической информации с целью снижения зависимости стран, в частности развивающихся стран, от чрезвычайных обстоятельств. |
Developing regional climate models to provide fine-scale climate information for long-term impact studies and forecasting; | а) разработка региональных климатических моделей с целью получения климатологической информации с высокой степенью разрешения для долгосрочных исследований и прогнозирования воздействия; |
It was further noted that the most vulnerable countries did not have the capacity to cope with and recover from climate shocks. | Далее было отмечено, что наиболее уязвимые страны не имеют возможности бороться с неблагоприятными климатическими явлениями или оправляться от их последствий. |
Commitment of new funds for the purpose of impact assessments and the development of appropriate response strategies is required to reduce climate risk and establish safe community habitats; | Для уменьшения опасности воздействия климатических явлений и создания безопасной среды обитания необходимо выделить дополнительные ресурсы для оценки последствий и разработки соответствующих стратегий реагирования; |
(b) Strengthening of drought preparedness and management, including drought contingency plans, at the local, national, subregional and regional levels, which take into consideration seasonal to inter-annual climate predictions; | Ь) укрепление потенциала готовности к засухе и ликвидации ее последствий, включая чрезвычайные планы борьбы с засухой на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях, с учетом как сезонных, так и межгодовых климатических прогнозов; |
Climate impact sectoral models currently used by developing countries cover primarily agriculture, water resources, health and coastal zones. | Используемые в настоящее время развивающимися странами секторальные модели последствий изменения климата охватывают главным образом сельское хозяйство, водные ресурсы, здоровье населения и прибрежные районы. |
Policy tools play an important role in stimulating technological change and efficiency improvements, and a wide range are already being used in climate mitigation efforts. | Инструментам осуществления политики отводится важная роль в стимулировании изменений в технической области и в повышении эффективности, и весьма широкий набор таких инструментов уже используется в контексте усилий по ослаблению последствий изменения климата. |
"Climate glossary - Southern Oscillation Index (SOI)". | Используется устаревший параметр |coauthors= (справка) Climate glossary - Southern Oscilliation Index (SOI) (неопр.). |
A stepping mechanism in the Mars Climate Sounder (MCS) skipped on multiple occasions resulting in a field of view that is slightly out of position. | Шаговый механизм Mars Climate Sounder (MCS) пропустил несколько команд, что привело к незначительному смещению поля зрения. |
JARN participated in each of three expos, the AHR Expo in the USA, Climatizacion in Spain, and Climate World in Russia, dispatching its correspondent to the RAC05 in the UK to cover these expos. | JARN принял участие и в AHR Expo в США, и в Climatizacion в Испании, и в Climate World в России, и даже в RAC05 в Британии. |
Phyllis Koestenbaum wrote in her article "The Secret Climate the Year I Stopped Writing" about her trepidation toward writing, claiming it was tied directly to her instructor's response. | Филлис Кёстенбаум в статье «The Secret Climate the Year I Stopped Writing» писала о своём страхе перед писательством, утверждая, что он напрямую был вызван реакцией её преподавателя. |
This early effort and the three that followed it created little stir; it was her two semi-autobiographical postwar novels, The Pursuit of Love (1945) and Love in a Cold Climate (1949), that established her reputation. | Этот ранний роман и три последовавших за ним произвели небольшую сенсацию; этими произведениями были её два полуавтобиографических послевоенных романа, «The Pursuit of Love» (1945) и «Love in a Cold Climate» (1949), создавшие ей репутацию. |