Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
This is what happened, for example, in the case of the death of the journalist Adolphe Kavula Mishamba when the Kengo Government had already taken office (see para. 142). Это имело место, например, в случае гибели журналиста Адольфа Кавула Мишамбы, когда к власти пришло правительство Кенго (см. пункт 142).
In the case of the disturbances which took place on 12 May 1994 at Magdeburg, 11 criminal prosecutions have been initiated since then and 30 German nationals have been charged. По делу о волнениях, имевших место 12 мая 1994 года в Магдебурге, было возбуждено 11 уголовных дел и предъявлено обвинение 30 гражданам Германии.
Similarly, in the case of the incident of 30 August 1994, the record of the host country was very clear. Точно так же в случае с инцидентом, имевшим место 30 августа 1994 года, действия страны пребывания были абсолютно однозначными.
Other members considered it difficult to ignore a significant cash supplement to salary, particularly when, as in the current case, it was granted to nearly 40 per cent of eligible SES staff under a structured programme. Другие члены выразили мнение, что трудно не учитывать значительную денежную прибавку к окладу, особенно если, как это имеет место в данном случае, она предоставляется почти 40 процентам имеющих на это право сотрудников категории СРС в соответствии с четко определенной программой.
Secondly, we cannot be selective in dealing with conventional weapons, as is done in the case of the United Nations Register, which is of limited scope. Во-вторых, мы не можем быть избирательными в подходе к обычному оружию, как имеет место с Регистром Организации Объединенных Наций, который имеет ограниченный охват.
In some cases, a staff member other than one who is responsible for the exercise of a particular internal control function may report what he or she believes to be a case of misconduct. В некоторых случаях какой-либо иной сотрудник, не отвечающий за осуществление той или иной конкретной функции внутреннего контроля, может сообщить об имевшем, по его мнению, место проступке.
To the extent that this is the case, the costs are included in the amount reported by the United Nations. В той степени, в которой это имеет место, расходы включены в сумму, сообщенную Организацией Объединенных Наций.
This is the case, for example, for Botswana, Burundi, Liberia, Mauritius, Morocco, Rwanda, Sierra Leone, Tunisia and Zaire. Это имеет место, например, в Ботсване, Бурунди, Заире, Либерии, Маврикии, Марокко, Руанде, Сьерра-Леоне и Тунисе.
We know that in order to restore balance between the environment and society we need educated people who can put to use their special heritage and knowledge of living in harmony with nature - as is the case in our country. Мы знаем также, что для восстановления баланса между окружающей средой и обществом, нам нужны образованные люди, которые могли бы правильно использовать свои особые качества и знания о том, как жить в гармонии с природой, как это имеет место в нашей стране.
It reaffirms the determination of the international community to ensure the effective operation of the Register and, as was the case in the two preceding years, calls upon Member States to provide the requested data by 30 April each year. В нем подтверждается решимость международного сообщества обеспечить эффективное функционирование Регистра и, как это имело место в предшествовавшие два года, содержится обращенный к государствам-членам призыв предоставлять запрашиваемую информацию до 30 апреля каждого года.
On the other hand, it should be pointed out that there are some factors that could accelerate or favour consideration of deep seabed mining earlier than what would otherwise be the case. С другой стороны, следует указать, что существует ряд факторов, которые могут ускорить или благоприятствовать рассмотрению возможности глубоководной разработки морского дна раньше, чем это имело бы место в противном случае.
What has made the situation in the Sanctions Committee even worse is that it proceeds on the basis of procedures which do not recognize precedents and deals with each case individually. Еще больше усугубляет ситуацию в Комитете по санкциям тот факт, что он проводит свою работу на основе процедур, при которых не признаются имевшие место прецеденты, и каждый случай рассматривается как новый.
As an example, in the case of the movement of staff members to the United Nations Observer Mission in South Africa, negotiations with several airlines reduced the airfares for one-way tickets to that destination by over 16 per cent. Например, в случае с поездками сотрудников, прикомандированных к Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке, благодаря переговорам с рядом авиакомпаний тарифы на билеты в один конец в это место назначения были снижены более чем на 16 процентов.
That eventuality did not often arise, but when it did, the same procedure was followed as in the case under consideration. Такие случаи имели место редко, однако когда они имели место, применялась такая же процедура, как и в данном случае.
He hoped that a decision could be taken to revert to a one-year financing period, as had been the case in the past for peace-keeping operations. В этой связи оратор предлагает вернуться к практике использования срока финансирования продолжительностью в один год, как это в прошлом имело место в отношении операций по поддержанию мира.
It was noted that the description of single-source procurement, as was the case for the description of request for quotations, was minimal and could be usefully expanded. Было отмечено, что описание процедуры закупок из одного источника, как это имеет место в отношении описания запроса котировок, является предельно сжатым и что его было бы целесообразно расширить.
In this case, even though the seat is given to only one State, the other two States would serve as alternates and would enjoy all the privileges of that status. В этом случае, даже если место предоставляется только одному государству, другие два государства выступали бы в качестве альтернативных кандидатов и пользовались бы всеми привилегиями этого статуса.
Firstly, he wished to be assured that resources from the regular budget would be allocated to the World Summit, as had been the case for the Conferences dealing with human rights, population and women. Прежде всего он хотел бы получить заверения в том, что средства из регулярного бюджета будут выделены Всемирной встрече на высшем уровне, как это имело место в случае конференций по правам человека, по народонаселению и по положению женщин.
It was felt that it would be equitable to afford foreign creditors an extended time-limit to file their claims, as was the case in a number of jurisdictions. Было сочтено, что предоставление иностранным кредиторам более длительного срока для предъявления их требований, как это имеет место в ряде правовых систем, было бы справедливым.
The events of this case are connected with the facts mentioned under (a) above; События, имевшие место в связи с этим делом, связаны с фактами, упомянутыми по пункту а) выше;
When the authorized officer determines that by the violation a criminal offence has also been committed, the case is delivered in the regular way to the military prosecutor. Если он приходит к выводу о том, что имело место уголовное правонарушение, дело должно быть передано в установленном порядке военному прокурору.
As for the case of Mr. Lamine Samb, the Committee would already be aware had been detained following the events of 16 February 1994 in which a number of violent, not to say barbarous, acts had been committed. Что касается г-на Ламина Самба, то Комитет уже знает, что г-н Самб был задержан после событий 16 февраля 1994 года, в ходе которых имели место многочисленные насильственные, если не сказать варварские, акты.
Because of the imperfections of the judicial system situations arise in which citizens are unable to exercise their right to have their case examined without an unwarranted delay. В связи с несовершенством судебной системы имеют место случаи, когда граждане не могут реализовать свои права на разбирательство дела без неоправданной задержки.
In no case may there be arrest, detention or imprisonment for debts or penalties or security measures that are not subject to the statute of limitations. Ни в коем случае не может иметь место задержание, тюремное заключение или арест за долги; равным образом не допускаются наказания или меры пресечения погашаемые давностью .
With respect to medical examination, detainees should be given the right to be treated by doctors from a list agreed upon by the country's professional medical organization similar to the Bar Association in the case of the appointment of attorneys. Что касается медицинского освидетельствования, то задержанным должно быть предоставлено право проходить обследование врачей, входящих в перечень, согласованный с национальной профессиональной медицинской организацией, как это имеет место при назначении защитников Коллегией адвокатов.