If you think about these other asteroids, there's a class of the nickel iron, which in platinum-group metal markets alone are worth something like 20 trillion dollars, if you can go out and grab one of these rocks. |
Если подумать обо всех тех астероидах, среди них есть класс железо-никелевых, и только они на рынке металлов платиновой группы стоили бы около 20 триллионов долларов каждый, если бы можно было слетать туда и поймать один из этих камней. |
I would imagine that a teacher who comes or walks into class every day thinking that, I wish I was in some other school, probably has a deep impact on what happens to the results. |
Я думаю, что учитель, который каждый день, заходя в класс, думает: "Как бы я хотел работать в другой школе!" - оказывает огромное влияние на результаты, которые получаются в конце. |
Proteins were recognized as a distinct class of biological molecules in the eighteenth century by Antoine Fourcroy and others, distinguished by the molecules' ability to coagulate or flocculate under treatments with heat or acid. |
Белки были выделены в отдельный класс биологических молекул в XVIII веке в результате работ французского химика Антуана де Фуркруа и других учёных, в которых было отмечено свойство белков коагулировать (денатурировать) под воздействием нагревания или кислот. |
The emerging class of entrepreneurs and brokers became involved with senior military officers-including Assad's brother Rifaat-in smuggling from Lebanon, which affected government revenue and encouraged corruption among senior governmental officials. |
Зарождавшийся предпринимательский класс вместе с высшими военными чинами, включая брата Хафеза Рифата, занялся контрабандой из Ливана, что затронуло доходы государства и подогрело взяточничество среди членов правящей элиты. |
There is a technical difficulty involved, however, in the fact that the equivalence class is too large to be a set in the usual Zermelo-Fraenkel (ZF) formalization of set theory. |
При таком подходе, однако, существует одна техническая сложность: определённый таким образом класс эквивалентности оказывается слишком большим, чтобы подходить под определением множества с точки зрения стандартной формализации теории множеств по Цермело-Френкелю. |
Nevertheless, several algorithms are known to compute path-decompositions more efficiently when the pathwidth is small, when the class of input graphs is limited, or approximately. |
Тем не менее, известны некоторые алгоритмы вычисления путевой декомпозиции с большей эффективностью, если путевая ширина мала, если класс входных графов ограничен, или требуется вычислить путевую ширину приближённо. |
A class of orderings somewhat more general than series-parallel partial orders is provided by PQ trees, data structures that have been applied in algorithms for testing whether a graph is planar and recognizing interval graphs. |
Класс упорядочений, несколько более общий понятию последовательно-параллельных частичных порядков, задаётся PQ-деревьями, структурами данных, применяемых в алгоритмах для проверки, является ли граф планарным, и распознавания интервальных графов. |
Until you show you can handle it, you're not going back to your regular class. |
Пока не докажешь, что ты уже готов, ты не вернешься в свой родной класс. |
Another class of academic theories follows Bernanke (and, even earlier, Michael Dooley, David Folkerts-Landau, and Peter Garber) in attributing low long-term interest rates to the growing importance of emerging economies, but with the major emphasis on private savings rather than public savings. |
Другой класс академических теорий следует за Бернанке (и, даже ранее, за Майклом Дули, Дэвидом Фолкерц-Ландау и Питером Гарбером), приписывая низкие долгосрочные процентные ставки росту значимости быстро развивающихся экономик, но с большим акцентом на частные, а не государственные сбережения. |
While Indians have traditionally been wary of buying online, owing to their distrust of digital security, in recent years the urban middle class has become increasingly accustomed to using the Internet to purchase airline tickets, reserve hotel rooms, and order books. |
В то время как индийцы, благодаря недоверию к цифровой безопасности, традиционно настороженно относятся к покупкам онлайн, городской средний класс в последнее время все более привыкает к использованию Интернета для покупки авиабилетов, бронирования номеров в гостиницах и заказа книг. |
All right, class, feel free to text or watch movies, whatever it is you do. |
Так, класс, делайте, что хотите - переписывайтесь, смотри фильмы или что вы там делаете. |
A class where they bundled all the letter combinations that existed before the combinations were even invented. |
Класс для детей с особыми образовательными потребностями, в те времена, когда даже понятия такого не было. |
It's fantastic for them and their families, but we've got two billion people in the global middle class today, and this swells that number to five, a big challenge when we already have resource scarcity. |
Это превосходно для них и членов их семей, но сегодняшний средний класс уже насчитывает 2 миллиарда человек, и новое поколение увеличит это число до 5-ти. Будет сложно, учитывая уже существующую нехватку ресурсов. |
And when the Bronx Borough President shows up and the State Senator comes to our class, believe you me, the Bronx can change attitudes now. |
И когда у нас появляется губернатор района Бронкс, и сенатор штата заходит в наш класс, поверьте, теперь ситуация в Бронксе может поменяться. |
If you think about these other asteroids, there's a class of the nickel iron, which in platinum-group metal markets alone are worth something like 20 trillion dollars, if you can go out and grab one of these rocks. |
Если подумать обо всех тех астероидах, среди них есть класс железо-никелевых, и только они на рынке металлов платиновой группы стоили бы около 20 триллионов долларов каждый, если бы можно было слетать туда и поймать один из этих камней. |
As a result, there was a large African-American middle class for the first time in his country's history, and the percentage of minority citizens in positions of leadership continued to rise. |
В результате всего этого впервые в истории его страны возник многочисленный средний класс американцев африканского происхождения, а процентная доля граждан из групп меньшинств, занимающих руководящие должности, продолжает возрастать. |
The purpose of this measure is to offset the lack of awareness of drivers of the nature of their load (dangerous goods and associated class(es)), observed on various occasions when incidents or traffic accidents have occurred. |
Цель этой меры состоит в том, чтобы исключить случаи, когда водители не знают о характере перевозимого ими груза (опасные грузы и их соответствующий(ие) класс(ы)), которые неоднократно констатировались при дорожно-транспортных происшествиях или авариях. |
The resulting inability to communicate effectively in traditional languages along with an incomplete grasp of the official language creates a class of children that are torn between two cultures, being part of neither. |
Неспособность полноценно общаться на традиционных языках при недостаточном знании официального языка приводит к тому, что появляется определенный класс детей, которые разрываются между двумя культурами, не принадлежа при этом ни к одной из них. |
We are convinced that only an international system that prohibits anti-personnel landmines, backed by concrete and periodic monitoring measures, will ever allow us effectively to wipe out this class of detectable and undetectable devices. |
Мы убеждены, что только такая международная система, которая запрещала бы противопехотные наземные мины и поддерживалась бы конкретными и периодическими мерами проверки и контроля, способна искоренить этот класс обнаружимых и необнаружимых устройств. |
Our talent pool isn't really a billion, some argue; it's only the well off and middle class, maybe 300 million strong, who can afford to play sports. |
Некоторые утверждают, что наш кадровый резерв, в действительности, не миллиард; это только богатый и средний класс, возможно, 300 миллионов крепких людей, которые в состоянии участвовать в спортивных соревнованиях. |
If only RDM are subjected to SN/SD and SDA requirements, then a class of scatterable MOTAPM will not be subject to any restriction on the duration of their active life. |
И если требованиям в отношении СН/СУ и СДА будут подчинены только МДУ, то целый класс набрасываемых НППМ не будет подчинен никакому ограничению на продолжительность их активного срока службы. |
This important progress is being increasingly overshadowed by the perception among many Sierra Leoneans that the political class may be reverting to its old self-serving ways and that the root causes of the conflict are not being adequately addressed. |
Этот существенный прогресс все больше омрачается в восприятии многих сьерралеонцев опасениями того, что политический класс может вернуться к старым методам, основанным исключительно на учете его собственных интересов, и что коренным причинам конфликта не уделяется должного внимания. |
This will be labelled as an update (CPC Ver..1), but not a revision, since it is restricted to some areas of the goods part only and involves only rearrangements or subdivisions at the lower levels (class, subclass) of the classification. |
Это будет обновление (КОП, Версия 2.1), а не пересмотр, поскольку речь идет лишь о нескольких разделах с описанием товаров и об изменении структуры разделов или групп на более низких уровнях (класс, подкласс) классификации. |
To date, 3,522 police officers have graduated from the National Police Academy. The first all-female class, comprising 110 police recruits, began training on 4 June after completing the special Ministry of Education/Liberian National Police/United Nations police educational support programme. |
На сегодняшний день Национальную полицейскую академию окончили 3522 человека. 4 июня после прохождения специальной образовательной программы министерства образования/Либерийской национальной полиции/полиции Организации Объединенных Наций к учебе приступил первый полностью женский класс в составе 110 человек. |
business entity class Group of Items which are structured in the same way: |
В техническом плане вариант использования представляет собой класс, экземпляры которого являются сценариями. |