"progress in the disarmament field tends to reflect the general political climate of the day". |
«прогресс в области разоружения, как правило, отражает общеполитический климат сегодняшнего дня.» |
When identifying the risks in the three areas under consideration - energy, security and climate - it is also appropriate to identify the competent forums and bodies that should deal with them. |
При определении угроз в трех рассматриваемых сферах - энергия, безопасность и климат - уместно также назвать компетентные форумы и органы, которые призваны заниматься этими вопросами. |
A focused agenda should foster discussion of findings in particular environmental sectors (forests, oceans, climate, energy, fresh water, etc.) as well as in cross-sector areas, such as economic instruments, new technologies and globalization. |
Конкретная повестка дня должна стимулировать обсуждение показателей, относящихся к отдельным аспектам охраны окружающей среды (леса, океаны, климат, энергетика, пресная вода и т.д.), а также межсекторальным областям, таким, как экономические рычаги, новые технологии и глобализация. |
To date, we have ample scientific data and other overwhelmingly convincing evidence suggesting that world climate is changing to the detriment of human and ecological systems as a result of human activity. |
На сегодняшний день мы располагаем обширными научными данными и другими доказательствами, убедительно показывающими, что мировой климат меняется в ущерб человеку и экологическим системам в результате человеческой деятельности. |
We hear other words more frequently - aid, government initiatives and interventions, social justice, positive rights, environment, resources, climate, problem solving, facing threats and global challenges among others. |
Чаще мы слышим другие слова, в частности, такие, как помощь, правительственные инициативы и вмешательство, социальная справедливость, позитивные права, окружающая среда, ресурсы, климат, решение проблем, ликвидация угроз и глобальные вызовы. |
The oceans already remove about one third of the CO2 released each year owing to human activities, so enhancing this ocean sink could in theory help control atmospheric CO2 levels and thus regulate climate. |
Океаны уже удаляют порядка одной трети объемов CO2, выбрасываемых ежегодно вследствие деятельности человека, поэтому интенсификация этого океанического колодца может теоретически способствовать контролю атмосферных уровней CO2 и тем самым регулировать климат. |
These programmes did not help to modify the structural features of the region or to integrate it positively into the world economy, while they clearly failed in restabilizing a favourable economic climate for investment and employment. |
Эти программы не помогли изменить структурные особенности региона или обеспечить его позитивную интеграцию в мировую экономику и они явно не смогли восстановить благоприятный экономический климат для инвестиций и занятости. |
It was noted that, rather than expensive incentive schemes, the main determinants for attracting high quality FDI were stable and sound macroeconomic policies, including a streamlined and properly regulated banking and financial sector, and an overall conducive investment climate. |
Было отмечено, что основными условиями привлечения высококачественных ПИИ являются скорее не дорогостоящие планы предоставления льгот, а стабильная и трезвая макроэкономическая политика, включая упорядоченный и должным образом регулируемый банковский и финансовый сектор, а также благоприятный инвестиционный климат в целом. |
For this purpose, Governments are invited to promote basic conditions such as a legal framework that includes a system of property rights, contract law, commercial law and bankruptcy laws, and a sound competition climate. |
С этой целью правительствам предлагается содействовать формированию таких основных условий, как правовая база, включающая систему прав собственности, договорное, торговое право и систему законов о банкротстве, а также климат здоровой конкуренции. |
The basic principles of competition should be respected, while the climate for competition was global and led to greater trading rights and freedom. |
Следует уважать базовые принципы конкуренции, а климат в области конкуренции носит глобальный характер и обусловливает расширение прав и свобод в области торговли. |
On the basis of user requirements and the maturity of satellite and ground-based observations, PROMOTE dealt with five themes: the ozone, ultraviolet radiation, air quality, climate and special services such as the monitoring of air particles emitted by volcano eruptions. |
Исходя из потребностей пользователей и уровня зрелости спутниковых и наземных наблюдений, проект PROMOTE рассчитан на пять тем: озон, ультрафиолетовая радиация, качество воздуха, климат и специальные услуги, включая мониторинг аэрозольных частиц, попадающих в атмосферу в результате извержений вулканов. |
This is all the more remarkable as the climate in this area is optimal not only for crops and pests but also for biodegradation. |
Это тем более примечательно, что климат в данном регионе оптимален не только для сельскохозяйственных культур и вредителей, но и для биоразложения. |
Right now, rich countries are changing the world's climate by emitting billions of tons of carbon dioxide each year from the use of coal, oil, and natural gas. |
Уже сейчас богатые страны изменяют мировой климат, ежегодно выбрасывая в атмосферу миллиарды тонн углекислого газа в результате использования угля, нефти и природного газа. |
We hope that the new climate that is prevailing in that country will move it to cooperate fully with the Agency in coming into full compliance with its safeguards agreement, which remains binding and in force. |
Мы надеемся, что установившийся в этой стране благоприятный климат будет способствовать ее полномасштабному сотрудничеству с Агентством в целях обеспечения полного соблюдения соглашения о гарантиях, по сей день сохраняющего свою обязательную силу. |
In the same vein, Council advocacy of transparency and accountability in governance builds institutional stability and will encourage sustained international donor support and, equally important, improve the business climate for investor confidence. |
К тому же, тот факт, что Совет отстаивает необходимость обеспечения транспарентности и подотчетности в вопросах управления, способствует становлению стабильных институтов, будет содействовать устойчивому привлечению поддержки со стороны международных доноров и, что не менее важно, улучшит инвестиционный климат. |
To be sure, in addition to the negative storage effect, there might be a positive effect on the world climate insofar as bio-fuels may replace fossil fuels for combustion processes. |
Надо отметить, что возможен и положительный эффект на мировой климат, поскольку биотопливо может заменить ископаемое топливо в процессах сгорания. |
Meanwhile, carbon dioxide emissions and greenhouse gases continued to have a profound impact on the world's climate systems, particularly on small island developing States, which were directly threatened by the dangers of rises in sea levels. |
Между тем выбросы двуокиси углерода и парниковые газы продолжали оказывать глубокое воздействие на климат планеты, и в особенности на климат малых островных развивающихся государств, которые непосредственно сталкиваются с угрозой повышения уровня моря. |
Thirdly, we have to accelerate the development of the technology necessary to control and reduce the impact of activities that affect climate and, hence, our natural resources. |
В-третьих, мы должны ускорить разработку необходимой технологии для контроля за деятельностью, оказывающей отрицательное воздействие на климат и, следовательно, на наши природные ресурсы, и ограничения такой деятельности. |
Set up in 1950, WMO became the specialized agency of the United Nations for meteorology (weather and climate), operational hydrology and related sciences. |
ВМО, которая была учреждена в 1950 году, стала специализированным учреждением Организации Объединенных Наций в области метеорологии (погода и климат), прикладной гидрологии и смежных наук. |
The sunny climate of the eastern Mediterranean draws a steady stream of tourists, and European Union membership in the south has pushed income levels for Greek Cypriots higher than the EU average. |
Солнечный климат восточного Средиземноморья привлекает постоянный поток туристов, а членство юга в Европейском Союзе сделало уровень дохода киприотов греческого происхождения выше, чем в среднем по ЕС. |
The economies of the poor countries were severely strained by debt, which blocked the access of those countries to new resources, creating an insecure climate for investments. |
Экономика бедных стран серьезным образом страдает из-за бремени задолженности, которая затрудняет доступ этих стран к новым ресурсам, создавая неустойчивый климат для инвестиций. |
One such challenge, which required concerted efforts, was the persistence of stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men, which created a pervasive climate of discrimination and impeded many of the achievements made in other areas of work. |
Одна из таких проблем, которая требует согласованных усилий, заключается в сохранении стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин, что создает общий климат дискриминации и затрудняет многие достижения в других сферах деятельности. |
China's industrialization strategy in the pre-reform era rejected the notion of "comparative advantage"- the principle that an economy produces some goods more efficiently than others owing to factors such as natural resources, geography, and climate. |
Китайская стратегия индустриализации в предшествующую реформам эру отвергла понятие «относительной выгоды» - принцип, состоящий в том, что экономика производит одни товары более эффективно, чем другие благодаря таким факторам, как природные ресурсы, география и климат. |
Our objective is to ensure - through the creation of a favourable investment climate in the country - its full integration into the world economic system of today. |
Наша цель состоит в том, чтобы, создав благоприятный инвестиционный климат в стране, обеспечить тем самым ее полную интеграцию в современные мирохозяйственные связи. |
Indeed, the next government will need, above all, to kick-start the economy in a sustainable way to create a positive climate of job creation, which is the only lasting remedy for the poverty Chávez has sought to exploit. |
Следующему правительству в первую очередь придется придать устойчивый импульс экономике, чтобы сформировать положительный климат для создания новых рабочих мест, что является единственным долговременным средством против бедности, на которой стремится играть Чавес. |