Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
Pregnant women and women caring for children up to the age of eight (in the case of single women children up to the age of 15) may only be sent on business trips outside the district in which their workplace is located with their consent. Беременные женщины и женщины, воспитывающие детей до восьми лет (в случае одинокой женщины - детей до 15 лет), могут быть направлены в служебную командировку за пределы района, где находится их место работы, только с их согласия.
However, the House of Commons Foreign Affairs Committee observed that "the delays continue, and it remains the case that the land border between Spain and Gibraltar is more heavily controlled than any other land border within the EU". Однако Комитет по иностранным делам палаты общин отметил, что «задержки по-прежнему имеют место и на практике пограничный контроль на сухопутной границе между Испанией и Гибралтаром продолжает оставаться более жестким, чем пограничный контроль между странами - членами Европейского союза».
In case No. 921/2000, the author alleged a violation of article 19 of the Covenant because he had been sentenced to a fine for having carried a poster with an inscription to the effect that: "Followers of the present regime! В деле Nº 921/2000 автор утверждал, что имело место нарушение статьи 19 Пакта, поскольку его приговорили к уплате штрафа за то, что во время организованного им пикета он держал плакат со следующей надписью: "Сторонники нынешнего режима!
Moreover, as the judges and staff of both Tribunals use the two working languages of the United Nations, English and French, as was the case with the United Nations Administrative Tribunal, judgements need to be published in both languages. Кроме того, поскольку судьи и персонал обоих трибуналов используют оба рабочих языка Организации Объединенных Наций - английский и французский, - как это имело место и в Административном трибунале Организации Объединенных Наций, решения должны публиковаться на обоих языках.
In the present case, the Committee notes that the complainant believes that obvious errors and serious irregularities did occur in the procedure concerning refugee status and that, because of those irregularities, the risk of torture in the event of deportation was not assessed. В данном случае Комитет принимает во внимание мнение автора, что имели место явные ошибки и серьезные нарушения в ходе процедуры, касающейся статуса беженца, и что из-за этих нарушений не была проведена оценка угрозы пыток в случае его возвращения.
A case in point, when handling the mass deportations from Malaysia, Indonesian citizens in Malaysia who may not have reported in 10 or 20 years were still acknowledged as Indonesian citizens. Такой случай имел место, когда при массовой депортации из Малайзии индонезийские граждане в Малайзии, которые не объявлялись 10 - 20 лет, были тем не менее признаны индонезийскими гражданами.
Consideration should be given to hold Conferences and Meetings of High Contracting Parties less frequently than has been the case over the past 10 years, in the absence of justification to the contrary; в отсутствие оснований для обратного следует рассмотреть вопрос о том, чтобы конференции и совещания Высоких Договаривающихся Сторон проводились не так часто, как это имело место на протяжении последних десяти лет;
The task of an ad hoc group of experts can be very specific or very general, and participation may be open to a wide range of stakeholders as is the case with the current Ad Hoc Group of Experts. Задача Специальной группы экспертов может быть как весьма конкретной, так и весьма общей, а участие в ней может быть открыто для широкого круга заинтересованных сторон, как это имеет место в случае нынешней Специальной группы экспертов.
This was also the case with the introduction of the mandatory use of the digital tachograph in the EU in 2006 on the basis of Council Regulation (EC) 2135/98 that amended Council Regulation (EEC) 3821/85 and Council Directive 88/599/EEC. То же самое имело место в случае введения обязательного применения положений о цифровом тахографе в ЕС в 2006 году на основании постановления Совета (ЕС) 2135/98, согласно которому были внесены поправки в постановление Совета (ЕЭС) 3821/85 и директиву Совета 88/599/ЕЕС.
In case of limited space for the approval mark(s) it shall be placed on a part of the vehicle which is permanently connected to the manoeuvring lamp or on the vehicle data plate; В тех случаях, когда место для нанесения знака(ов) официального утверждения ограничено, он (они) размещаются на той части транспортного средства, которая постоянно соединена с огнем маневрирования, или на табличке, содержащей основные технические данные о транспортном средстве;
Nevertheless, a credit crunch would have an impact in the region due to the reliance of some economies on borrowing from abroad, while sudden capital outflows could place asset markets and the currencies of some economies under strain, as was the case in 2008. Тем не менее, кредитный кризис будет иметь последствия для региона из-за опоры некоторых стран на заимствование из-за рубежа, в то время как внезапный отток капитала может оказать давление на рынки активов и валюты некоторых стран, как это имело место в 2008 году.
The cover letter from the secretariat invites the Party concerned to indicate whether, due to the circumstances of the particular case, it envisages any difficulty in providing a reply within three months, and if so, to indicate when a reply will be sent. В сопроводительном письме секретариат предлагает заинтересованной Стороне сообщить о том, не предвидит ли она какие-либо трудности с представлением ответа в трехмесячный срок с учетом обстоятельств данного конкретного случая, и, если такие трудности имеют место, сообщить о сроках представления ответа.
In the case that a State to undergo review in the second year chose to defer that review, a State in the same regional group scheduled to undergo review in the third year could volunteer to take its place. В том случае, если государство, обзор в отношении которого намечен на второй год, решит воспользоваться правом на отсрочку, то любое государство в соответствующей региональной группе, обзор в отношении которого запланирован на третий год, может добровольно предложить занять его место.
Recently, however, the possibility of United Nations aid or assistance being used to facilitate the commission of unlawful acts arose in the case of the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC). Однако недавно проявилась возможность того, что помощь или содействие Организации Объединенных Наций используется для содействия совершению противоправных деяний, как это имело место в случае с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК).
It was also noted that, as was the case with the 1994 Model Law and its Guide to Enactment, the Commission was expected to approve both the revised Model Law and the revised Guide. Было также отмечено, что ожидается, что, как это и имело место в случае Типового закона 1994 года и сопровождающего его Руководства по принятию, Комиссия утвердит как пересмотренный Типовой закон, так и пересмотренное Руководство.
The case includes questions of environmental implications in the utilization of the part of the river that constitutes the countries' joint boundary, as well as the issue of whether there was a violation of obligations under the treaty signed between the States parties. Это дело касается вопросов об экологических последствиях использования части реки, по которой проходит общая граница между двумя государствами, а также вопроса о том, имело ли место нарушение обязательств, вытекающих из подписанного между двумя государствами договора.
In so doing, the Court did not, however, rely only on the express declarations of the State in question - as, for example, it did in the Belilos case - it also sought to "re-establish" the will of the State. Для этой цели Суд, однако, опирался не только на непосредственные заявления указанного государства (как это имело место, например, в деле Белилос, но также произвел «реконструкцию» воли этого государства.
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства.
This is possible even if the encumbered intellectual property right may not be registered in an intellectual property registry (as is typically the case, for example, with copyrights, industrial designs or trade secrets). Это возможно даже в тех случаях, когда обремененное право интеллектуальной собственности не может регистрироваться в реестре интеллектуальной собственности (как это обычно имеет место, например, в случае авторских прав, промышленного дизайна или коммерческих тайн).
Furthermore, special emphasis to the case of women immigrants was given, aiming at the drawing of an effective immigration policy that included gender mainstreaming and the protection of women immigrants' rights, according to article 9 of the Convention. Кроме того, особое внимание уделялось проблемам женщин-иммигранток; при этом ставилась цель выработки эффективной иммиграционной политики, в которой в соответствии со статьей 9 Конвенции особое место отводилось бы гендерной тематике и защите прав женщин-иммигранток.
In addition, the quality of rural infrastructure, including health and education facilities, should be improved; improving access alone is not enough to build human capital if the quality of the facilities is poor, as is the case in many rural areas. Кроме того, надо повышать качество сельской инфраструктуры, включая медицинские учреждения и учебные заведения, так как, чтобы укрепить человеческий потенциал, недостаточно обеспечить более широкий доступ, если, как это имеет место во многих сельских районах, сами учреждения оставляют желать много лучшего.
At the substantive session, an observer delegation requested that the information provided by the Secretariat to the Committee at its current session and to the General Assembly at its sixty-fourth session be more consistent and less contradictory than had been the case the previous year. На основной сессии одна из делегаций-наблюдателей просила принять меры к тому, чтобы информация, предоставляемая Секретариатом на текущей сессии Комитета и на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, была более последовательной и менее противоречивой, чем это имело место годом ранее.
In the case of an individual debtor, the court thought that "presumably a place of business would align with either a secondary residence or possibly a place of employment," or some other sort of voluntary activity. По мнению суда, в том случае, когда должником является физическое лицо, "местом деятельности можно считать второе место жительства, место работы" или место осуществления любой другой добровольной деятельности.
(c) In other cases, the place where the seller had its place of business at the time the contract was concluded (also Austria in the case at hand). с) в остальных случаях местом поставки товара считается место, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца (в данном случае снова Австрия).
In that case, the place where those services are provided is not at the disposal of the latter company and it is not the business of that company that is carried on through that place. В этом случае место, где оказываются эти услуги, не находится в распоряжении второй компании и через это место осуществляется предпринимательская деятельность, которой эта компания не занимается.