Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
In a delivery at the Conference on Violence and the Family in 1994 the Public Prosecutor had this to say: "I disagree with the view that no case should be withdrawn simply because there has been a customary settlement. В своей речи на Конференции по проблемам насилия и семьи в 1994 году Государственный прокурор сказал следующее: "Я не согласен с мнением, что ни одно дело нельзя закрывать только по той причине, что имело место традиционное примирение сторон.
This is very important for international comparability and analysis of the data series and, in particular, when national accounts statistics are used for administrative purposes as is the case for the Committee on Contributions. Это чрезвычайно важно для международной сопоставимости и анализа рядов данных, особенно в тех случаях, когда статистика национальных счетов используется для административных целей, как это имеет место в случае Комитета по взносам.
Quite often racial discrimination involving extreme violence have been perpetrated on grounds other than race, as was the case of discrimination against ethnic minorities. Зачастую проявления расовой дискриминации в ее крайних формах имели место по иным причинам, нежели раса, как это наблюдалось в случае дискриминации этнических меньшинств.
The Thai authorities would have been forced to abandon their unsustainable exchange rate policy more quickly, at less cost to them and to the international community than was ultimately the case. Таиландские власти были бы вынуждены более оперативно отказаться от своей неустойчивой политики поддержания обменного курса при меньших затратах для них и международного сообщества, чем в конечном итоге это имело место.
One delegation queried whether there had been a case in which the Bretton Wood institutions had joined the United Nations House and requested further information on the institutional reaction from the World Bank Headquarters on such a proposal. Одну из делегаций интересовал вопрос о том, имел ли место случай присоединения к "дому ООН" бреттон-вудских учреждений, и она просила дать дополнительную информацию об административных шагах со стороны штаб-квартиры Всемирного банка в ответ на такое предложение.
The complexity and difficulty of the case meant that the authorities had to make lengthy enquiries to identify the suspects, establish their individual responsibility, and clarify the circumstances in which the incidents occurred. Комплексный и сложный характер этого случая потребовал от соответствующих органов длительных усилий по установлению личности подозреваемых, определению их индивидуальной ответственности, а также по выяснению обстоятельств, в которых имели место эти события.
In some of the countries ravaged by natural disasters, jobs were lost in agriculture, as in the case of Honduras' banana plantations. В некоторых странах, пострадавших от стихийных бедствий, сократилось число рабочих мест в сельском хозяйстве, как это имело место на банановых плантациях Гондураса.
That was already being done to a certain extent, as in the case of the request, in the proposed programme budget for 1998-1999, for consultancy services to conduct a study on disarmament, demobilization and reintegration of armed forces programmes. В определенной степени такая практика уже применяется, как это имеет место в случае просьбы, отраженной в предлагаемом бюджете по программам на 1998-1999 годы, о предоставлении консультативных услуг для проведения исследования по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции военнослужащих вооруженных сил.
One NGO stated that much of the useful work done under an Article 13 process might occur without formal triggering as is the case with the Montreal Protocol. Одна НПО считала, что значительная часть полезной работы в рамках процесса по статье 13 может осуществляться без его официального возбуждения, как это имеет место в случае Монреальского протокола.
In the absence of any express statement, it shall be assumed that the woman has adopted the husband's domicile or vice verse, according to the circumstances of each case (our underlining). При отсутствии прямого заявления считается, что жена принимает место жительства мужа или, напротив, в зависимости от обстоятельств в каждом конкретном случае .
It is imperative that they comply with their duty of objectivity, contrary to what has been the case up to now, and provide public opinion with an account of events taken as a whole and without distortions likely to favour certain currents of opinion. Важно, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению объективности в своей работе в отличие от того, что имеет место на сегодняшний день, и знакомили общественность с событиями в целом, не искажая ситуацию в угоду определенных сложившихся точек зрения.
Therefore, they should be encouraged to use this mechanism more actively than is currently the case, and the Council will continue to explore possible ways and means of enhancing this practice. Поэтому их следует поощрять к использованию этого механизма более активным образом, чем это имеет место в настоящее время, и Совет будет продолжать изыскивать возможные пути и средства по расширению этой практики.
While in some Member States the manufacture of and trading in such arms are fairly strictly controlled through licensing and other mechanisms, this is not always the case in others, thus leaving enough room for illicit traffickers to carry out their activities. В то время как в некоторых государствах-членах производство такого оружия и торговля им находятся под относительно жестким контролем благодаря лицензированию и другим механизмам, это не всегда имеет место в других случаях, что создает благоприятные условия для деятельности незаконных торговцев оружием.
In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей.
It was also suggested that, in dealing with the various levels of risk involved in the digital signature process in case of fraud, particular attention should be given to the situation where fraud occurred prior to the issuance of a key pair. Было отмечено также, что при рассмотрении различных степеней риска, связанных с процессом использования подписи в цифровой форме в случае подлога, особое внимание следует уделить ситуации, когда подлог имеет место до выдачи пары ключей.
He wondered, however, whether it was applicable to telecopies, particularly when sent through a mobile phone and, in such a case, how the place of receipt of the data message was determined. Однако он хотел бы знать, применимо ли оно к телефаксам, особенно в тех случаях, когда сообщение посылается через мобильный телефонный аппарат, и как в таком случае определяется место получения сообщения данных.
The second case relates to a person reportedly arrested by gendarmes during a control on one of the main roads on the outskirts of the capital and then allegedly detained at the Special Investigations Brigade. Второй случай связан с лицом, арестованным жандармами во время проверки на одной из основных дорог в окрестностях столицы, а затем переведен в место расположения Особой следственной бригады.
The one outstanding case reportedly occurred in 1990 and concerned a 21-year-old man who is said to have been taken by members of the National Guard in a village in southern Mauritania during a nightly curfew. Один невыясненный случай, который, как сообщалось, имел место в 1990 году, касается мужчины в возрасте 21 года, которого арестовали члены Национальной гвардии в деревне на юге Мавритании в ночное время после наступления комендантского часа.
This has occurred in the case of Chile which, with the support of the Netherlands, trained the TCDC focal points in the Central American countries. Подобное имело место в отношении Чили, которая, при поддержке Нидерландов, осуществляла профессиональную подготовку координаторов по ТСРС в странах Центральной Америки.
Some of the pledges made in the human rights field which portended the greatest benefit to individuals have simply not yet been met, as is the case with implementation of comprehensive amnesty laws and allowing freedom of movement. Некоторые из взятых в области прав человека обязательств, предвещавших самые большие выгоды для людей, просто не были выполнены, как это имело место в случае осуществления законов о всеобъемлющей амнистии и предоставления свободы передвижения.
The Algerian people had always offered hospitality and solidarity when the occasion had arisen, as in the case of displaced persons from neighbouring countries and refugees from Western Sahara. Алжирский народ в соответствующих ситуациях неизменно проявлял гостеприимство и солидарность, как это имело место в случае с перемещенными лицами из соседних стран и беженцами из Западной Сахары.
In one case, involving a UNHCR Protection Officer, more than 20 interviews were conducted with refugee girls of various ages and with UNHCR staff members in an effort to obtain evidence of the reported exploitation. В одном случае, к которому причастен сотрудник охраны УВКБ, для получения доказательств якобы имевшей место эксплуатации было проведено более 20 бесед с девочками-беженками различного возраста и с сотрудниками УВКБ.
In the absence of such reliable donor commitments, as is often the case in the so-called forgotten emergencies, the Revolving Fund will be of only limited value. В отсутствие таких надежных гарантий доноров, как это часто имеет место в связи с так называемыми «забытыми» чрезвычайными ситуациями, наличие Оборотного фонда не будет иметь большого значения.
It should be underlined that the discussion has indicated the majority position that there are no particular reservations, at least from the criminological political standpoint, against a specific incrimination of torture in the sense of the Convention, as is also the case with terrorism or genocide. Следует подчеркнуть, что дискуссия позволила выявить мажоритарное мнение на тот счет, что, по крайней мере с криминологической точки зрения, нет никаких особых возражений против конкретного инкриминирования пыток по смыслу Конвенции, как это имеет место и в случае терроризма или геноцида.
In the Republic of Croatia, one cannot draw a clear line between prevention and repression since there is no special judicial police service which would participate in the activity of instituting criminal proceedings, as is the case in some European countries. В Республике Хорватии нет возможности провести четкую разграничительную линию между профилактической и репрессивной деятельностью, ибо у нее отсутствует, как это имеет место в случае некоторых европейских стран, специальная служба судебной полиции, которая участвовала бы в деятельности по возбуждению уголовного разбирательства.