Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
In some cases, it was appropriate to distinguish between geographical and non-geographical posts; in others, the exclusion of specific groups, as was currently the case in ILO, would be more pertinent. В одних случаях необходимо проводить различие между должностями, подлежащими и не подлежащими географическому распределению; в других - более уместным является исключение конкретных групп, как это имеет место в настоящее время в МОТ.
Better awareness by all parties of the potential and the comparative advantage of TCDC, was key to popularizing TCDC, integrating it in national plans, and, as in the case of national execution, eventually to making it the norm rather than the exception. Более глубокое осознание всеми сторонами потенциала и сравнительного преимущества ТСРС имеет ключевое значение для популяризации ТСРС, интеграции его в национальные планы и, как это имело место в случае национального исполнения, достижения конечной цели, когда ТСРС из исключения превращается в правило.
The Committee is of the opinion that the summary dismissal of the author's allegations, as in the present case, does not meet the requirements of article 4, paragraph 2. Комитет придерживается того мнения, что огульное отрицание утверждений автора, как это имело место в данном случае, противоречит требованиям пункта 2 статьи 4.
In the case of one staff member under the agency contract, there was overpayment of one month's salary (September 1993) owing to failure of the field office to intimate the resignation of the staff member to the agency. В случае с одним сотрудником, нанятым по контракту агентства, имела место переплата заработной платы за один месяц (сентябрь 1993 года) в связи с тем, что местное отделение не смогло сообщить агентству об отставке этого сотрудника.
In our opinion, in this case, a precedent was set during the adoption of the draft resolution earlier when two sponsors were allowed to speak in the general debate or give an explanation of vote before the voting. По нашему мнению, в этом случае имел место прецедент в ходе принятия проекта резолюции на более ранней стадии, когда двум авторам было позволено выступить в общих прениях или с объяснением мотивов голосования до голосования.
While all human rights were, by definition, important, some of them must be given priority over others, as in the case of the right to life, which was fundamental. Хотя все права имеют по своему определению важное значение, некоторым правам должно отводиться более привилегированное место по сравнению с другими правами, например, праву на жизнь, которое имеет основополагающее значение.
However, in chaotic conditions in which power had devolved to splinter factions which had no real interest in peace there were limits to what the international community could accomplish, as demonstrated in the case of Somalia. Однако в условиях хаоса, когда власть находится в руках разрозненных группировок, которые реально не заинтересованы в установлении мира, существуют пределы тому, что международное сообщество может в такой ситуации сделать, как, например, это имело место в Сомали.
This reflected fairly bleak prospects in the labour markets and uncertain prospects of future incomes; high levels of unemployment and the fear of unemployment have engendered a degree of economic insecurity among a much larger proportion of the labour force than used to be the case. Это отражало довольно неблагоприятные перспективы на рынках труда и неуверенность в отношении будущих доходов; высокий уровень безработицы и страх перед безработицей создали ощущение экономической неуверенности у гораздо большей части рабочей силы, чем это раньше имело место.
He noted that it was not unusual for a D-2 to report to another D-2, as was the case in OUNS. Он отметил, что нет ничего необычного в том, что сотрудник на должности Д-2 подотчетен другому сотруднику на такой же должности, как это имеет место в УПОСООН.
6.3 With regard to the alleged violation of equality before the courts, the Committee notes that the author has complained about the outcome of the judicial proceedings, compared to the outcome of another similar case. 6.3 В отношении якобы имевшего место нарушения принципа равенства перед судом Комитет отмечает, что автор высказал жалобу по поводу исхода своего судебного разбирательства в сравнении с исходом рассмотрения другого аналогичного дела.
The position expressed in paragraphs 4.5 and 4.6 of the OECD Commentary is accepted by OECD, except for Germany, which made an observation in 2005 and does not accept a place of business at the disposal of the enterprise in this case. Позиция, выраженная в пунктах 4.5 и 4.6 Комментария ОЭСР, признается странами ОЭСР, за исключением Германии, которая сформулировала свое замечание в 2005 году и не признает в данном случае место ведения работ, находящееся в распоряжении предприятия.
There had indeed been instances of violence, both mental and physical, among prison detainees, but all such cases had been investigated and punished and one case had led to a conviction. Действительно, имели место случаи применения насилия как психического, так и физического, среди заключенных, однако все такие случаи были расследованы и виновные понесли наказание, а в одном случае был вынесен обвинительный приговор.
It seemed that in the case of Gibraltar there could be no programme of work, no visit by the Committee, no referral to the International Court of Justice, indeed no right to self-determination at all simply because there was a dispute over sovereignty. Создается впечатление, что в отношении Гибралтара не могут осуществляться никакие программы работы, визиты членов Комитета или обращения в Международный Суд, а фактически вообще не может быть никакого права на самоопределение просто потому, что имеет место спор о суверенитете.
Mutual notification in case of accidental incident involving a risk of outbreak of nuclear war; establishment of Direct Communication Link; consultations to consider questions relating to implementation of the Agreement. Взаимное уведомление, если имел место случайный инцидент, связанный с опасностью возникновения ядерной войны; установление линии прямой связи; консультации в целях рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Соглашения
On the other hand, in the case of new projects for exploration, there is frequently a significant lag between the provision of the Programme's assistance and the start of actual production. С другой стороны, при оказании помощи в подготовке новых проектов на разведку ископаемых зачастую имеет место значительный временной разрыв между оказанием Программой помощи и фактическим моментом начала производства.
13.7 The Committee observes that in the case of an allegation of torture or cruel, inhuman or degrading treatment having occurred, the right to remedy requires, after the event, an effective, independent and impartial investigation of such allegations. 13.7 Комитет отмечает, что в случае утверждений об имевших место пытках или жестоком бесчеловечном или унижающем достоинство обращении право на средства правовой защиты требует, после соответствующего события, проведения эффективного, независимого и беспристрастного расследования таких утверждений.
It was proposed that this function should belong exclusively to State bodies as is currently the case with the issuance of DDPs, and not to private entities; Предлагалось возложить эту функцию исключительно на государственные органы, как это в настоящее время имеет место при выдаче НВУ, а не на частные организации;
The place where the contract is concluded may determine which national law is to govern the contract in the absence of an effective choice of legal provision as well as the establishing jurisdiction in case of litigation. Место заключения контракта может определять, какое национальное законодательство распространяется на контракт при отсутствии положений о выборе применимого законодательства, а также используемую правовую систему в случае возникновения спора.
4.4 The author further argues that articles 17 and 23, paragraph 1, have been violated in his case, because the interference with his family and home, resulting from his deportation, is arbitrary. 4.4 Автор далее заявляет, что в его случае были нарушены статьи 17 и пункт 1 статьи 23, поскольку в результате его депортации имело место произвольное вмешательство в его семейную жизнь и жилище.
Counsel submits that in the circumstances of the author's case, in particular his drugs dependency, the interference with his right to home and family life was arbitrary and constitutes a violation. Адвокат полагает, что в обстоятельствах, которые имеют место в деле автора, особенно ввиду его зависимости от наркотиков, вмешательство в его право на жилище и семью было произвольным и является нарушением данного права.
The Committee considered that the question of whether article 9, paragraph 4, had been violated in the author's case and whether this provision encompasses a right of access to legal advice was a question to be examined on the merits. Комитет посчитал, что вопросы о том, имели ли место в случае автора нарушения пункта 4 статьи 9, и о том, предусматривают ли эти положения право получить доступ к помощи адвоката, должны рассматриваться по существу дела.
Against this background, the State party contends, detention in a case such as the author's was not disproportionate nor unjust; it was also predictable, in that the applicable Australian law had been widely publicized. В этом контексте государство-участник полагает, что задержание в таких обстоятельствах, какие имеют место в случае автора, не было ни непропорциональным, ни несправедливым; оно не было также непредсказуемым, поскольку австралийское законодательство широко освещалось в печати.
In this case, since the final sentence of death was passed without due respect for the requirements of article 14, the Committee must hold that there has also been a violation of article 6 of the Covenant. В данном деле, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без должного соблюдения требований статьи 14, Комитет вынужден постановить, что здесь также имело место нарушение статьи 6 Пакта.
This will differ from the regular timing of the report on accomplishments described in the present report, which will be at the end of the biennium, as is currently the case for the report on programme performance. Это будет отличаться от указанных в настоящем докладе обычных сроков представления доклада о достижениях, которые обычно приходятся на конец двухгодичного периода, как это имеет место в настоящее время с докладом об исполнении программ.
Some of these practices are illegal in principle, such as resale price maintenance, whereas in the case of others it is determined on a case-by-case basis whether they are impeding fair competition. Некоторые из этих видов практики являются незаконными в принципе, такие, как поддержание цен при перепродаже, тогда как в отношении других видов практики в каждом конкретном случае определяется, имеет ли место ограничение справедливой конкуренции.