Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
The allegation concerned a report of one case of extraordinary rendition, which allegedly occurred in Italy on 17 February 2003, and which involved an enforced disappearance for a certain period of time. Это утверждение касалось сообщения об одном случае чрезвычайной передачи, который предположительно имел место в Италии 17 февраля 2003 года и который был связан с насильственным исчезновением на определенный период времени.
A similar situation was faced by B., who submitted a medical certificate to the court and asked for the hearing on the merits of his case to be postponed. Аналогичная ситуация имела место и в отношении Б., который представил в суд больничный лист и просил суд отложить рассмотрение дела по существу.
The Mission also notes that according to the testimony of four other witnesses (those it heard in the case of Ibrahim Juha below), a very similar incident occurred in the immediate vicinity on the same day. Миссия также отмечает, что, согласно показаниям четырех других свидетелей (заслушанных ею по делу Ибрахима Джухи, ниже), очень похожий инцидент имел место поблизости в тот же день.
Right, in case you can't get Dave on your telly, or for some other reason you haven't seen the original race between Hammond and me, here is why Lillehammer is the ideal venue for a rally car versus skeleton bob shoot-out. Так, если вы не можете видеть Дэйва на своих экранах, или по какой-то еще причине вы не видели оригинальной гонки между Хаммондом и мной, то вот почему Лиллехаммер идеальное место для поединка раллийной машины против санника.
On 22 May 2006, the Commission issued a preliminary report on actions carried out in the case relating to the acts of violence that occurred in the towns of Texcoco and San Salvador Atenco. Ь) 22 мая 2006 года НКПЧ представила предварительный доклад о действиях, предпринятых в отношении насильственных действий, имевших место в муниципиях Текскоко и Сан-Сальвадор-Атенко.
Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня.
I also moved the shotgun you had in that cupboard over there, in case that was the next place - you wanted to say the duct tape was. Я также изъял дробовик, который хранился у вас в шкафу, говорю это на тот случай, если это следующее место, где вы собирались поискать ленту.
You're up until you catch a call... then you step down, work your case, and someone else steps up behind you. Ты ждешь, пока не получишь вызова, потом... снимаешься с дежурства, работаешь над делом, а кто-то другой встает на твое место.
Accordingly, the Committee concludes that a violation of the guarantee of equality before the courts in article 14, paragraph 1, occurred in the circumstances of the case. Соответственно, Комитет приходит к заключению, что в обстоятельствах данного дела имело место нарушение гарантии равенства перед судами, закрепленной в пункте 1 статьи 14.
The failure to so ensure may readily itself dispose of the merits of application, notably when - as in the present case - the children are of young age, and irreparably harm the interests of a non-custodial parent. Невыполнение этого требования само по себе может лишить ходатайство его существа, в частности, как это имело место в данном случае, когда дети являются малолетними, и нанести непоправимый ущерб интересам родителя, не имеющего права опеки.
In the case under consideration, the author made serious allegations of torture and enforced disappearances to the judge from 15 October 2002 onwards since the judge was the only authority to whom he had access while he was in detention. В данном случае автор довел до сведения судьи серьезные обвинения в пытках и насильственных исчезновениях, причем это имело место 15 октября 2002 года, тогда, когда он находился в заключении под стражей и судья являлся единственным представителем власти, к которому он имел доступ.
The prosecutor asked the Court to revoke the death sentences and return the case to the Benghazi Appeals Court for a retrial, as there had been "irregularities" during the arrest and interrogation of the authors accused and the co-defendant. Прокурор ходатайствовал в суде об отмене смертного приговора и о возвращении дела в Апелляционный суд Бенгази для повторного разбирательства, поскольку в ходе задержания и допросов авторов и соответчика имели место "процессуальные нарушения".
To that end, the wording "the exceptional circumstances of the case" in article 14, paragraph 2, was chosen to allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents that might have occurred during the proceedings. С этой целью была выбрана формулировка "с учетом исключительных обстоятельств дела", содержащаяся в пункте 2 статьи 14, с тем чтобы дать компетентному органу возможность учесть все обстоятельства или события, которые могли иметь место в ходе разбирательства.
The recent developments following the "right to food case" in India provide an example. On 5 July 2013, the Government adopted the National Food Security Ordinance, based on a legislative bill initially tabled in 2011. Примером этого могут служить недавние события в Индии, имевшие место после рассмотрения дела "О праве на питание". 5 июля 2013 года правительство Индии приняло постановление о национальной продовольственной безопасности, опирающееся на законопроект, принятие которого первоначально было запланировано на 2011 год.
The Panel has not learned of any new case involving transport by air that occurred during the period under review, but it has learned of the transport by air of prohibited arms-related items in 2008 (see para. 71). Группе не поступала информация о каких-либо новых случаях связанных с воздушными перевозками нарушений, которые произошли за рассматриваемый период, однако стало известно о перевозке воздушным транспортом связанных с оружием запрещенных грузов, которая имела место в 2008 году (см. пункт 71).
It has now come to our attention that it is probable that there will also be delays in the delivery of the written trial judgements in the case of The Prosecutor v. Ildephonse Nizeyimana and in the case of The Prosecutor v. Callixte Nzabonimana. Нам стало известно, что, по всей видимости, будут также иметь место задержки с вынесением письменных решений по итогам разбирательств в первой инстанции дела Обвинитель против Ильдефонсе Низейманы и дела Обвинитель против Калликста Нзабониманы.
The source has not addressed those elements in such detail that the Working Group can make any findings, but the Working Group will point out that such cooperation may provide grounds for responsibility in a case involving arrests abroad, such as the present case. Источник не затрагивал эти элементы настолько подробно, чтобы Рабочая группа могла сделать какие-то выводы, однако Рабочая группа указывает, что такое сотрудничество может создать условия для установления ответственности в деле, связанном с арестами за рубежом, как это имеет место в настоящем деле.
The case is under investigation by the Belgian police, who may be able to establish whether this is a case of diamond smuggling by Victoria Diamonds or the smuggling of UNITA diamonds, using quasi-official documentation. В связи с этим делом расследование проводит бельгийская полиция, которая, возможно, установит, имеет ли место в данном случае контрабанда алмазов компанией «Виктория даймондз» или же контрабанда алмазов УНИТА, осуществляемая с использованием подделанных официальных документов.
In the latter case, the collateral would be useless if the security right did not include a licence to use or sell the equipment (which would be the case if the collateral were, for example, computers incorporating software subject to copyright). В последнем случае предмет обеспечения был бы бесполезным, если бы обеспечительное право не включало лицензию на использование или продажу оборудования (что имело бы место, если бы предметом обеспечения были, например, компьютеры с программами, на которые распространяется действие авторского права).
In this connection, it was proposed to refer to "mission" in the case of a Sub-Committee delegation entering the State territory and to refer to "visit" in the case of such a delegation visiting any one place of imprisonment or detention. В этой связи было предложено употреблять понятие "миссия" в том случае, когда делегация Подкомитета прибывает на территорию государства, и понятие "посещение" в том случае, когда такая делегация посещает какое-либо место заключения или задержания.
On the other hand, marriage does not limit women's right to choose to keep their original domicile in case men's financial situation deteriorates, or in case they and their husband find the appropriate domicile. С другой стороны, брак не ограничивает право женщин сохранить за собой прежнее место жительства на тот случай, если финансовое положение их мужей ухудшится, или на то время пока они и их мужья ищут подходящее место жительства.
According to those delegations, in the case of Chapter 3.4, even when the quantity carried is in excess of 8 tonnes, the load should continue to benefit from the other exemptions under Chapter 3.4, which is not the case for 1.1.3.6. По их мнению, в случае главы 3.4, даже если количество перевозимого груза превышает 8 т, в его отношении продолжают действовать другие изъятия, предусмотренные в главе 3.4, что не имеет место в случае подраздела 1.1.3.6.
In this case, the conflict of nationalities would concern not just two States as in the case of dual nationality, but at least three States, or even more. В этом случае коллизия гражданства возникает не только в отношении двух государств, как это имеет место в случае двойного гражданства, а как минимум трех или даже большего числа государств.
The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица).
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами.