France is therefore of the view that the Sixth Committee should choose only one or two sub-topics of the item on the rule of law at the national and international levels. |
Поэтому Франция считает, что Шестому комитету следует выбрать только одну или две подтемы в рамках пункта о «верховенстве права на национальном и международном уровнях». |
Self-determination meant that the people of a colony were able to choose their preferred decolonization option and assume a new international status whereby they enjoyed a full measure of self-government. |
Самоопределение означает, что народ колонии способен выбрать предпочтительный для него метод деколонизации и получить новый международный статус, посредством которого он будет иметь самоуправление в полном объеме. |
Monetary authorities can choose a combination of any two, but not all three, of the following policy options: monetary autonomy, exchange-rate target, and capital convertibility. |
Денежно-кредитные органы могут выбрать любую двойную комбинацию из таких трех вариантов политики: установление денежно-кредитной автономии, регулирование валютного курса и обеспечение конвертируемости валюты, - но только не все три вместе. |
The provision of a wide range of family planning methods is promoted so that individuals and couples can choose the best method to fit their needs. |
Принимаются меры для содействия обеспечению доступности целого ряда методов планирования семьи, чтобы отдельные лица и семейные пары имели возможность выбрать наиболее подходящий для них метод. |
One way of reducing the cost of arbitration would be to have so-called baseball style arbitration, where the arbitrator must select between the positions put forward by each of the two parties and cannot choose a compromise or alternative option. |
Одним из способов сокращения арбитражных издержек было бы введения арбитража так называемого «бейсбольного» типа, когда арбитр должен выбрать одну из двух позиций, предложенных каждой стороной, и не может выбирать компромиссного решения или альтернативного варианта. |
As an alternative, organizations may choose in the interim to effect enhancements to their financial reporting to the extent that UNSAS allows, without reference to any IPSAS standards in the financial statements. |
В качестве одной из альтернатив организации могли бы выбрать вариант промежуточного совершенствования своей финансовой отчетности в той мере, насколько это позволяют СУСООН, без ссылок на какие-либо МСУГС в финансовых ведомостях. |
NHTSA and EPA believe that these changes will help consumers to make more informed vehicle purchase decisions, particularly as the future automotive marketplace provides more diverse vehicle technologies from which consumers may choose. |
НАБДД и АООС полагают, что эти изменения дадут потребителям возможность принимать более обоснованные решения при покупке транспортных средств, в частности в связи с тем, что будущий автомобильный рынок будет предлагать более разнообразные технологии автомобилестроения, из которых потребители смогут выбрать для себя наиболее подходящую. |
The mission of parliamentarians is not just to offer remedies to people in need, but to create an environment in which everyone can choose how to live, with pride, dignity and the freedom of choice. |
Задача парламентариев не просто предложить средства от болезни нуждающимся людям, а создать среду, в которой каждый мог бы сам выбрать, как ему жить, сохраняя чувство собственного самоуважения, достоинство и свободу выбора. |
Moreover, they had the opportunity to choose their own lawyers, if they did not wish to have State-appointed lawyers. |
Более того, у них была возможность самим выбрать адвокатов, если их не устраивали адвокаты, назначенные государством. |
My delegation is of the view that the revised framework provides a range of options that we can choose from to deal with immediate needs, strengthen resilience and contribute to longer term food security. |
Наша делегация полагает, что пересмотренная рамочная программа предусматривает массу вариантов, из которых мы можем выбрать те, что можно использовать для удовлетворения немедленных потребностей, укрепления устойчивости и содействия обеспечению продовольственной безопасности в более долгосрочном плане. |
If only one of the calculated upper or lower limits of variation is exceeded, the manufacturer shall be permitted to choose a different value for the stated initial inclination, within the limits specified for approval. |
5.5.5 В случае превышения только одного из расчетных верхних или нижних пределов отклонений изготовителю разрешается выбрать в пределах, предусмотренных для официального утверждения, другую величину указанного первоначального наклона. |
The WGSO stressed the importance of having a discussion for the SEE sub-region at the Conference and recommended to choose those issues for which the EfE process was the appropriate mechanism. |
РГСДЛ подчеркнула важность проведения в рамках Конференции дискуссии по вопросам, относящимся к субрегиону ЮВЕ, и рекомендовала выбрать те из них, механизм решения которых заложен в процессе ОСЕ. |
The hybrid procedure provides Parties with some flexibility in that they can choose one of the two amendment procedures. |
а) Смешанная процедура дает Сторонам определенную степень гибкости: они могут выбрать одну из двух процедур внесения поправок. |
He stressed the vital need to enhance the policy space for developing countries through flexibilities in international regimes, so that they might choose the right policy tools in the context of their specific development challenges. |
Оратор подчеркивает жизненно важную необходимость расширения пространства политик для развивающихся стран с помощью гибкости международных режимов, с тем чтобы они могли выбрать правильные инструменты для проведения политики в контексте своих конкретных проблем в области развития. |
I would like to remind distinguished colleagues present here today that we have now arrived at an important crossroads, and we should choose the right direction. |
Я хотел бы напомнить уважаемым коллегам, присутствующим здесь сегодня, что мы уже вышли на важный перекресток, и нам следует выбрать верное направление. |
We have to work out in more detail the rules to follow in implementing, in good faith, our programme of work, choose our chairpersons, decide on the duration of their mandate, etc. |
Нам придется более детальным образом проработать те правила, которым нам надо следовать при добросовестном осуществлении нашей программы работы, выбрать председателей, определиться с продолжительностью их мандатов и т.д. |
It was explained that, under the revised Model Law, the procuring entity would be under an obligation to choose the procurement method best suited to the given circumstances. |
Было разъяснено, что в соответствии с пересмотренным Типовым законом закупающая организация будет обязана выбрать тот метод закупок, который является наиболее пригодным с учетом конкретных обстоятельств. |
I asked each of these men to go to the club lost and found and to choose one item and place it in a cardboard box and then seal that box. |
Я попросил каждого из них сходить в "бюро находок" этого клуба и выбрать там одну вещь, положить их в картонную коробку и заклеить. |
If you ask a dozen people who they thought would win in a fight between you and me, people would choose you, hands down. |
Вы спросите дюжину человек, кто, по их мнению, выиграет бой между нами - люди побоятся выбрать вас. |
So, like, if I had to choose? |
Если бы мне надо было выбрать? |
To face the next test, you must first choose a group leader. |
Перед тем, как приступить к следующему заданию, вам необходимо выбрать лидера |
You remember when I once told you you would have to choose a side? |
Помнишь, я как-то сказал, что тебе придется выбрать, на чьей ты стороне? |
and I want you to choose me instead of him. |
И прошу выбрать меня, а не его. |
"If she had to choose someone other than my son, Harry..." |
Если она должна была выбрать не моего сына, Гарри... |
And there seem to be many sorts of meetings to choose from. |
И, кажется, тут слишком много разных встреч, которые можно выбрать |