Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
While the silence on the part of the Vienna Conventions had drawbacks, such as a lack of guidelines and pointers, it did have the advantage that, unlike the case of reservations, there was no conventional wisdom about interpretative declarations. Это молчание, будучи сопряжено с некоторыми неудобствами, такими, как отсутствие директив и указаний в отношении заявлений о толковании, имеет то преимущество, что в данном вопросе не существует "ортодоксальности", как это имеет место в случае оговорок.
While a large section of public-law doctrine holds that a reference to damage is obligatory, It has been stated in this connection that the breach of an international obligation is a necessary but not sufficient element in the case of international delicts. Несмотря на то, что в трудах теоретиков важное место по-прежнему отводится требованию в отношении ущерба В этой связи отмечается, что невыполнение какого-либо международного обязательства является необходимым элементом, однако этот элемент не является достаточным в случае международных правонарушений.
If, during the inventory, objects or documents are discovered that suggest the existence of a punishable act different from that which formed the basis of the case from which the order arose, they may be impounded by court order. Если во время обыска обнаруживаются предметы и документы, дающие основания подозревать, что имел место факт совершения наказуемого деяния, не связанного с деянием, являющимся предметом судебного разбирательства, в ходе которого было издано соответствующее распоряжение, их изъятие может производиться на основании предварительного судебного приказа.
The Panel notes that the effect of the use of derivatives was that liquidations were effected later than would otherwise have been the case, and that KIA paid a cost for delaying the relevant liquidations. Группа отмечает, что использование производных инструментов привело к тому, что ликвидации были осуществлены позднее, чем это могло бы иметь место в противном случае, и что задержка с осуществлением соответствующих ликвидаций обошлась КИУ в определенную сумму средств.
In Great Britain all bus services are operated by the private sector, either in a deregulated environment or, in the case of London alone, as a number of competitively tendered franchises for specific routes. В Великобритании все автобусное обслуживание обеспечивается частным сектором либо в условиях дерегулированного рынка, либо, как это имеет место только в Лондоне, рядом компаний, которые были выбраны на основе конкурентных тендеров и которые получили право на обслуживание конкретных маршрутов.
As a result of these transfers, the distribution of monetary income did not worsen between 1996 and 1998, as would have been the case if only the distribution of independent incomes had been considered. В результате этих финансовых перечислений в период 1996-1998 годов удалось избежать ухудшения положения в сфере распределения денежного дохода, как это имело место в случае показателей, рассматриваемых только с точки зрения распределения самостоятельных доходов.
In 2001, there were 24 governmental higher education institutions and 51 private institutions throughout the country, allowing people in the provinces to remain in their hometowns without having to migrate to large cities for an education, as was the case in the past. В 2001 году в стране действовали 24 государственных высших учебных заведения и 51 частное заведение, которые предоставляли возможность жителям провинций учиться по месту жительства, не уезжая в крупные города за получением образования, как это имело место в прошлом.
The police must decide on the spot whether domestic violence has been used in the case in question or - since the expulsion is primarily intended to have preventive character - whether an acutely threatening situation exists. Полиция должна на месте решать вопрос о том, имело ли место бытовое насилие в данном случае или, поскольку выселение имеет в первую очередь превентивный характер, существует ли на самом деле опасная ситуация.
In case of conflict, the Staff Regulations prevail, and any provision of the Rules that violates the Regulations will be disregarded. Если имеет место коллизия между Положениями о персонале и Правилами о персонале, Положения о персонале считаются превалирующим документом, а любую статью Правил, нарушающую Положения, можно игнорировать.
The reform should have been along the lines of the original Bretton Woods concept and ideas, involving development, reconstruction, full employment, productive capacities and non-reciprocity, and not just the monetary and financial issues, as had been the case. Такая реформа должна была проводиться на основе концепции и идей, на которых строилась Бреттон-Вудская система и которые предполагают стимулирование развития, перестройку экономики, обеспечение полной занятости, наращивание производственного потенциала и отказ от взаимности, а не просто решение валютно-финансовых задач, как это имеет место сегодня.
In the case of children living in violent conditions, the police protocol concerning reporting only applied to those who were being physically abused and did not apply to a child witnessing such abuse. В случае детей, живущих в условиях, характеризующихся проявлениями насилия, в полицейском протоколе, отражающем имеющее место факты, будут указаны только те лица, которые подвергаются физическому насилию, но не будут указаны дети, являющиеся свидетелями такого насилия.
Furthermore, in the present case there is the added violation of arrest without any contact with his family on two occasions during his seven years of detention (between August 2003 and December 2003 and then from June 2008 until October 2008). Кроме того, в данном случае добавляется еще одно нарушение: содержание под стражей без возможности общения с членами семьи, имевшее место дважды в течение семилетнего периода содержания под стражей (с августа по декабрь 2003 года и затем с июня по октябрь 2008 года).
A person who believes that he or she has been subjected to discrimination may submit the matter to the Ombud, who will request information from both parties, carry out an objective assessment of the case and issue an opinion as to whether discrimination has taken place. Любое лицо, которое считает, что оно подверглось дискриминации, может передать этот вопрос на рассмотрение омбудсмена, который запросит информацию от обеих сторон, проведет объективную оценку дела и вынесет заключение о том, имела ли место дискриминация.
Please provide information on recent case law relating to collective bargaining between employers and trade unions and provide detailed information on the number, cause and outcome of strikes that took place between 2002 and 2007. Просьба представить информацию о недавних примерах прецедентного права, касающихся переговоров о заключении трудовых договоров между работодателями и профсоюзами, а также подробную информацию по количеству, причинам и результатам забастовок, имевших место в период 2002-2007 годов.
On the other hand, the owner could invoke CLNI before any courts in the States parties to CLNI, as long as the accident took place within the geographical scope of CLNI, no matter what law applied to the case in question. С другой стороны, собственник может ссылаться на положения КОВС в любых судебных органах государств - участников КОВС, если это происшествие имело место в пункте, на который распространяется область географического применения КОВС, и, впрочем, независимо от права, применимого к данным делам.
Thus, as may be the case at national levels, THE PEP mechanism and its area of work are not in the mainstream of the activities and concerns for which these WHO/Europe and UNECE organs and their secretariats are accountable. Таким образом, механизм ОПТОСОЗ и его сфера работы находятся вне основного русла деятельности и вне спектра вопросов, за которые должны отчитываться эти органы Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН и их секретариаты, что может иметь место и на национальном уровне.
This can be the case even within dual-mandated organizations where emergency and development departments are frequently separate, with limited links between their strategies and programmes. Это может иметь место даже в организациях с двойным мандатом, в которых подразделения, занимающиеся вопросами оказания чрезвычайной помощи, и подразделения, занимающиеся вопросами развития, часто являются самостоятельными, и между их стратегиями и программами существует лишь ограниченная связь.
A prima facie case was not established in any of the three cases, and in none of these cases was interim protection warranted. Ни в одном из трех случаев не имелось достаточных оснований для констатации того факта, что репрессалии имели место, и ни в одном из трех случаев заявителю не предоставлялась временная защита.
golden case complete with 18 crt. golden Patek Philippe buckle comes with extract from the... 1 (очень хорошо); жёлтое золото; механические; Место стоянки: Германия, Kцln; CWC Papiere mit 1 Jahr Garantie weitere Infos auf more Infos...
issue in paper form must - as is the case - always be possible both from an administrative point of view and for the needs of traditional archiving. что с административной точки зрения во всех случаях должна быть возможной -как это имеет место и в настоящее время - передача сообщения в виде бумажного документа с учетом потребности его хранения в традиционном архиве.
This would be the case, for example, with support for pre-service and in-service teacher training and post-training teacher support activities with the Ministry of Education. Например, это имеет место в случае поддержки предшествующей работе и осуществляемой без отрыва от производства подготовки преподавателей и мероприятий в поддержку подготовки преподавателей после завершения ими обучения, осуществляемых совместно с министерством образования.
a prison?; but in every case the detained person must be brought before a competent court within 24 hours." В разделе VI наставления по поводу обращения с задержанными говорится следующее: "При обращении с задержанными или, иными словами, когда данное лицо находится под контролем полиции и должно быть препровождено с места задержания в другое место, применяются следующие основные рекомендации".
So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area, Пока что мне не встретилось такое место. За исключением одного.
Although, to be sure, there were specific departures, as in the case of using white phosphorus shells and bombs and tank flachette shells in areas with dense civilian populations. Однако, вполне очевидно, имели место конкретные нарушения, например в случае использования снарядов, начиненных зарядом белого фосфора, и танковых снарядов и игольчатых боеприпасов в густонаселенных районах.
The second most frequent abusers of women and men are parents (natural and step-parents), more so in the case of men than women. Второе место среди лиц, совершающих насилие в отношении женщин и мужчин, занимают родители (родные или приемные), при этом такая форма насилия чаще касается мужчин, чем женщин.