The doctor and her colleagues reported the case to the Commission on Medical Ethics and the Croatian Physicians' Assembly, which then conducted an investigation and concluded in its report that there was a grave violation of the code of medical ethics. |
Женщина-врач и ее коллеги сообщили об этих угрозах Комиссии по медицинской этике и Ассоциации хорватских врачей, которые провели расследование и в подготовленном по его результатам докладе отметили, что в данном случае имело место грубое нарушение кодекса медицинской этики. |
The electoral success of these platforms gradually results in the presence of their elected representatives in democratic, particularly regional, institutions, as was recently the case in Germany. |
Успех на выборах этих программ постепенно проявляется в присутствии избираемых сторонников этих программ в демократических учреждениях, в частности региональных, как об этом свидетельствует недавний случай, имевший место в Германии. |
In the case of Finland, for example, the fact that no complaints had been received was perhaps because the general public was not aware of the procedure; complaints had been received under article 14 from other Nordic countries. |
В случае Финляндии, например, тот факт, что жалоб получено не было, как раз, возможно, и имеет место потому, что широкая общественность не осведомлена об этой процедуре; жалобы, в соответствии со статьей 14 были получены от других стран Северной Европы. |
It was also observed that the provision was particularly useful when the limitation period was short, which was typically the case, for example, in claims arising out of transport contracts. |
Отмечалось также, что это положение является особенно полезным в тех случаях, когда срок исковой давности является непродолжительным, что, как правило, имеет место, например, при предъявлении исков, вытекающих из договоров перевозки. |
The State party argues that there has been a change in the interpretation applied in the Supreme Court's case law, insofar as the recognition of equivalence that had for some time been automatic has now been made subject to the successful completion of a general examination. |
Оно сообщает, что в практике Верховного суда имело место изменение в толковании, вследствие которого официальное признание дипломов, которое на протяжении определенного времени толковалось как наступающее в автоматическом порядке, стало обусловливаться прохождением общей проверки знаний. |
This extreme case has certainly occurred, but it must be left to be resolved by existing law and practice relating to the representation of the State in times of emergency, and by the competent international organizations. |
Такие крайние случаи действительно имеют место, но эта проблема должна решаться при помощи существующих норм и практики, касающихся представления интересов государства в чрезвычайных ситуациях, и решаться она должна компетентными международными организациями. |
In "Viasna"'s case, the Supreme Court decided that the violation of the electoral laws allegedly carried out during its monitoring of the 2001 Presidential elections, was sufficiently "gross" to warrant "Viasna"'s dissolution two years later. |
В деле "Вясны" Верховный суд постановил, что нарушение избирательного законодательства, предположительно имевшее место в ходе наблюдения за президентскими выборами в 2001 году, было достаточно "грубым", чтобы потребовать ликвидации "Вясны" двумя годами спустя. |
Organizing the biennial sessions in accordance with the above characteristics, as is the case for the 2007 session, would play a decisive role in promoting a clearer and more visible corporate identity of the ECE. |
Проведение сессий раз в два года в соответствии с вышеизложенными положениями, как это имеет место в случае сессии 2007 года, будет играть решающую роль в деле пропагандирования более четко обозначенного и более заметного "корпоративного" характера ЕЭК. |
It was particularly disturbing since it was not the only incident involving a Nigerian citizen; there had also been the case of a Nigerian woman asphyxiated en route to Belgium as a deportee. |
Этот случай вызывает особое беспокойство, поскольку он не является единственным, происшедшим с гражданами Нигерии; ранее также имел место случай, когда одна нигерийская женщина задохнулась во время ее перевозки в Бельгию для депортации. |
But in the final analysis, whether there has been a breach of an obligation depends on the precise terms of the obligation, and on the facts of the case. |
Однако, в конечном итоге, имело ли место нарушение какого-либо обязательства или нет, - это зависит от точной формулировки обязательства и от фактов конкретного дела. |
However, in the absence of any specific definition of terrorism, both would continue to suffer substantial gaps, as in the case of the other conventions on the subject. |
Однако, в отсутствие какого-либо конкретного определения терроризма, как в одной, так и в другой конвенции сохранятся существенные проблемы, которые имели место в других конвенциях по данному вопросу. |
Nevertheless, even when regulatory and policy regimes are neutral vis-a-vis outward FDI, as is increasingly the case in developing countries and economies in transition, the need for promotional measures should still be queried. |
Тем не менее даже при нейтральности режима регулирования и общего курса в отношении вывоза ПИИ, что все чаще имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, необходимость осуществления мер стимулирования все же представляется неоднозначной. |
This was the case in Durban during the summit of the Non-Aligned Countries, when President Denis Sassou Nguesso met most of his counterparts, and more recently in Libreville, at the summit of Central African heads of State. |
Такие контакты имели место в Дурбане в ходе Встречи на высшем уровне неприсоединившихся стран, где президент Денис Сассу-Нгессо встречался со многими своими коллегами, а также совсем недавно в Либревиле, на встрече глав государств Центральной Африки. |
As long as human rights issues continue to be abused as a political means to put pressure on and interfere in the internal affairs of others, any deliberations on human rights will only have adverse effects upon international relations, as is the case today. |
До тех пор пока проблемами прав человека будут злоупотреблять, использовать в качестве средства давления и вмешательства во внутренние дела других, любые обсуждения вопросов прав человека будут иметь лишь негативные последствия для международных отношений, как это имеет место сегодня. |
It is sufficient that the conduct is properly regarded as that of the entity in question, but it is impossible to identify in advance when this will be the case. |
Достаточно того, что поведение надлежащим образом рассматривается как поведение соответствующего подразделения, однако установить заранее, в каком случае это будет иметь место, невозможно. |
In such a case, the breach is not established until the last act in the series, but the breach occurs from the beginning of the series, and thus has a certain retrospective effect. |
В таком случае факт нарушения устанавливается лишь после совершения последнего из серии деяний, однако нарушение имеет место с момента начала серии, и поэтому оно приобретает определенную ретроактивность. |
In such case the "first" of the acts or omissions in the series, for the purposes of State responsibility, is the first occurring after the obligation came into force. |
В таком случае "первые" действия или бездействия в рамках серии для целей ответственности государства являются первыми действиями или бездействиями, имеющими место после вступления обязательства в силу. |
Nonetheless in some respects at least the impact or effect of peremptory norms occurs prior to and independently of the secondary rules of responsibility - for example, in the case of article 53 of the Vienna Convention itself. |
Тем не менее, по крайней мере в некоторых отношениях, воздействие или эффект императивных норм предшествует вторичным нормам ответственности или имеет место независимо от них, к примеру, в случае статьи 53 самой Венской конвенции. |
The absence, therefore, of a provision explicitly prohibiting reservations to a treaty - as was the case with the International Covenant - did not mean that reservations were permissible. |
Поэтому отсутствие положения, явно запрещающего оговорки к договору, как это имеет место в Международном пакте, не означает, что оговорки допустимы. |
Some programmes and activities, of course, necessarily expire after the fulfilment of mandates, as has been the case of, for example, the Centre against Apartheid, the Office of the United Nations Commissioner for Namibia and the convening of major conferences. |
После выполнения мандатов осуществление ряда программ и видов деятельности, разумеется, прекращается, как это имело место, например, в случаях Центра против апартеида, Канцелярии Комиссара Организации Объединенных Наций по Намибии и проведения крупных конференций. |
The Working Group on Arbitrary Detention on 11 July 1997 transmitted a communication to the Government of Myanmar concerning a case of detention which was reported to have occurred in Myanmar. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям 11 июля 1997 года направила правительству Мьянмы сообщение, касающееся одного случая задержания, которое, как утверждалось, имело место в Мьянме. |
In two cases, the persons had been released from detention and, in another case, the person had been transferred to a recognized place of detention, but was unable to communicate with his family. |
В двух случаях соответствующие лица были освобождены из-под стражи, а в еще одном случае соответствующее лицо было переведено в признанное место содержания под стражей, однако не имело возможности поддерживать контакты со своей семьей. |
On the question of fraud, the Controller and Director confirmed that the Office of Internal Oversight Services had examined claims made on an alleged fraud case during 1997 but could not find elements to conclude that there was indeed fraud. |
Перейдя к вопросу о мошенничестве, Контролер и Директор Отдела подтвердил, что Управление служб внутреннего надзора изучило факты, связанные с одним случаем предполагаемого мошенничества в 1997 году, но не смогло обнаружить необходимых элементов для вынесения заключения о том, что случай мошенничества действительно имел место. |
Given the behaviour of the police on that occasion, he would appreciate confirmation of the statement in paragraph 44 of the report that, over a four-year period from 1993 to 1997, there had been only one case of excessive use of force by the police. |
Учитывая действия сотрудников полиции в ходе этого инцидента, он хотел бы получить подтверждение в отношении содержащегося в пункте 44 доклада заявления о том, что в течение четырехлетнего периода с 1993 года по 1997 год имел место лишь единственный случай чрезмерного применения сотрудниками полиции силы. |
However, in the case of the dissolution of federal States, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation tended to be more convincing than that of habitual residence. |
Вместе с тем, когда речь идет о расформировании федерального государства, критерий гражданства учредительного образования федерации считается более правильным, чем обычное место жительства. |