Northern seas of Eurasia were nonfreezing as the climate was at that time much softer. | Северные моря Евразии были незамерзающими, так как климат был в то время гораздо мягче. |
The palace design was to be simple, yet elegant, in harmony with the tropical seaside climate. | Дизайн дворца должен был быть простым, но изящным, и мог приспособить тропический морской климат. |
Political climate; policy on ownership; local autonomy and regulation. | Политический климат; политика в области прав собственности; местная автономия и законодательство. |
Ms. A. Fiore (United States) provided information on abating global ozone pollution, and hence decreasing climate forcing, through controls of methane emissions. | Г-жа А. Файор (Соединенные Штаты) представила информацию о борьбе с глобальным загрязнением озоном и об уменьшении в этой связи внешнего воздействия на климат посредством ограничения выбросов метана. |
Like most of the Bordeaux wine region, the Sauternes region has a maritime climate which brings the viticultural hazards of autumn frost, hail and rains that can ruin an entire vintage. | Как и в большинстве винодельческих регионов Бордо, в Сотерне преобладает морской климат, с которым связаны такие неблагоприятные для виноделия явления, как осенние заморозки, град и дожди, способные уничтожить весь урожай. |
The extreme altitude changes bring runners through several climate zones. | Из-за экстремальных перепадов высот участникам пробега приходится пересекать несколько климатических зон. |
(a) Lack of climate data and assessments to make the case for projects; | а) отсутствие климатических данных и оценок для обоснования проектов; |
The Committee always took note of alternative substances and methods used by all Parties in phasing out methyl bromide use, but differences in climate, soil types and regulatory structures meant that some alternatives were not always applicable in specific countries. | Комитет всегда принимает во внимание альтернативные вещества и методы, применяемые всеми Сторонами в процессе поэтапного отказа от применения бромистого метила, но различия в климатических условиях, видах почв и нормативных структурах создают такое положение, при котором некоторые альтернативы не всегда применимы в конкретных странах. |
Holders of traditional knowledge should document, catalogue, use and, as appropriate, disseminate this knowledge to assist climate risk reduction and adaptation planning; | а) носителям традиционных знаний следует документировать, каталогизировать, использовать и надлежащим образом распространять эти знания в целях содействия планированию мер по снижению климатических рисков и адаптации к ним; |
The downscaling techniques can be used to produce small-scale climate data of the type often required by impact models and to develop future climate scenarios at the local and national scales. | Методы укрупнения масштаба могут также использоваться для получения таких крупномасштабных климатических данных, которые обычно требуются в моделях воздействия, а также для разработки будущих климатических сценариев на местном и национальном уровнях. |
Governments must ensure that those principally responsible for the climate crisis - the rich, industrialized countries - meet their corresponding obligations and deliver on the existing international legally binding agreements and commitments. | Правительства должны обеспечить, чтобы те, кто несет главную ответственность за климатический кризис, - богатые, промышленно развитые страны - выполнили свои соответствующие обязательства, в том числе предусмотренные уже принятыми юридически обязательными международными соглашениями и договоренностями. |
While the climate and environmental crises have their roots in the early industrialization of the developed world, many developed countries have begun to take significant steps to slow down, if not reverse, the trend towards unsustainability. | Хотя климатический и экологический кризисы уходят своими корнями в ранний период индустриализации развитых стран мира, многие из этих стран начали предпринимать серьезные шаги если не по обращению вспять, то по крайней мере замедлению этой тенденции. |
But the climate crisis is the rare but all-important global, or strategic, conflict. | Но климатический кризис - это редкий, но очень важный глобальный, или стратегический, конфликт. |
The Green Climate Fund is to support projects, programmes, policies and other activities in developing country parties and countries are now in the process of working towards its full operationalization and initial capitalization. | Зеленый климатический фонд призван поддерживать проекты, программы, политику и другие виды деятельности в развивающихся странах-участниках, и в настоящее время страны ведут работу по обеспечению его полного задействования и обеспечения первоначальным капиталом. |
The Green Climate Fund (hereinafter the "Fund") is hereby established and will operate in accordance with the following provisions: | Настоящим учреждается Зеленый климатический фонд (именуемый далее "Фонд"), который будет функционировать в соответствии со следующими положениями: |
Lebanon is currently experiencing a domestic climate of uncertainty and fragility. | В настоящее время внутренняя обстановка в Ливане характеризуется неопределенностью и неустойчивостью. |
This climate of constant confrontation has developed anxiety for the future and great uncertainty in all citizens. | Эта обстановка постоянной конфронтации вызывает у всех граждан тревогу за будущее и неуверенность в завтрашнем дне. |
Retreating pro-Gbagbo militias and mercenaries have targeted and killed individuals identified as coming from the North, leaving a climate of fear, mistrust and serious concerns about retaliation. | Отступающие ополченцы и наемники, являющиеся сторонниками Гбагбо, нападали на лиц, которые, как установлено, являются выходцами из северных районов, и убивали их, в результате чего возникла обстановка страха, недоверия и серьезной озабоченности относительно мести. |
It is hoped that efforts of the Government of the Sudan and the international community to include all the movements that have rejected the peace process will succeed, so that a suitable climate can begin to be created for holding the conference. | Хотелось бы надеяться, что усилия правительства Судана и международного сообщества, направленные на то, чтобы вовлечь в мирный процесс все движения, которые отказались в нем участвовать, увенчаются успехом, благодаря чему может сложиться обстановка, способствующая проведению конференции. |
In 2008, The Special Rapporteur on freedom of religion or belief noted that a high level of tolerance and a climate of religious harmony prevailed at the societal level in Turkmenistan; however, there still continued to be mistrust of religious organizations and collective manifestation of religion. | В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметила, что в обществе Туркменистана существует высокий уровень терпимости и преобладает обстановка религиозной гармонии; вместе с тем в стране по-прежнему наблюдается недоверие к религиозным организациям и коллективным формам отправления религиозных обрядов. |
Moreover, the climate of distrust created by the possession of nuclear weapons heightened tensions and instability in regions such as the Middle East. | Кроме того, атмосфера недоверия, порожденная обладанием ядерным оружием, приводит к повышению напряженности и нестабильности в таких регионах, как Ближний Восток. |
The Council has shown that it is capable of addressing these sorts of issues, and we are very pleased that it is making some attempts to reform its culture to reflect the new climate that exists in this Organization. | Совет уже продемонстрировал свою способность решать подобные вопросы, и мы очень рады тому, что им предпринимаются определенные попытки с целью реформировать характер своей деятельности, с тем чтобы в нем нашла отражение новая атмосфера, установившаяся в Организации. |
A political climate of renewal, the flexibility of various delegations, and the fitting way in which the former President of the Conference seized the opportunity have allowed us to provide a response to so many years of waiting for negotiations to start. | Политическая атмосфера обновления, гибкость различных делегаций и подходящий способ, за счет которого бывший Председатель Конференции воспользоваться шансом, позволили нам откликнуться на столь многолетние ожидания в отношении начала переговоров. |
We know the objective, we have the context; on the basis of past experience, we have an exceptional climate of confidence. I have no doubt that under your guidance we will have the drive necessary to ensure a rapid and sound start to our work. | Г-н Председатель, нам ясна цель, у нас есть рабочая структура; на базе прежнего опыта у нас царит атмосфера исключительного доверия; и я не сомневаюсь, что под вашим началом мы сможем обеспечить необходимый динамизм для быстрого и благополучного начала нашей работы. |
In 2009, following a mission to Kenya, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions came to the conclusion that police frequently executed individuals and that a climate of impunity prevailed. | В 2009 году после поездки в Кению Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях пришел к выводу о том, что полиция часто казнит отдельных лиц и что доминирует атмосфера безнаказанности. |
The Northern Territory has two distinctive climate zones. | В Северной территории выделяются две климатические зоны. |
The need for setting up regional climate observation systems to better enable monitoring of climate variations was also mentioned. | Говорилось также о необходимости создания региональных систем наблюдения за климатом, чтобы лучше отслеживать климатические изменения. |
As mentioned during the Workshop, most socio-economic sectors in Africa were sensitive to climate variability and change. | Как было отмечено в ходе практикума, большинство социально-экономических секторов в Африке чувствительно реагируют на климатические колебания и изменение климата. |
The location of the resort is carefully chosen, planned and worked out in 1930s by French professionals. Pamporovo falls within the Continental and Mediterranean climate zones. | Расположение курорта внимательно выбрано, планированно и разработано французскими специалистами в 1930 г. Пампорово попадает в средиземноморскую и континентальную климатические зоны. |
Analysis of some other environmental and health co-benefits, including climate benefits, as well as adverse effects resulting from activities funded by the MLF to phase out ODS | Анализ других совместных выгод для окружающей среды и здоровья человека, включая климатические выгоды, а также неблагоприятных последствий в результате осуществления деятельности, финансируемой МФ в целях поэтапного отказа от ОРВ |
In terms of applying climate information to water resources management, a reliable monitoring system is of the utmost importance. | В аспекте применения климатической информации в управлении водными ресурсами надежная система мониторинга имеет большое значение. |
Integrating financing for development and climate justice | Интеграция финансирования в целях развития и обеспечения климатической справедливости |
The deep changes caused by human intervention in the energy dynamics of the climate system are indeed the elements of this concern for the present and immediate future. | Глубокие изменения, вызванные вмешательством человека в энергетическую динамику климатической системы, являются источником озабоченности и в настоящее время, и на ближайшее будущее. |
He asked to what extent the Special Rapporteur saw potential linkages between that Initiative and his work on climate change-induced migration and whether he could provide examples of projects or studies which could contribute to that end. | Он спрашивает Специального докладчика, какую потенциальную связь он усматривает между реализацией этой инициативы и его работой в области решения проблем климатической миграции, и может ли он привести примеры осуществления проектов или исследований, которые могли бы способствовать продвижению работы в этом направлении. |
In the Board's statement, the heads of the United Nations agencies, funds and programmes committed themselves to moving their respective organizations towards climate neutrality at their headquarters and other United Nations duty stations, including in the context of facility operations and travel. | В заявлении Совета главы учреждений Организации Объединенных Наций, фондов и программ взяли на себя обязательство обеспечить переход своих соответствующих организаций на принципы климатической нейтральности в своих штаб-квартирах и других местах службы Организации Объединенных Наций, в том числе в контексте эксплуатации сооружений и поездок. |
Recognizing that economic progress could not be achieved in a climate of conflict and crises, these goals were later expanded to include efforts to promote peace and security. | Позже, когда было признано, что экономический прогресс в условиях конфликтов и кризисов невозможен, к этим целям было добавлено укрепление мира и безопасности. |
The CSCM is intended as a meeting place where, in a climate of security and stability, a genuine cultural dialogue and a partnership designed to ensure the balanced growth of the region can develop. | КБСС задуман как форум, на котором в условиях безопасности и стабильности может быть налажен подлинный культурный диалог и партнерские связи в целях обеспечения сбалансированного роста региона. |
Democracy and economic development are mutually reinforcing and together foster a climate propitious for the establishment of a State based on the rule of law, in which both tension and poverty are reduced. | Демократия и экономическое развитие укрепляют друг друга и вместе создают климат, способствующий образованию государства, основанного на правопорядке, в условиях которого снижался бы уровень и напряженности, и нищеты. |
Taking note of the ministerial meeting held on 29 September 2008, convened by the Secretary-General, on 'Reducing disaster risks in a changing climate', | принимая к сведению проведение 29 сентября 2008 года совещания на уровне министров, которое было созвано Генеральным секретарем и посвящено теме «Уменьшение опасности бедствий в условиях изменения климата», |
He observed that humanitarian work in the region was taking place in the face of numerous dangers, posed by landmines, unexploded ordnance, shooting, bombing and physical and verbal abuse, as well as a climate of criminality. | Он сказал, что представители гуманитарных организаций подвергают свои жизни опасности, работая в условиях разгула преступности и зачастую на территориях, которые заминированы. |
These improvements have created a favourable climate for investment. | Эти улучшения привели к созданию благоприятных условий для инвестиций. |
The Commission will deepen its analysis of incentives and their costs and benefits as part of the overall investment climate, as well as patterns of investment, and requests the secretariat to undertake the necessary analytical work. | Комиссия проведет более глубокий анализ стимулов и связанных с ними расходов и преимуществ в рамках общих условий инвестирования, а также тенденций инвестирования, и в этой связи просит секретариат провести необходимую аналитическую работу. |
(b) Use low-cost and sustainable materials and appropriate technologies for the construction of adequate and secure housing for the poor, with financial and technological assistance to developing countries, taking into account their culture, climate, specific social conditions and vulnerability to natural disasters; | Ь) использовать для строительства адекватного и надежного жилья для бедноты недорогостоящие и экологически безопасные материалы и надлежащие технологии при финансовой и технической поддержке развивающихся стран с учетом их культуры, климата, особых социальных условий и уязвимости перед лицом стихийных бедствий; |
Recognizing that the international community should continue to give strong support to the efforts of the developing countries to solve their grave economic and social problems as well as to promote a favourable climate for private financial flows through the creation of a favourable international economic environment, | признавая, что международное сообщество должно и впредь активно поддерживать усилия развивающихся стран по решению стоящих перед ними серьезных экономических и социальных проблем, а также по обеспечению благоприятных условий для притока частного капитала путем создания благоприятной международной экономической обстановки, |
Believing in monogenism, Buffon thought that skin colour could change in a single lifetime, depending on the conditions of climate and diet. | Придерживаясь моногенетизма, Бюффон полагал, что цвет кожи изменится за одно поколение при смене условий климата и питания. |
Given the climate there it is imperative for the Rwandese Government to persevere on the courageous path of national reconciliation so that the country may regain its unity and the political stability essential to its reconstruction. | С учетом этой обстановки настоятельно необходимо, чтобы правительство Руанды следовало и впредь по пути национального примирения, с тем чтобы страна могла вновь обрести свое единство и политическую стабильность, главные условия ее восстановления. |
Consideration might be given to having some or all of those costs borne by those financial institutions which have blatantly failed to exercise appropriate levels of due diligence and thereby created the financial climate that resulted in the exportation of the illicit funds. | Может быть рассмотрен вопрос о покрытии всех или части таких расходов теми финансовыми учреждениями, которые явно не проявляли должной осмотрительности на ненадлежащем уровне и, таким образом, создали финансовые условия, которые привели к вывозу незаконных средств за границу. |
(c) To identify and map zones that are homogenous in terms of climate conditions, soil characteristics, landscape, water resources and types of land use. | с) выделить зоны, имеющие одинаковые климатические условия, почвенные характеристики, рельеф местности, водные ресурсы и виды землепользования, и составить карты этих зон. |
In this, the business climate is of great importance and special attention is given to public sector development (macro-economic policy and good governance) and private sector development (development and improving access to markets, financial sector development, infrastructure and skills and knowledge). | В этой связи большое значение имеют условия для предпринимательской деятельности и особое внимание уделяется развитию государственного сектора (макроэкономическая политика и рациональное управление) и частного сектора (развитие и расширение доступа на рынки, укрепление финансового сектора и инфраструктуры, а также накопление навыков и знаний). |
He urged all the parties to put an end to those acts of violence and to create a climate favourable to reaching agreements during the transition to democracy in South Africa. | Оратор настоятельно призывает все стороны покончить с насилием и создать условия для достижения договоренностей в период перехода к демократии в Южной Африке. |
Recognizing the importance of coordination among climate finance contributors and recipients, further work is needed on climate finance effectiveness in order to address the full life cycle of climate finance. | Признавая важность координации действий стран, предоставляющих финансирование для борьбы с изменением климата, и стран-получателей, необходимо провести дальнейшую работу по повышению эффективности финансирования деятельности, связанной с климатом, в целях охвата всего жизненного цикла финансирования мер по борьбе с изменением климата. |
The financial support will help scale up access to sustainable energy in rural areas of Ethiopia, to replace kerosene lamps with solar alternatives in Kenya, and to develop a strategic energy and climate plan for Liberia. | Финансовая поддержка поможет расширить доступ к устойчивой энергетике в сельских районах Эфиопии, заменить используемые в Кении керосиновые лампы аналогами на базе солнечной энергии и разработать стратегический план в области энергетики и борьбы с изменением климата для Либерии. |
Many participants took a forward-looking approach to the topic of additional finance by linking discussions to the availability of quantitative and qualitative information on the expected levels of climate finance. | Многие участники применили перспективный подход к теме дополнительного финансирования, увязав дискуссии с проблемой наличия количественной и качественной информации об ожидаемых уровнях финансирования для борьбы с изменением климата. |
Looks forward to the implementation of the work programme of the Standing Committee, including the creation of a climate finance forum which will enable all Parties and stakeholders to, inter alia, exchange ideas on scaling up climate finance; | ожидает осуществления программы работы Постоянного комитета, включая создание форума по финансовым средствам борьбы с изменением климата, который позволит всем Сторонам и заинтересованным кругам, в частности, обмениваться мнениями по вопросам увеличения масштабов финансовых средств борьбы с изменением климата; |
The Special Rapporteur also drew the attention of the organizations' representatives to the fact that the current international climate is not conducive to efforts to combat racism and racial discrimination owing to the excessive focus on the fight against terrorism. | Специальный докладчик также привлек внимание представителей НПО к неблагоприятным для борьбы против расизма и расовой дискриминации международным условиям, связанным с уделением основного внимания борьбе против терроризма. |
Italy will act, together with its European Union partners, to make sure that the Review Conference results reflect in an adequate manner this new international climate on non-proliferation and disarmament issues. | И Италия, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, будет предпринимать действия с целью обеспечить, чтобы обзорная Конференция адекватным образом отразила этот новый международный климат по нераспространенческим и разоруженческим проблемам. |
The Climate Institute since 2005 has been working closely with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) on the Global Sustainable Energy Islands Initiative. | С 2005 года Институт по проблемам климата тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в рамках Глобальной инициативы по устойчивому энергообеспечению островов. |
The present document, prepared for the sixth meeting of the Task Force on Water and Climate (Geneva, 27 June 2013), and subsequently endorsed by the Task Force, describes the proposed approach, content, methodology and timeline for the publication. | В настоящем документе, подготовленном для шестого совещания Целевой группы по проблемам воды и климата (Женева, 27 июня 2013 года) и позднее одобренном Целевой группой, приводятся описание предлагаемого подхода, содержания, методологии и сроки подготовки данной публикации. |
Germany, the lead country, will report on the outcomes of the first meeting of the Task Force on Water and Climate and will provide its view on how to best accomplish the needs identified in this area. | Германия в качестве ведущей страны изложит итоги первого совещания Целевой группы по проблемам воды и климата и представит свое мнение в отношении наиболее оптимального способа удовлетворения потребностей, выявленных в этой области. |
This will include the organization of two international workshops in 2013 - 2015, annual meetings of the Task Force on Water and Climate and regular annual meetings of the core group on pilot projects. | В частности, будут организованы два международных рабочих совещания в 2013-2015 годах, ежегодные совещания Целевой группы по проблемам воды и климату и регулярные ежегодные совещания основной группы по пилотным проектам. |
Improving the range and quality of observations can contribute to responding to a range of needs, including needs for climate information for flood management, food security, malaria outbreaks and farm-level decision making. | Расширение диапазона и повышение качества наблюдений может содействовать удовлетворению разнообразных потребностей, в том числе потребностей в климатологической информации в целях предотвращения паводков, обеспечения продовольственной безопасности, борьбы со вспышками малярии и принятия решений на уровне фермерских хозяйств. |
Another important activity was the follow-up of the Intergovernmental Meeting on the World Climate Programme which was jointly sponsored by various United Nations agencies and attended by several intergovernmental organizations, including OAU, and several African member States. | Другим важным мероприятием стала последующая деятельность в рамках Межправительственного совещания по вопросам Всемирной климатологической программы, которое было совместно проведено различными учреждениями Организации Объединенных Наций и в работе которого участвовали несколько межправительственных организаций, включая ОАЕ, и ряд африканских стран-членов. |
ICSU has participated in each meeting of the Coordinating Committee on the World Climate Programme since 1993 (renamed the Inter-Agency Committee on the Climate Agenda (in 1997). | С 1993 года МСНС принимал участие в каждом совещании Координационного комитета по всемирной климатологической программе (переименованного в 1997 году в Межучрежденческий комитет по климатологической программе). |
During the third World Climate Conference at the beginning of September which, with great pleasure, I attended, it was decided to establish a Global Framework for Climate Services, with a view to helping populations meet this increasingly pressing challenge. | На состоявшейся в начале сентября третьей Всемирной климатологической конференции, в работе которой я с удовольствием принял участие, было принято решение разработать глобальные рамки климатических служб с целью оказать населению помощь в решении этой все более актуальной проблемы. |
The World Climate Programme (WCP) was established in 1979 in response to the recommendations of the first World Climate Conference, convened in Geneva by the World Meteorological Organization (WMO) and UNEP. | Всемирная климатологическая программа (ВКП) была учреждена в 1979 году в ответ на рекомендации первой Всемирной климатологической конференции, созванной в Женеве Всемирной метеорологической организацией (ВМО) и ЮНЕП. |
UNDP will strengthen the participation of women in decision-making processes on climate adaptation, mitigation and disaster risk reduction. | Ь) ПРООН будет расширять участие женщин в процессах принятия решений по вопросам адаптации к изменению климата, смягчения его последствий и уменьшения опасности бедствий. |
While the estimates for meeting the mitigation and adaptation challenge cover a wide range, the figures suggested earlier will pose a major obstacle to climate progress in many developing countries. | Несмотря на то что оценки хода решения задач по смягчения последствий и адаптации являются широкими по своему охвату, цифры, представленные ранее, будут являться главным препятствием для прогресса в деле решения проблем, связанных с изменением климата, во многих развивающихся странах. |
(e) Studies on how vulnerable sectors are coping with current climate variability, natural disasters (e.g., cyclones), as well as studies of past and current actions to cope with their adverse impacts, are needed; | ё) проведение исследований того, как сегодняшние проблемы, связанные с изменением климата и стихийными бедствиями (например, циклоны), решаются в уязвимых секторах, а также исследований принятых в прошлом и нынешних мер, направленных на смягчение их негативных последствий; |
In an effort to minimize the negative effects of drought and floods in the Greater Horn of Africa, the Climate Prediction and Applications Centre located in Nairobi was established, with the support of the World Meteorological Organization and the United Nations Environment Programme. | В целях уменьшения негативных последствий засух и наводнений в районе Африканского Рога при поддержке Всемирной метеорологической организации и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в Найроби был создан Центр прогнозирования климата и прикладной климатологии. |
Watershed services were often important; but the potential for climate change-related financing of forests was unlikely to be significant, although adaptation to rising sea levels and increasing storms was crucial. | Услуги по управлению водосборными бассейнами зачастую имеют важное значение; однако маловероятно, что объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели лесохозяйственной деятельности в интересах преодоления последствий изменения климата, будет значительным, хотя адаптация к повышению уровня моря и все более частым штормам имеет чрезвычайно важное значение. |
Tom Osborn, 2014 Climate Fellow, founder of Greenchar and Echoing Green's youngest fellow, sells clean-burning briquettes and smokeless cook stoves to reduce Deforestation in Kenya. | Том Осборн (стипендиат 2014 г. по направлению Climate Fellowship) - основатель Greenchar, продающей топливные угольные брикеты и кухонные плитки, чтобы уменьшить вырубку лесов в Кении. |
Until December 2007, Connolley was Senior Scientific Officer in the Physical Sciences Division in the Antarctic Climate and the Earth System project at the British Antarctic Survey. | До декабря 2007 года Коннолли был старшим научным сотрудником в отделе физических наук проекта Antarctic Climate and the Earth System в British Antarctic Survey. |
British Columbia, Manitoba, Ontario and Quebec have joined the Western Climate Initiative, a group of 7 states of the Western United States whose aim is to establish a common framework to establish a carbon credit market. | Британская Колумбия, Манитоба, Онтарио и Квебек пополнили ряды Western Climate Initiative - группы из 7 штатов запада США, целью которой является создание общих условий ограничения и торговли эмиссионными квотами. |
Laura Thompson (2003) Life in a Cold Climate. | Том Хупер) 2001 - Любовь в холодном климате/ Love in a Cold Climate (реж. |
In July 1992, a 4 issue miniseries sequel was published, The Thing From Another World: Climate of Fear. | В 1992 году это же издательство издало 4 выпуска комиксов под названием «The Thing From Another World: Climate оf Fear». |