Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
Here the Commission stated that: "The principle, based on the sovereign equality of States, which excludes diplomatic protection in the case of dual nationality, must yield before the principle of effective nationality whenever such nationality is that of the claiming State. В этом случае комиссия заявила следующее: "Основанный на суверенном равенстве государств принцип, который исключает дипломатическую защиту в случаях двойного гражданства, должен уступить место принципу эффективного гражданства, когда таковым является гражданство государства-истца.
In the case of Europe, the Council was briefed on the recent violence in Kosovo and the way the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo had handled the violence and was coping with its aftermath. Что касается Европы, то Совет был проинформирован о проявлениях насилия, которые недавно имели место в Косово, и о том, как Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово реагировала на эти действия и какие меры она принимала в отношении последствий этого насилия.
With regard to the possibility of having to separate staff, one Board member recommended that the separating staff should be fully compensated, as was the case in 1998 and 1999 when the secretariat authorized the payment of compensation to staff members who were separated. Что касается возможности увольнения сотрудников, то одна из членов Совета попечителей рекомендовала выплачивать увольняемым сотрудникам полную компенсацию, как это имело место в 1998 и 1999 годах, когда секретариат разрешил выплату компенсации увольняемым сотрудникам.
Federalization in Sri Lanka's case meant evolution from an existing unitary State through the devolution of power towards the regions, as in Belgium, rather than a confederation of existing states into a federal State, as in the United States and Germany. Федерализация в случае Шри-Ланки означает эволюцию от существующего унитарного государства через передачу полномочий в регионы, как это имеет место в Бельгии, а не в конфедерацию существующих штатов в федеральное государство, как это имеет место в Соединенных Штатах и Германии.
In the case where] determines that some or all of the requisite tonnes have not been restored, it shall deduct the remaining tonnes from the Party's assigned amount for the commitment period following the period for which the non-compliance with Article 3.1 occurred. В случае когда по соблюдению] установлен факт частичной или полной компенсации требуемого количества тонн, он вычитает остающееся количество тонн из установленного для данной Стороны количества, относящегося к периоду действия обязательств, следующему за периодом, в ходе которого имело место несоблюдение обязательств по статье 3.1.
Such is the case, under certain conditions, of the reservations formulated under article 21 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, and, in general, of restrictive clauses, amendments and protocols. При определенных условиях это имеет место при использовании оговорок, которые делаются на основании статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, а также, как правило, при использовании ограничительных клаузул, поправок и протоколов.
The Committee pointed out that regulation was very important with respect to achieving energy efficiency, especially in this era of deregulation, liberalization and privatization of the energy sector, as was the case in developed countries in respect of their achieving efficiency objectives. Комитет указал, что регулирование имеет весьма важное значение для достижения энергоэффективности, особенно в наступившую эпоху дерегулирования, либерализации и приватизации энергетического сектора, что имеет место в промышленно развитых странах в контексте достижения ими целей обеспечения эффективности.
As was the case during the Committee's earlier consideration of this proposal at its fifty-ninth session, members had divergent views on this proposal, with some feeling that it could promote more timely payment of assessed contributions and others expressing opposition to the idea. Как и имело место в ходе предыдущего рассмотрения данного предложения в Комитете на его пятьдесят девятой сессии, члены имели различные мнения в отношении данного предложения, при этом некоторые считали, что оно может содействовать более своевременному внесению начисленных взносов, а другие выступали против этого предложения.
It was observed that that would be the case, in particular, if the certificate referred not to the identity of the key holder but to the procedure followed by the certification authority to determine the identity of the key holder. Было указано, что это имеет место, в частности, в том случае, если сертификат касается не личности держателя ключа, а процедуры, применяемой сертификационным органом для определения личности держателя ключа.
This was also the case with the position of Director of the Internal Audit Division of the Office of Internal Oversight Services at United Nations Headquarters and the position of Director of the Office of Audit and Performance Review at UNDP. Такая же ситуация имела место с должностью директора Отдела внутренней ревизии Управления служб внутреннего надзора в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и с должностью директора Управления ревизий и анализа эффективности ПРООН.
This is no longer a question of choosing among the provisions of a treaty but of choosing between them, on the understanding that, in contrast to the previous case, there can be no accumulation, and the acceptance of the treaty is not partial. Речь, таким образом, идет о выборе не среди всех положений договора, а лишь двух из них, хотя в отличие от того, что имело место в предыдущем случае, сочетание исключается и принятие договора не является частичным.
These rules are of course only applicable under Community law, even though the issues at stake may relate to the implementation of international obligations, as in the case of the implementation of United Nations sanctions Разумеется, что эти нормы применяются только согласно праву Сообщества, даже если рассматриваемые вопросы могут касаться осуществления международных обязательств, как это имеет место в случае соблюдения санкций Организации Объединенных Наций.
The President of the Committee to Review the Implementation of the Convention shall be a member of the bureau of the Conference of the Parties as it is the case for the President of the Committee on Science and Technology. Председатель Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции должен являться членом президиума Конференции Сторон, как это уже имеет место в случае с Председателем Комитета по науке и технике.
In the Committee's view, trial before courts other than the ordinary courts is not necessarily, per se, a violation of the entitlement to a fair hearing and the facts of the present case do not show that there has been such a violation. Комитет считает, что проведение судебного разбирательства не обычными, а какими-либо другими судами само по себе не обязательно означает нарушение права на справедливое слушание дела и что факты по настоящему делу не свидетельствуют о том, что такое нарушение действительно имело место.
"382. Even if the plea of necessity were accepted, compliance with the obligation would reemerge as soon as the circumstance precluding wrongfulness no longer existed, which is the case at present." Даже в случае признания ссылки на необходимость, вновь появляется обязанность соблюдения обязательства, как только исчезают обстоятельства, исключающие противоправность, что в данном случае имеет место.
In the case of multiple assignments of a receivable, the debtor of the receivable may receive multiple notifications and may be uncertain as to which assignee has the best right to payment. В том случае, если имеет место несколько уступок дебиторской задолженности, должник по дебиторской задолженности может получить несколько уведомлений и ему может быть неясно, какой цессионарий имеет преимущественное право на платеж.
Responding to a question on the case of a deputy who had automatically lost his seat in the National Assembly after being expelled from his party, he said that the decision to withdraw the deputy's mandate had been taken by the National Assembly itself. Отвечая на вопрос по поводу депутата, который автоматически потерял место в Национальной ассамблее после того, как его исключили из партии, он говорит, что решение о лишении депутата мандата принимала сама Национальная ассамблея.
Note also that, even in the case of a new substantive obligation, conduct committed prior to the entry into force of the obligation might be relevant as facts, e.g. for the purposes of determining intent. Отметим также, что даже в случае нового существенного обязательства поведение, имевшее место до вступления в силу этого обязательства, может иметь значение в фактическом отношении, т.е. для целей определения намерения.
However, since the appellate court had failed to consider whether there had been any failure on the part of the buyer to mitigate its loss, the Supreme Court set aside the judgement and remanded the case back to the appellate court. Тем не менее, поскольку апелляционный суд не рассмотрел вопрос о том, имело ли место какое-либо неисполнение обязательств покупателем для уменьшения ущерба, Верховный суд отменил вынесенное решение и вновь передал дело в апелляционный суд.
Traditionally (as was the case in 1995 for the proposed programme budget for the biennium 1996-1997), the Advisory Committee is able to start its work on the proposed programme budget at the very beginning of May and is able to finish by mid-July. Традиционно (как это имело место в 1995 году в случае предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов) Консультативный комитет имел возможность приступить к своей работе над предлагаемым бюджетом по программам в самом начале мая и мог закончить работу к середине июля.
(c) Countries should learn from each other's experiences and adopt approaches moving away from command and control techniques and towards more experimentation, as in the case of the Beijing Watershed Development Programme. с) странам необходимо учиться на чужом опыте и внедрять подходы, предусматривающие отказ от методов командования и контроля и переход к практике широкого экспериментирования, как это имеет место в случае с Пекинской программой освоения водосборных бассейнов.
Holding Commission sessions annually would allow more continuity in the Commission's work since during a four-year term member States would be represented at four sessions rather than only two sessions as is currently the case. Ежегодное проведение сессий Комиссии обеспечит большее постоянство в работе Комиссии, поскольку в течение четырехлетнего периода государства-члены будут участвовать в работе четырех сессий, а не двух, как это имеет место в настоящее время.
The financial impact of the destruction of the building, therefore, is that the replacement cycle was brought forward or accelerated, in that the building was replaced earlier in the repair or replacement cycle than would otherwise have been the case. Таким образом, финансовым последствием разрушения здания стал перенос этого цикла замены вперед или его ускорение, в том смысле, что здание было заменено на более раннем этапе цикла ремонта или замены, чем это имело бы место в противном случае.
The assurance of compliance with the agreement from each regional State concerned with implementation in order to prevent any repetition of double standards, as occurred in the case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. получение от каждого соответствующего государства региона гарантий выполнения таких соглашений в целях недопущения возврата к политике двойных стандартов, которая имела место в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия.
The international community, for its part, must ensure that the trade in arms must, as in the case of the rest of the international trade, flow only through channels authorized by both the exporting and the importing Governments. Международное сообщество со своей стороны должно обеспечить, чтобы торговля оружием осуществлялась, как это имеет место во всей другой международной торговле, только по каналам, санкционированным как правительствами стран-экспортеров, так и правительствами стран-импортеров.