Next up, 106 weight class. Dunlevy. |
Следующий, весовая категория 48 кг. Данлеви. |
Domestic workers are among the most vulnerable and exploited class of workers in developing countries including Pakistan. |
Это наиболее уязвимая и эксплуатируемая категория работников во всех развивающихся странах, включая Пакистан. |
A class of dispute which is often reserved concerns disputes relating to the domestic jurisdiction of the State. |
Категория споров, в отношении которой нередко применяются оговорки, - это споры, имеющие отношение к национальной юрисдикции государств. |
Friends was just one more class of victim. |
Друзья - это просто еще одна категория жертв. |
A third important class of foreign debt of developing countries is that owed to multilateral institutions. |
Третья значительная категория иностранной задолженности развивающихся стран - задолженность перед многосторонними учреждениями. |
In other words, a completely new class of offenders, offences and penalties had been created retroactively. |
Другими словами, была ретроактивно создана совершенно новая категория преступников, преступлений и наказаний. |
Each class of problem places a different burden on the environment. |
Каждая категория этих проблем по-разному сказывается на окружающей среде. |
No single agency or class of actors has the knowledge and capacity for enhanced forest management globally. |
Ни одно отдельно взятое учреждение или категория субъектов не располагает знаниями и возможностями для обеспечения эффективного лесопользования в глобальных масштабах. |
In addition, it is safe to assume that the present class of treaties include bilateral investment treaties. |
Кроме того, вполне разумно предположить, что данная категория договоров включает в себя двусторонние инвестиционные договоры. |
Each class poses first as a group, for comparison judging. |
Каждая категория вначале позирует группой, для сравнительного судейства. |
"Vivien Thomas, class three." |
"Вивьен Томас, третья категория". |
Rigorous educational programmes for police, prison officers, doctors, prosecutors and judges should be implemented to ensure that each class understands its constitutional role and its obligations under the Convention against Torture. |
Для сотрудников полиции, тюремных надзирателей, врачей, прокуроров и судей необходимо организовать интенсивные учебные программы, с тем чтобы каждая категория этих служащих ясно представляла свои функции в соответствии с Конституцией и свои обязательства, вытекающие из Конвенции против пыток. |
There may be subdivisions within the class, with some claims being treated as subordinate or with a priority as noted above. |
Эта категория может подразделяться на подкатегории, а некоторые требования могут рассматриваться как субординированные или приоритетные, как отмечалось выше. |
The agencies have adopted differentiated standards for nine sub-categories of combination tractors based on three attributes: weight class, cab type and roof height. |
Учреждения приняли дифференцированные стандарты для девяти подкатегорий универсальных тягачей на основе трех показателей: весовая категория, тип кабины и высота крыши кабины. |
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. |
Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования. |
I do. It's a class A. |
Да, категория "В". |
The class of persons 'without, or unable to avail themselves of, the protection of the government of their State of origin' begs many questions. |
Категория лиц, которые "не имеют или не могут получить защиту от правительств своих государств происхождения", вызывает много вопросов. |
The population was divided into two classes: orang burger or citizens and orang negri or villagers, the former being a class of native origin enjoying certain privileges conferred on their ancestors by the old Dutch East India Company. |
Население делилось на две категории: orang burger или горожане и orang negri или сельские жители, первая категория пользовалась привилегиями, предоставленными их предкам старой Голландской Ост-Индской компанией. |
"The kernels may be designated by a commercial name, provided that the class is also expressed in the marking." |
"Ядра могут классифицироваться по их коммерческому наименованию при условии, что их категория также указана на маркировке". |
If the class of responsible polluters cannot be clearly defined, the Commission recommended that the Government allocate costs with a view to administrative as well as economic efficiency. |
Если не может быть точно определена категория загрязнителей, несущих ответственность, то Комиссия Европейского сообщества рекомендует, чтобы правительства распределяли бремя покрытия расходов с учетом административной и экономической эффективности. |
The insolvency law should specify that creditors entitled to vote on approval of the plan should be separately classified according to their respective rights and that each class should vote separately. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что кредиторы, имеющие право участвовать в голосовании по одобрению плана, должны быть отнесены к отдельным категориям согласно их соответствующим правам и что каждая категория голосует отдельно. |
First, environmental treaties including express terms providing for their application during armed conflict will continue to apply, such as the small class of treaties protecting specific areas, including the Antarctic, the Spitsbergen archipelago and outer space. |
Во-первых, международные договоры о защите окружающей среды, включая прямые положения, предусматривающие их применимость во время вооруженного конфликта, будут продолжать применяться, например небольшая категория договоров о защите конкретных районов, включая Антарктику, архипелаг Шпицбергена и космическое пространство. |
It was a class of small missions generating a lot of interest where the European industry was not as competitive as it was in the microsatellite field. |
Эта категория малогабаритных спутников вызвала наибольший интерес, так как в их разработке европейская промышленность была не столь конкурентоспособной, как в области микроспутников. |
As regards services, it was observed that although some services might be capable of precise specification and purely objective evaluation, the class of services known as intellectual services would not be appropriately procured through this mechanism. |
В отношении услуг было отмечено, что, хотя применительно к некоторым услугам может существовать возможность составления точных спецификаций и проведения оценки на основании чистых объективных критериев, категория услуг, известных как интеллектуальные услуги, не может быть надлежащим образом закуплена с помощью этого механизма. |
In terms of dividing creditors into classes and the criteria that should be taken into account, it was suggested that in the absence of a compelling reason for creating special classes, all general unsecured creditors should be treated in one class. |
Что касается деления кредиторов на категории и критериев, которые должны приниматься во внимание, было высказано мнение о том, что в отсутствие настоятельной причины для создания специальных категорий все необеспеченные кредиторы должны рассматриваться как единая категория. |