Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
The delegations that now attend should, however, be able to cover issues relevant to the whole forest sector, and not only statistics, as is mostly the case now. Однако делегации должны теперь иметь в своем составе компетентных специалистов, с тем чтобы рассматривать весь спектр вопросов, касающихся лесного сектора, а не заниматься лишь статистикой, как это сегодня имеет место в большинстве случаев.
This would be the case, for example, if a State fails to call upon international assistance in situations of natural disaster or where, for whatever reason, it is unable with its own resources to guarantee the basic freedom from hunger. Например, это имело бы место в том случае, если бы государство не обратилось за международной помощью в ситуациях стихийного бедствия или когда оно по какой-либо причине не в состоянии гарантировать основное право на свободу от голода, используя собственные средства.
The Special Rapporteur is concerned about the State's use of agents provocateurs to disrupt assemblies, as was reportedly the case in Senegal in January 2012, prior to the first round of the presidential elections. Специальный докладчик обеспокоен тем, что государства используют провокаторов для срыва собраний, как это имело место, согласно сообщениям, в январе 2012 года перед первым туром президентских выборов в Сенегале.
In the case of the regional office for Europe and Central Asia, the location was not immediately obvious, as there is no single United Nations hub in the region. Что касается регионального отделения для стран Европы и Центральной Азии, то место его расположения было выбрано не сразу, поскольку единого центра Организации Объединенных Наций в этом регионе не существует.
There have been several instances in this reporting period where material for transmission to or sent by a petitioner, or critical to a proper understanding of the case, has required translation. За нынешний отчетный период имело место несколько случаев, когда материалы, предназначенные для передачи петиционеру или присланные петиционером либо имеющие важное значение для надлежащего разбирательства по делу, требовали перевода.
The team had met with local officials and villagers in the area where the events were alleged to have taken place in an attempt to establish whether any families had reported missing children or any incidents that could help shed light on the case. Группа встретилась с представителями местных органов власти и жителями деревень района, где эти события якобы имели место, и попыталась выяснить, поступали ли от семей заявления о пропаже детей или любых происшествиях, которые могли бы пролить свет на это дело.
Among other things, this has been the case in the administration of the Electoral Council, municipal councils, the judiciary and the national police, raising questions about the politicization of these institutions. В частности, это имело место в случае с членами администрации Избирательного совета, муниципальных советов, судебной власти и Гаитянской национальной полиции, что наводит на мысли о политизации этих институтов.
The Committee is concerned that under certain circumstances mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time without regard to the individual case may raise issues under article 9 of the Covenant. Комитет озабочен тем, что в некоторых случаях имеет место обязательное содержание иммигрантов под стражей в течение длительного времени без учета индивидуальных обстоятельств, которое может вызывать вопросы по статье 9 Пакта.
Thus, while leaving open the possibility that a treaty might be modified by the subsequent practice of the parties, the International Court of Justice has so far not explicitly recognized that such an effect has actually been produced in a specific case. Таким образом, оставляя открытой возможность изменения договора в силу последующей практики участников, Международный Суд к настоящему времени прямо не признал, что такие последствия действительно имели место в конкретном случае.
This was the case with 33 people abducted between 1 and 3 October north-west of Ango: all had been released as at 8 October. Это имело место в случае похищения ЗЗ человек в период с 1 по 3 октября в районе к северо-западу от Анго: все они были освобождены к 8 октября.
During the reporting period, there were serious problems in one case with access to the petitioner and significant delays in the submission of a substantive response. В одном из случаев в течение отчетного периода имели место серьезные проблемы с доступом к заявителю и отмечались значительные задержки с представлением ответа по существу вопроса.
The permanent income hypothesis that had been successfully applied in Norway was not suited to countries that needed to improve their infrastructure and raise their human capital level, as in the case of Azerbaijan. Теория постоянного дохода, которая была успешно применена в Норвегии, не годится для стран, нуждающихся в улучшении их инфраструктуры и повышении уровня подготовки их человеческого капитала, как это имеет место в случае Азербайджана.
Evidence and experience from the disasters suggest that having substantive capacity enables policymakers to use Earth observation inputs more effectively, as was the case in countries such as China, India, Pakistan, the Philippines and Thailand. Факты и опыт, приобретенный в результате стихийных бедствий, показывают, что наличие существенного потенциала позволяет директивным органам более эффективно использовать результаты наблюдения Земли, как это имело место в таких странах, как Индия, Китай, Пакистан, Таиланд и Филиппины.
It also recommended that when the alteration of ratios between budget cycles had significant financial implications, as had occurred in the case of computing devices in 2012, the Assembly should be given proper justification. В тех случаях, когда изменение расценок между бюджетными циклами ведет к значительным финансовым последствиям, как это имело место в отношении вычислительных устройств в 2012 году, он рекомендует представлять Ассамблее надлежащее обоснование.
In the present case, the court found no evidence of any disagreement between the two original arbitrators or of any fact that the substantial hearing was held before the third arbitrator was appointed. В данном случае суду не было представлено доказательств того, что между двумя изначально назначенными арбитрами имелись какие-либо разногласия либо что рассмотрение дела по существу имело место до назначения третьего арбитра.
This is also the case when one or more of the actors (for example, a multinational company) is much more powerful than the municipality. Это также имеет место тогда, когда один или несколько субъектов (например, многонациональная компания) являются гораздо более могущественными, чем муниципалитет.
In such cases, new partnerships, such as those involving triangular cooperation, can be used to support more effective action, as has already been the case in areas such as agricultural development and renewable energy. Важным инструментом повышения эффективности соответствующих мер могут стать новые партнерства, в том числе в трехстороннем формате, как это уже имеет место в таких областях, как сельскохозяйственное развитие и использование возобновляемых источников энергии.
Where that was the case, coordination among those institutions was often ensured by the establishment of a working group or a high-level ministerial body responsible for ensuring coherence in implementation. Там, где такое распределение имеет место, координация между этими ведомствами часто обеспечивается за счет создания рабочей группы или министерского органа высокого уровня, отвечающих за обеспечение согласованности действий.
Membership of the committee charged with examining notifications of the establishment of political parties has been limited to judges and does not include members of the executive as had been the case under previous regimes. В состав комитета, которому поручено рассматривать уведомления о создании политических партий, входят только судьи, и в нем нет представителей исполнительной власти, как это имело место при прежних режимах.
Whenever for a particular enterprise VAT data on exports are significantly higher than customs data, it may be suspected that there is a case of global manufacturing (or merchanting) and further research is probably required. Когда данные об НДС на экспорт определенного предприятия значительно выше, чем таможенные данные, можно подозревать, что имеет место глобальное производство (или перепродажа), и может потребоваться дополнительное изучение.
Each of these paragraphs, which reproduce Article 8, paragraph 3, of the OECD Model Convention, refers to the case in which the place of effective management of the enterprise concerned is aboard a ship or a boat. Каждый из этих пунктов, в которых воспроизводится пункт 3 статьи 8 Типовой конвенции ОЭСР, касается случая, когда место фактического руководящего органа данного предприятия находится на борту морского или речного судна.
Nonetheless, given its focus on the Goals and the social sector, aid has been targeted at the poorest, which is not always the case of other sources of development finance. Тем не менее помощь, с учетом ее ориентированности на достижение целей в области развития и социальную сферу, все это время была направлена на удовлетворение интересов самых малоимущих, что не всегда имеет место, когда речь идет о других источниках финансирования для целей развития.
As a consequence, in 2010 (as was already the case in 2000) virtually 100% of the population had social insurance cover. Таким образом, в 2010 году (как это имело место еще в 2000 году) практически 100% населения охвачено системой социального страхования.
In the specific case of the events at San Salvador Atenco, the purpose of the Supreme Court's investigation was to examine the actions of the various authorities in order to determine whether they might have committed serious violations of individual guarantees. Что касается конкретных событий, имевших место в Сан-Сальвадор-Атенко, то целью расследования, проведенного Федеральным верховным судом, было изучение действий различных органов власти, чтобы установить, были ли ими допущены грубые нарушения гарантий личных прав граждан.
A protocol based on the Chairperson's draft would be better than the alternative of not having any obligations at all with regard to cluster munitions, as was the case for many States. Протокол, основанный на проекте Председателя, был бы лучше, чем альтернатива не иметь вообще никаких обязательств применительно к кассетным боеприпасам, как это имеет место для многих государств.