Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
Broader objectives concerning the social function of the right which has been exercised are at stake here, for example in the case of unjustified if not illegal measures imposed upon aliens, including arbitrary expulsion or expropriation. Межгосударственная практика и международные судебные разбирательства показывают, что главными областями, где, как утверждалось, имело место злоупотребление правами, являются... обращение с иностранцами в общем, особенно в отношении имущественных прав иностранцев и высылки иностранцев".
Some countries routinely disaggregate national population statistics by ethnicity. Others do not, either for reasons linked to difficulties with definition and terminology, or because disaggregation on the basis of ethnicity is not legally permitted or politically acceptable, as is the case for some European countries. Другие не делают этого либо по причинам, связанным со сложностью выработки определения и терминологии, или в связи с тем, что дезагрегирование данных по этническому признаку не допускается по юридическим или политическим мотивам, что имеет место в ряде европейских стран.
A case for comparison arose with the Tanio incident, which also resulted in pollution of the Brittany coast and took place only two years after the Amoco Cadiz incident, on 7 March 1980. Вопрос о компенсации возник в связи с аварией с «Танио», в результате которой также произошло загрязнение берегов Бретани спустя лишь два года после аварии «Амоко Кадис», имевшей место 7 марта 1980 года.
The Model Law does not define the term "centre of main interests", but article 16(3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence. В Типовом договоре отсутствует определение термина "центр основных интересов", однако в пункте З статьи 16 содержится опровержимая презумпция того, что "центром основных интересов" считается зарегистрированная контора должника или обычное место жительства в случае физического лица.
It is clear that differences of opinion - as is so often the case - among some of the most influential members of the Security Council did indeed hinder the effectiveness of the Council's activities in ensuring effective control of the programme. Таким образом, Совет Безопасности должен взять на себя весьма значительную долю ответственности за имевшие место сбои, поскольку именно Совет создал эту программу, осуществлял мониторинг соблюдения санкций, которые он ввел, и утверждал все контракты, связанные с направлением товаров в Ирак.
In view of the fact that the sentence imposed on the author was a direct consequence of the rejection of conscientious objection repeatedly invoked by the author, the Committee is of the opinion that article 18 of the Covenant has been violated in the present case. Ввиду того факта, что вынесенный автору приговор является прямым следствием непризнания права автора на отказ от военной службы по соображениям совести, на которое он неоднократно ссылался, Комитет считает, что в данном случае имеет место нарушение статьи 18 Пакта.
He said that there had been situations where a person had been held in pretrial detention for an extended period, and that subsequently it had become known that there was no substance to the case. Он сказал, что имели место ситуации, когда то или иное лицо находилось в предварительном заключении в течение продолжительного времени, и что впоследствии обнаруживалось полное отсутствие оснований для продолжения производства по делу.
In such case, it is the task of reasoning to make the unfamiliar familiar by integrating it into received patterns of thought or by amending those patterns so that the new phenomenon can be accommodated. В таком случае задача юридического обоснования заключается в том, чтобы сделать незнакомое знакомым, вписав его в общепринятую картину мира или дополнив эту картину таким образом, чтобы новое могло найти в ней свое место.
Indeed, there was a case for deleting the square brackets around the last sentence of article 11, although the sentence could with advantage be redrafted in order not to appear to be setting out examples rather than criteria. В сущности, можно с полным основанием снять квадратные скобки с последнего предложения статьи 11, хотя это предложение можно было бы с пользой для дела изменить, с тем чтобы в нем определялись критерии, а не приводились примеры, как это, по-видимому, имеет место сейчас.
The first, in July 2001, involved a request that editors (journalists) disclose their confidential sources for published articles regarding the "Gavrilovic case", and the second, in November 2001, concerned the "Hague list of policemen". В первом случае в июле 2001 года издателям (журналистам) предлагалось открыть их конфиденциальные источники, использовавшиеся для опубликования статей по "делу Гавриловича", а второй случай, имевший место в ноябре 2001 года, касался "гаагского списка полицейских".
In case No., the Committee observed that "subsequent to the submission of the communication, the Supreme Court allowed the author's appeal and substituted a term of imprisonment in place of the sentence of death. В связи с этим Комитет считает, что вопросы, поднятые автором, в отношении якобы имевших место нарушений статьи 6 Пакта в результате введения смертной казни в его случае стали спорными с точки зрения статьи 1 Факультативного протокола".
This has been the case in CAFTA and the extension of the principles of social cohesion and structural funds under the EU agreements. Это имело место в случае Соглашения о свободной торговле стран Центральной Америки и в случае расширения принципов фондов социального сплочения и структурных фондов в рамках соглашений ЕС.
The PPP unit is, it can be argued, helpful not only in undertaking a project but also in transferring the knowledge and experience that can be used in delivering similar projects, e.g. the case of the French Hospital was based on a successful prison project. Можно утверждать, что они помогают не только осуществлять проекты, но и передавать знания и опыт, которые могут использоваться в схожих проектах, как это имело место в случае строительства французской больницы, в котором использовался успешный опыт создания тюремного центра.
With regard to the pogrom-like attacks on Jehovah's Witnesses in October 1999 that had taken place with police support - and even, in one case reported by Amnesty International, police participation - the problem lay in the State's passivity. Что касается нападений подобно погромам, имевшим место в октябре 1999 года в отношении членов секты «Свидетели Иеговы» при поддержке полиции и даже при ее участии в одном случае, сообщенном «Амнести Интернэшнл», то проблема заключается в пассивности государства.
This is obviously the case most particularly when depositary functions are assumed by a State which not only has no diplomatic relations with some States but also does not recognize as States certain entities which proclaim themselves to be States. Именно такая ситуация явно имеет место в тех случаях, когда функции депозитария берет на себя одно из государств, которое не только не поддерживает дипломатические отношения с некоторыми государствами, но и, помимо этого, не признает в качестве государств определенные самопровозгласившиеся образования.
The Chairman asked the petitioner whether the cases he had cited had been brought before the Commission on Human Rights. Mr. Villanueva Muñoz said that the mistreatment of Oscar López Rivera was a recent development and therefore the case had not been brought before the Commission. Г-н Вильянуэва Муньос отвечает, что дурное обращение с Оскаром Лопесом Риверой имело место недавно и поэтому данный случай не был представлен на рассмотрение Комиссии. Однако он поднимал вопрос о нарушениях прав человека четырьмя годами ранее в Организации американских государств, но не получил никакого отклика.
He also states that the Swedish Embassy in Cairo could not confirm that there was such a case as the newspaper had alleged or that Mr. Alzery was one of the suspects. Также, по словам автора, посольство Швеции в Каире не могло подтвердить, что дело, о котором писали в газете, имело место и что г-н Альзери был одним из подозреваемых.
On the other hand, it was lower in the case of complaints about unsuitable action and behaviour (18.6 per cent), misuse of official position (15.3 per cent) and, in particular, the use of physical violence (7.2 per cent). С другой стороны, более низкая степень такой обоснованности имела место в случае жалоб на неадекватные действия и поведение полицейских (18,6%), на злоупотребление служебным положением (15,3%) и, в особенности, на применение физического насилия (7,2%).
Had the Austrian Government done anything to ensure compensation in the case of Mr. Omofuma and other similar cases resulting in death during deportation or exposure to torture? Приняло ли правительство Австрии какие-либо меры для выплаты компенсации в случае г-на Омофумы и других аналогичных случаях, когда имели место смертные исходы в результате высылки или применения пыток?
One suggestion was that the bracketed language in variant B should be replaced by wording along the following lines: "or, in the case of branches, where the branch with which the assignment has the closest relationship is located". Одно из предложений заключалось в том, что взятую в квадратные скобки формулировку в тексте варианта В необходимо заменить следующей формулировкой: "или, в случае филиалов, место, в котором находится филиал, имеющий наиболее тесную связь с уступкой".
The question, therefore, whether the present dispute originates in an injury to a private interest, which in point of fact is the case in many international disputes, is irrelevant from this standpoint. Таким образом, с этой точки зрения нет сомнений в том, что в основе этого иска лежит личный интерес, что, впрочем, имеет место в большинстве ситуаций, связанных с возникновением спора между государствами.
This is often the case where the plan directly affects shareholders such as by providing for debt-for-equity conversions, either through the transfer of existing shares or the issuance of new shares. Это часто имеет место в тех случаях, когда план непосредственно затрагивает акционеров, если, например, предусматривает обмен задолженности на акционерный капитал либо посредством передачи имеющихся акций, либо путем выпуска новых акций.
In such case, the person concerned will be ineligible for the position or assignment. Если подобные факты имели место, то возможность занятия соответствующей должности или выполнения соответствующей функции исключается.
Countries are unspecified when organizations cannot attribute the origin of the supplier in their management information systems, as is the case with WFP transportation data, which accounts for $1.2 billion of the procurement from unspecified countries. Страны считаются неуказанными, когда организации не в состоянии указать происхождение поставщика в своих системах управления информацией, что имеет место в данных ВПП по транспортировке, на которые приходится 1,2 млрд. долл. США закупок из неуказанных стран.
The Committee, however, does not consider appropriate a flexible approach, whereby only the maximum time frame for public participation procedures is set, as this is the case in Belarus in relation to the time frames for public consultations and submitting of comments. Вместе с тем Комитет не считает оправданным такой гибкий подход, при котором, как это имеет место в случае Беларуси, установлены лишь максимальные сроки участия общественности в процедурах консультаций с общественностью и направления ею своих замечаний.