Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
b In the case of a vote, the figures represent: votes in favour/votes against/abstentions. Ь Если имело место голосование, цифры означают распределение голосов: за/против/воздержавшиеся.
Thus, the isolation - indeed, the apparent ostracism - to which they may be unjustly confined in the Council could be seen, were it to prove to be the case, as a serious threat to the letter and the spirit of the Charter. Таким образом, изоляция, а по сути дела, явный остракизм, которому они могут несправедливо подвергаться в Совете, можно рассматривать - если это действительно имеет место - в качестве серьезной угрозы букве и духу Устава Организации Объединенных Наций.
A Committee member expressed the view that an organization could be funded up to 100 per cent by the government, as long as that funding was disclosed, as had been the case with the organization. Один из членов Комитета высказал мнение, что организация может финансироваться правительством на 100 процентов, если такое финансирование осуществляется гласно, как это и имеет место с упомянутой организацией.
Peaceful protests on numerous occasions have been repressed, as it was the case with a peaceful protest by some 80 farmers on 28 February 2008, in An Giang Province, to request their ancestral farmlands back from the Vietnamese authorities. Мирные акции протеста нередко подавляются, как это имело место в случае мирной акции протеста, организованной 28 февраля 2008 года в провинции Анзянг, где около 80 фермеров требовали от вьетнамских властей вернуть их исконные сельскохозяйственные земли62.
It follows from the foregoing that a State or organization has the right to formulate an objection without this right being subject to conditions for substantive validity, as in the case of reservations. Из вышеизложенного следует, что государство или международная организация имеют право сделать возражение, при этом это право не подчиняются условиям материальной действительности, как это имеет место в отношении оговорок.
However, there are examples of the EU challenging these contracts and this is now the case with some clauses of the long- term Gazprom gas-supplying contracts in Italy, which are allegedly not in conformity with the EU Energy Directive, having been concluded before its adoption. Вместе с тем уже имеются примеры, когда ЕС оспаривает такие контракты, и в настоящее время такой случай имеет место в отношении некоторых положений долгосрочных контрактов Газпрома на поставку газа в Италию, которые якобы не соответствуют Энергетической директиве ЕС, но были заключены до ее принятия.
It can be in the inclusion of peace-building elements in the mandate of an operation in which the principal objective was peacekeeping, as in the case of the United Nations Mission in the Central African Republic. Она может проявляться во включении элементов миростроительства в мандат операции, главная цель которой заключалась в поддержании мира, как это имеет место в случае с Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике.
Those exceptions could be allowed when there had been an involuntary change of nationality resulting from State succession, adoption or marriage although, in the latter case, the involuntary nature of the change might be open to some doubt. Эти исключения могут допускаться в тех случаях, когда имело место недобровольное изменение гражданства в результате правопреемства государств, усыновления или вступления в брак, хотя в последнем случае недобровольный характер изменения может вызывать определенные сомнения.
That is why our partners should support our efforts to achieve democratization and contribute to consolidating the foundations of our young democracies, above all by paying priority attention to the economic aspect, which, unfortunately, is not always the case. Вот почему наши партнеры должны поддержать наши усилия по демократизации и содействовать укреплению основ наших молодых демократий, сосредоточившись прежде всего на экономическом аспекте, что, к сожалению, не всегда имеет место.
The network system makes all aspects of the liability of the MTO, in case of localized damage, subject to the provisions of the international convention or the national law that would have been applicable to the particular leg of transport during which the loss or damage occurred. В рамках сетевой системы все аспекты ответственности ОМП в случае установления места причинения ущерба подпадают под действие положений международной конвенции или национальных норм права, которые применялись бы к конкретному отрезку пути, где имели место утрата или повреждение.
Furthermore, what happens in case the cargo injury cannot be located, or when it occurred during more than one leg? Кроме того, что делать в том случае, если место причинения ущерба грузу установить невозможно или если ущерб причиняется на протяжении более чем одного отрезка пути?
The day reported is the day of arrival to the last place of unloading in Denmark (in case of an empty journey: First place of loading in Denmark or home place). В отчетности указывается день прибытия на место последней разгрузки в Дании (в случае порожнего рейса: место первой погрузки в Дании или база транспортного средства).
Thirdly, conflict prevention activities by the United Nations should be sustainable; Member States should be prepared to sustain the price, politically and financially, especially if the goals of particular actions are expanded or intensified, as may be the case in structural prevention operations. В-третьих, деятельность Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов должна быть устойчивой; государства-члены должны быть готовы взять на себя расходы - политические и финансовые - особенно при условии расширения или активизации определенных действий, как это нередко имеет место в случае структурных превентивных операций.
In the case of the arrest of a wanted criminal, the district or town procurator could issue a detention order for the time necessary to transfer him to the place of investigation, not to exceed 10 days. В случае ареста разыскиваемого правонарушителя окружной или городской прокурор могут выдать ордер на арест на срок, необходимый для его перевода в место проведения расследования, не превышающее десять дней.
In case No. 858/1999, the complainant claimed a violation of this right because the courts of New Zealand had deprived her of her guardianship rights over her six children. В деле Nº 858/1999 автор утверждала, что имело место нарушение этого права, поскольку судами Новой Зеландии она была лишена своих попечительских прав на воспитание своих шести детей.
The police did not proceed with an investigation of the case, on the ground that the argument between the petitioner and his employer had taken place at work, "where only two other persons were present", and not in a public context. Полиция не стала расследовать данный инцидент на том основании, что ссора между заявителем и его работодателем имела место на работе, "где присутствовали лишь два других лица", а не в публичном месте.
This, however, should not preclude the establishment of special MSA rates when the actual living expenses of the mission staff are considerably lower than corresponding DSA components, as was found to be the case in UNIKOM. Однако это не должно препятствовать установлению специальных ставок суточных участников миссии в тех случаях, когда фактические расходы на проживание сотрудников миссии значительно ниже соответствующих компонентов ставок суточных, как это имело место в случае ИКМООНН.
This is clearly challenging when the objectives, as in the case of the ECE/FAO programme essentially concern monitoring, analysis and the provision of a forum for discussion Это, безусловно, трудно, когда цели, как это имеет место в случае с программой ЕЭК/ФАО, заключаются главным образом в мониторинге, анализе и обеспечении форума для обсуждения.
Concerns for the protection of civilians are now more effectively integrated into the mandates of peacekeeping operations, as has been the case for the United Nations missions in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone. Задачи по обеспечению защиты гражданских лиц в настоящее время более адекватно отражаются в мандатах операций по поддержанию мира, как это имело место в контексте деятельности миссий Организации Объединенных Наций в Бурунди, Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре, Либерии и Сьерра-Леоне.
In the case of self-employed workers, an accident which takes place in the circumstances of the previous paragraph is considered to be an accident at work, except that there is no employer-employee relationship. Для независимого работника несчастным случаем на производстве считается происшествие, имевшее место в обстоятельствах, упомянутых в предыдущем пункте, за исключением фактора зависимости от работодателя.
In others this is simply considered part of the regulated responsibilities of a landowner, who, in some cases, is solely the Government itself, as is the case for Kazakhstan. В других странах это просто считается одной из регулируемых обязанностей землевладельца, которым в некоторых случаях является исключительно само правительство, как это имеет место, например, в Казахстане.
My delegation considers that this should be always the way in which the Committee proceeds when there is evidence and proof of such links and activities that go against the Charter of the United Nations and Council resolution 1996/31, which has not always been the case. Моя делегация считает, что Комитет должен поступать таким образом во всех случаях наличия свидетельств и доказательств подобных связей и деятельности, противоречащих Уставу Организации Объединенных Наций и положениям резолюции 1996/31 Совета, что не всегда имело место.
Noting the high number of Caesarean sections performed in Greece, she wondered whether doctors were encouraging women to undergo these procedures - as was often the case - or whether Greek women viewed childbirth as an unpleasant experience. Отмечая, что в Греции зарегистрировано большое количество случаев кесарева сечения, она спрашивает, побуждают ли врачи женщин идти на такую операцию, что часто имеет место, и воспринимают ли греческие женщины роды как неприятный опыт.
This widely circulated estimate was derived from the idea that a larger supply would be visible on the markets, rather than on any estimates derived from diamond industry intelligence, as was the case before the sanctions. Эта широко используемая оценка объясняется тем, что осуществление более крупных поставок было бы заметно на рынках, а не каких-либо расчетах, которые являлись бы следствием работы экспертов по вопросам алмазной промышленности, как имело место до введения санкций.
This has been the case with every country visit that the Special Rapporteur has undertaken since he assumed the practical terms, Governments have Это имело место во время всех поездок по странам, которые Специальный докладчик совершил с тех пор, как стал осуществлять данный мандат.