Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such denial of justice existed in the present case, and consequently believes that this claim must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. Комитет считает, что автор сообщения не обосновала в достаточной степени свою жалобу, для того чтобы утверждать, что такой отказ в правосудии имел место в данном деле и, следовательно, полагает, что эту жалобу следует считать неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола.
It is clear that the present case concerns events that occurred before the State party's ratification of the Optional Protocol or that, in any event, began before 11 March 1990. Очевидно, что данное дело касается действий, имевших место до ратификации Чили Факультативного протокола или, по крайней мере, до начавшихся 11 марта 1990 года.
While the Ugandan authorities had no active policy of recruiting children, it was the case that children were present in Uganda People's Defence Forces (UPDF) and Local Defence Unit (LDU) contingents. И хотя угандийские власти не проводят активную политику вербовки детей, имел место случай, когда дети находились в рядах Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и местных групп обороны (МГО).
Even though the Family Code provides for domestic duties to be shared in Angola between spouses, this is a long way from being the case in practice. Хотя в Анголе Семейный кодекс предусматривает разделение обязанностей по дому между проживающими совместно супругами и партнерами, на деле такое разделение имеет место далеко не всегда.
The revised Guide focuses, as in the case of the 1991 Guide, on the implementation of the Convention's core provisions on marine scientific research, particularly the consent procedure. Основное место в новой редакции Руководства, как и в редакции 1991 года, отводится вопросам осуществления стержневых положений Конвенции, касающихся морских научных исследований, особенно процедуры согласия.
As Sweden had chosen to incorporate the provisions of the Convention through a number of different laws, he wondered if the relationship to the Convention was clear and whether that would be the case in the new anti-discrimination law. Поскольку Швеция решила включить положения Конвенции в ряд различных законов, он интересуется, четко ли прослеживается взаимосвязь с Конвенцией, и будет ли это иметь место в новом законе о запрещении дискриминации.
Some speakers had underlined that acts of military forces of States not regulated by international law, as might be the case in some instances during peacetime, should not be excluded from the scope of the convention. Некоторые ораторы подчеркнули, что деяния вооруженных сил государств, не регулируемые международным правом, что может иметь место в некоторых случаях в мирное время, не следует исключать из сферы действия конвенции.
This has been the case over many years, as there are records of women like the current President of Liberia who worked with the World Bank and the United Nations for years. Такая ситуация имеет место на протяжении многих лет, поскольку существуют документальные свидетельства о женщинах, подобных нынешнему президенту Либерии, которые в течение многих лет работали во Всемирном банке и Организации Объединенных Наций.
Mr. O'Flaherty said that, according to paragraph 21, the Committee had been informed of the activities of United Nations bodies dealing with human rights issues, whereas that had not always been the case. Г-н О'Флаэрти отмечает, что в пункте 21 говорится, что Комитет получал информацию о деятельности органов ООН, которые занимаются вопросами прав человека, в то время как это не всегда имело место.
Here, it would be important to add that, in the case of Rwanda, while the forces that were there on the ground packed their bags and left their compounds in a hurry, somehow the early warning bells did not go off in the United Nations. Поэтому было бы важно добавить, что в случае с Руандой, в то время как силы, которые были на месте, собрали свои вещи и поспешно покинули место своей дислокации, по какой-то причине в Организации Объединенных Наций не сработала система раннего предупреждения.
Studies into the question of whether this is in fact the case have been conducted a number of times in the past, but so far it has not been shown that this assumption is correct. В прошлом неоднократно проводилось изучение вопроса о том, имеет ли место в данном случае дискриминация, однако до сих пор не удалось доказать, что такая постановка вопроса корректна.
There had been some discussion as to whether the personal immunity of ministers for foreign affairs, which had been recognized by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, was warranted under customary international law. Имело место некоторая дискуссия по вопросу о наличии оснований по международному обычному праву для личного иммунитета министров иностранных дел, который был признан Международным Судом в деле, касавшемся ордера на арест.
Another case is when both the organization and its members have jointly undertaken the same obligation towards a third party and the obligation is breached. Еще один случай имеет место тогда, когда и организация, и ее члены совместно берут на себя обязательство перед третьей стороной и это обязательство нарушается.
It was observed that depriving a party of its right to appoint an arbitrator should only occur as a matter of sanction in case a party or an arbitrator misbehaved. Было отмечено, что лишение стороны права на назначение арбитра должно иметь место только в порядке санкции в случае неправомерного поведения стороны или арбитра.
The delivery clearly took place in the present case; the question is however in which state - the UK or the Netherlands - it took place and whether parties had made any agreement in this regard. Поставка, несомненно, имела место в данном случае; вместе с тем вопрос заключается в том, в каком государстве - Соединенном Королевстве или Нидерландах - она была произведена и достигли ли стороны какого-либо соглашения в этом отношении.
The case of the "Jena Six" in Louisiana and the recent incident at Columbia University were ironic and sad signs that there remained two different standards of justice in the country that was the self-proclaimed "citadel of the world". Имевшее место в штате Луизиана дело "шестерки из Джены", а также последние события в Колумбийском университете являются тревожащими признаками того, что в странах, которые провозгласили себя "оплотом мира", по-прежнему сохраняются двойные стандарты правосудия.
The practice of videotaping had been more common in the past, as in the case of Semira Adamu, but had now become the exception to the rule. Практика видеозаписи была более распространенной в прошлом, как это имело место по делу Семира Адаму, однако в настоящее время она скорее является исключением, чем правилом.
Mr. Salvioli, referring to the case relating to abortion in Peru, said that the Special Rapporteur should impress upon the State party that amending legislation to make it even more restrictive would be contrary to the Views adopted by the Committee. Г-н Сальвиоли, касаясь имевшего место в Перу дела об аборте, говорит, что Специальному докладчику необходимо убедить государства-участники, что внесение изменений в законодательство с целью сделать его более ограничительным, противоречит соображениям, принятым Комитетом.
Scope: The contents of the discussions on this item indicate that it is no longer considered as controversial as was previously the case. сфера охвата: содержательные элементы дискуссий по этому пункту указывают, что это уже не считается спорным, как это имело место прежде.
With regard to the question of violence, she said that she had never heard of a case of domestic violence in Bahrain that had led to the death of a person, although there had been a few cases that had resulted in severe injury. Что касается вопроса о насилии, то, по словам оратора, ей не известно ни об одном случае насилия в семье, который привел бы к гибели человека, хотя можно назвать несколько случаев, в которых имели место тяжкие телесные повреждения.
The first and only case of export of a patented medicine under the 30 August decision occurred in 2008 to Rwanda, five years after the adoption of the decision. Первым и единственным случаем экспорта запатентованного лекарства в соответствии с решением от 30 августа имело место в 2008 году в Руанде - через пять лет после принятия этого решения.
Such a differentiated effect occurs when the interests or conditions of indigenous peoples that are particular to them are implicated in the decision, even when the decision may have a broader impact, as in the case of certain legislation. Такая дифференциация влияния имеет место в тех случаях, когда решение затрагивает типичные интересы или условия жизни коренных народов, даже в том случае если решение может иметь более широкое воздействие, например, в случае принятия определенных законодательных мер.
On 29 May 2009, the Government provided information on one case that did not lead to clarification and on a project on clarification of cases of enforced disappearances that occurred between 1974 and 1982. 29 мая 2009 года правительство представило информацию в отношении одного случая, которая не позволила его прояснить, а также о проекте, касающемся выяснения обстоятельств насильственных исчезновений, имевших место в период с 1974 по 1982 год.
We observe that it is not for the Committee to decide on the State party's legislation in the abstract but to examine if there in the case before it is a violation of the author's right under the Covenant. Мы подчеркиваем, что в задачу Комитета не входит вынесение суждения по вопросу о законодательстве государства-участника в общем плане, но ему надлежит выяснить, имеет ли место во внесенном на его рассмотрение деле нарушение права, закрепленного в Пакте.
The Constitutional Court shall determine whether human rights and freedoms have been violated, and depending upon this, it shall revoke the individual act, prohibit the action causing violence, or it shall dismiss the case. Конституционный суд выносит решение, имело ли место нарушение прав и свобод человека, и в зависимости от принимаемого решения он полномочен отменить конкретный акт, ввести запрет на действия, лежащие в основе нарушения, или оставляет иск без удовлетворения.