All face important electoral processes in the coming months that will enable them freely to choose their own leaders and to participate in their own social and economic development. |
Во всех этих странах в ближайшие месяцы будут проводиться важные процессы выборов, которые позволят им свободно выбрать своих руководителей и принять участие в социально-экономическом развитии своих стран. |
In the civil service, they can choose between 11 a.m. to 12.30 p.m. or, alternatively, 7 to 8.30 a.m. |
Что касается государственных служащих, то они могут выбрать период с 11 час. до 13 час. 30 мин. или с 7 час. до 8 час. 30 мин. |
However, Department of Peacekeeping Operations officials informed the Office of Internal Oversight Services that the contract was a "fixed price requirements contract" that offered a menu of services from which MONUC could choose only those specific services that were needed. |
Однако должностные лица Департамента операций по поддержанию мира сообщили УСВН о том, что контракт имел «твердо фиксированные расценки» и предлагал комплекс услуг, из которого МООНДРК могла выбрать только те конкретные услуги, которые ей требовались. |
A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. |
Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
In most countries, the choice of laboratories is subject to selection procedures by relevant ministries and the final set usually comprises a number of laboratories from which the MS body can choose. |
В большинстве стран выбор лабораторий регулируется процедурами отбора, установленными соответствующими министерствами, и в конечный список обычно входит ряд лабораторий, из которых орган, занимающийся НР, может выбрать необходимую ему лабораторию. |
It has been stressed repeatedly by the Statistical Commission that 1993 SNA implementation is essentially a country responsibility and therefore that individual countries, based on their needs and resources, may choose a different path to implementation than the one suggested by the milestones. |
Статистическая комиссия неоднократно подчеркивала, что ответственность за внедрение СНС 1993 года лежит, по сути, на самих странах и что поэтому отдельные страны исходя из своих нужд и ресурсов могут выбрать иной путь внедрения СНС, чем предлагаемый путь, определяемый основными этапами. |
Following Belgrade's call for Kosovo Serbs to choose between the Serbian and Kosovo payroll, most Kosovo Serb civil servants left the Kosovo payroll. |
После того как Белград призвал косовских сербов выбрать, от каких властей - сербских или косовских - получать деньги, большинство гражданских служащих из числа косовских сербов попросило исключить их из косовских платежных ведомостей. |
Furthermore, based on data received from Member States in 2000, the Working Group decided to choose the model limiting the standard deviation to 25 per cent for the data that were available. |
Кроме того, на основе данных, полученных в 2000 году от государств-членов, Рабочая группа постановила выбрать модель расчетов с использованием показателя среднеквадратического отклонения имеющихся данных, не превышающего 25 процентов. |
It is probably best to choose a place for the arbitration in one of the recognised centres of arbitration such as: London, Vienna, Paris, Stockholm, Geneva. |
Возможно, что в качестве места арбитража лучше всего выбрать один из признанных центров арбитража, таких, как Лондон, Вена, Париж, Стокгольм и Женева. |
Equipment supply and other contracts may be entered into with foreign companies and the parties may wish to choose a law known to them as providing, for example, an adequate warranty regime for equipment failure or non-conformity of equipment. |
Договоры о поставке оборудования и другие договоры могут заключаться с иностранными компаниями, и стороны, возможно, пожелают выбрать знакомое им право, которое, например, обеспечивает надлежащий гарантийный режим в случае отказа оборудования или его несоответствия условиям договора. |
The role of the Special Committee on decolonization, and indeed of the United Nations as a whole, was to ascertain the aspirations of those people and give them an opportunity to choose their own political, economic and social structure. |
Задача Специального комитета по деколонизации, да и Организации Объединенных Наций в целом, состоит в том, чтобы выяснить чаяния этих людей и дать им возможность самостоятельно выбрать свой политический, экономический и социальный строй. |
On the basis of their own assessment of student progress, together with the results of external tests at the end of the junior cycle, schools will be able to help young people and their parents to choose the appropriate programmes at senior level. |
На основе их собственной оценки успеваемости учащихся, а также результатов независимого тестирования в конце основного цикла школы смогут помочь подросткам и их родителям выбрать надлежащие программы старшего курса. |
If minors acquire Egyptian nationality, they shall be required, upon their majority, to choose which nationality they shall retain (art. 6). |
Если несовершеннолетние дети приобретают гражданство Египта, то по достижении совершеннолетия они обязаны выбрать, какое гражданство они хотят сохранить (статья 6). |
With regard to legal provisions to protect the rights of persons in custody, he said that in the event of arrest the suspect was informed of the facts constituting the offence, the reason for detention and his right to choose a defence lawyer. |
Что касается правовых положений о защите прав лиц, помещенных под стражу, то он говорит, что в случае ареста подозреваемый информируется о фактической стороне преступлений, причинах задержания и о его праве выбрать себе адвоката. |
The determination of the people of the state of Jammu and Kashmir to exercise their electoral right to choose their representatives has been marred by a campaign of intimidation and terror inspired from across the border. |
Решимость народа штата Джамму и Кашмир осуществить свое избирательное право и выбрать своих представителей была омрачена кампанией запугивания и террора, подстегиваемой из-за границы. |
The Center conducts various support measures including holding seminars and consultations for the full utilization of women's potential, supporting female entrepreneurs, providing information for female students to choose an appropriate profession and providing other information related to working women. |
Центр осуществляет различные меры поддержки, включая проведение семинаров и консультаций для полной реализации потенциала женщин, оказание помощи женщинам-предпринимателям, распространение среди учащихся-женщин информации, помогающей им выбрать подходящую профессию, и прочей информации, касающейся работающих женщин. |
For we believe that the sixtieth session of the General Assembly will be a major landmark in the history of the Organization and that its outcome will enable us to choose the correct path as we seek to move beyond the fork in the road. |
Мы верим, что шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи станет вехой в истории Организации Объединенных Наций и результаты ее работы помогут нам выбрать на распутье верное направление. |
If an emission estimate needs to be adjusted, the expert review team should choose one of the basic adjustment methods in this guidance for the calculation of an estimate for purposes of adjustment. |
В случае, если необходимо скорректировать оценку выбросов, группе экспертов по рассмотрению следует выбрать один из базовых методов корректировки, предусмотренных настоящими руководящими указаниями, для целей расчета скорректированной оценки. |
The Guide does not provide a single set of model solutions to address the issues central to an effective and efficient insolvency law, but it assists the reader to evaluate different approaches available and to choose the one most suitable in the national or local context. |
В Руководстве не предлагается единого для всех набора единообразных решений вопросов, имеющих ключевое значение для эффективности и действенности законодательства о несостоятельности, но оно помогает читателям оценить различные возможные подходы и выбрать один из них, наиболее подходящий в конкретных национальных или местных условиях. |
Equal conditions are ensured in Lithuania both for men and women to choose a profession, to study under the same curricula, to take the same examinations as well as to have equal access to study grants, education, diplomas, post-graduate studies, etc. |
В Литве гарантированы равные условия для того, чтобы мужчины и женщины могли выбрать профессию, учиться по одному и тому же учебному плану, сдавать те же самые экзамены, а также иметь равный доступ к учебным грантам, образованию, получению дипломов, аспирантуре и т.д. |
In general education schools, vocational training and sport institutions, women and girls, equally with boys and men, may choose a non-formal sporting activity (extra-curricular education) according to their likings and abilities. |
В общеобразовательных школах и профессионально-технических училищах, а также в спортивных школах женщины и девочки, наравне с мужчинами и мальчиками, могут выбрать любой вид неформальной спортивной деятельности (в рамках дополнительного образования) в соответствии со своими склонностями и способностями. |
There are no special programs for career guidance intended for women, especially young women, who have yet to choose the type of education and occupation for which they will be trained, which would be of great help. |
Нет никаких специальных программ профориентации, предназначенных для женщин, особенно для молодых женщин, которым еще предстоит выбрать форму образования и специальность, которую они будут осваивать, так чтобы она приносила большую пользу. |
While SLPP and PMDC are yet to choose their presidential candidates for the 2012 elections, APC has nominated President Koroma as the party's presidential candidate for the 2012 elections. |
НПСЛ и НДДП предстоит еще выбрать своих кандидатов для участия в президентских выборах 2012 года, а вот ВК уже выдвинул президента Корому в качестве своего кандидата для участия в президентских выборах 2012 года. |
(a) That all persons with disabilities can choose inclusive and accessible education in their own community (including access to early childhood and pre-school education); |
а) чтобы все инвалиды могли выбрать для себя подходящую форму инклюзивного и доступного образования в своем районе (включая возможность посещения яслей и детских дошкольных учреждений); |
However, as offices plan interventions under a particular service line, they will now be expected to choose, and report on, the related core result(s) in addition to other outcomes they may wish to include. |
Вместе с тем, когда представительства будут планировать мероприятия по тому или иному направлению работы, от них будет теперь ожидаться выбор соответствующего основного результата (результатов) в дополнение к другим, общим результатам, которые они могут выбрать, и отчет о достижении этих результатов. |