Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
The Committee concludes that in the circumstances of the instant case, there has been a violation of article 14, subparagraph 3 (c). Комитет делает вывод о том, что, согласно обстоятельствам рассматриваемого дела, имело место нарушение подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта.
3.8 The author contends that there has been a breach of article 14, paragraphs 1 and 2, as his case was fully and extensively covered by radio, television and all other media prior to the trial. 3.8 Автор утверждает, что имело место нарушение пунктов 1 и 2 статьи 14, так как его дело полностью и во всех подробностях освещалось по радио, телевидению и в прочих средствах массовой информации еще до начала судебного процесса.
Such a proactive approach is especially apparent when a peacekeeping mission's mandate includes provisions for mine action, as is the case with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). Такой упреждающий подход особо заметен в том случае, когда мандат миротворческой операции предусматривает осуществление деятельности в области разминирования, как это имело место в случае с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК).
He indicated that the Serb advance towards the town had stopped, which appears to have been the case at the time. Он сообщил, что наступление сербов на город остановилось, что, по-видимому, и действительно имело место в то время.
There have, however, been some cases of concern: in one case, workers were threatened with dismissal backdated to December 1991. Тем не менее некоторые вызывающие обеспокоенность случаи все же имели место: в одном случае рабочим угрожали увольнением ретроспективно с декабря 1991 года.
In the opinion of OIOS, the project team cannot afford to dissipate its resources by being directly involved in implementation, training and software maintenance, as has been the case in the past. По мнению УСВН, группа по проекту не может распылять свои ресурсы, принимая непосредственное участие во внедрении ИМИС, обучении пользователей и обслуживании программного обеспечения, как это имело место в прошлом.
Of course, matters were quite different when a primary obligation imposed on a State, as it did in the case of humanitarian law, a positive obligation of prevention of breaches by others. Разумеется, ситуация отличается, когда первичные обязательства требуют от государства предпринимать позитивные действия по пресечению нарушений со стороны других, как это имеет место в случае гуманитарного права.
The secretariat is favourable to establishing in a systematic manner an element of cost recovery for programmes where it can be established that their implementation demonstrably leads to savings by the beneficiaries, as is clearly the case for ACIS, ASYCUDA and DMFAS. Секретариат поддерживает идею о применении на систематической основе определенного элемента возмещения затрат для программ, в отношении которых может быть установлено, что их осуществление явно приводит к экономии для бенефициаров, как это, совершенно очевидно, имеет место в случае АКИС, АСОТД и ДМФАС.
Also, agreements fixing prices or other terms of sales prohibited under this paragraph may include those relating to the demand side, such as is the case of cartels aimed at or having the effect of enforcing buying power. Кроме того, к числу соглашений об установлении цен или других условий торговли, запрещенных по смыслу данного пункта, могут относиться и соглашения, регулирующие спрос, как это имеет место в случае картелей, цель или последствия создания которых заключаются в укреплении позиций покупателей.
Increasingly, effective public action to manage the economy needs to be coordinated among States and, as in the case of trade, an open and rule-based system, overseen or implemented by such bodies as the World Trade Organization (WTO). Государствам все чаще приходится прибегать к координации эффективных мер по регулированию экономических потребностей и, как это имело место в области торговли, к созданию открытой и основанной на правилах системы, контролируемой или осуществляемой такими органами, как Всемирная торговая организация (ВТО).
Losses may also indicate low capacity utilization and the inability to sustain the operations at the agreed level, which seems to be the case with the ITC cafeteria in Geneva. Убытки могут также свидетельствовать о низком коэффициенте использования мощностей и неспособности поддерживать работу на согласованном уровне, что, по-видимому, имеет место в случае работы кафетерия ЦМТ в Женеве.
If unlawful conduct on the part of a judicial police officer amounts to a criminal offence, as would be the case with torture, the victim can obtain redress by bringing a civil action before the civil courts. Если в неправомерных действиях сотрудника уголовной полиции присутствует состав уголовного преступления, как это имеет место в случае применения пыток, то пострадавший может добиться получения компенсации путем возбуждения иска в гражданских судебных органах.
The Committee expressed concern with regard to certain methods used by Swedish police in dealing with detainees or with public demonstrations, such as, in the latter case, crowd control with the use of dogs. Комитет выразил озабоченность по поводу некоторых методов, используемых шведской полицией при обращении с заключенными или участниками массовых демонстраций, как, например, в недавно имевшем место случае наведения порядка в ходе массового мероприятия с помощью собак.
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года.
Finally, Member States sometimes provide funds to finance participation by NGOs from developing countries in meetings organized by the United Nations, as is the case for UNCTAD's annual NGO/Trade Union consultations. Наконец, иногда государства-члены выделяют средства на финансирование участия НПО из развивающихся стран в проводимых Организацией Объединенных Наций совещаниях, как это имеет место в ходе ежегодных консультаций ЮНКТАД с НПО/профсоюзами.
As a result, the revised 1996-1997 appropriations do not reflect a uniform rate of vacancy in terms of costing as is the case under normal circumstances. В результате пересмотренный объем ассигнований на 1996-1997 годы не отражает единообразной нормы вакансий с точки зрения определения расходов, как это имеет место в обычных обстоятельствах.
Mongolia is aware that without visible socio-economic progress, the process of democratization, especially when it is carried out simultaneously with economic transition, as is the case with Mongolia, can face the difficult challenges of social instability. Монголия понимает, что без видимого социально-экономического прогресса процесс демократизации, особенно когда он проходит одновременно с экономической трансформацией, как это имеет место в Монголии, может столкнуться с трудными проблемами социальной нестабильности.
The Supreme Court's decision not to grant the petition for resumption of the procedure provided an occasion for extensive debate in society, where the discussion and the media coverage given this criminal case in the late 1970s was recollected. Решение Верховного суда не удовлетворять ходатайство о возобновлении процедуры расследования дало повод для широкого общественного обсуждения, позволившего вспомнить то освещение в средствах массовой информации, которое имело место в конце 70-х годов.
There had been one case of a person being convicted for refusal to perform military service; the Supreme Court was currently reviewing the legality of the conviction. Имел место один случай осуждения человека за отказ от прохождения военной службы; в настоящее время Верховный суд изучает вопрос о законности этого осуждения.
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed that the procedure followed for the Guide to Enactment of the Model Law on Electronic Commerce should be adopted in the present case. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с тем, что и в настоящем случае надо следовать процедуре, которая имела место в отношении Руководства по принятию Типового закона об электронной торговле.
The Committee therefore concludes that the inconsistencies in the author's story cannot be explained by the effects of a post-traumatic stress disorder, as in the case of many torture victims. Поэтому Комитет заключает, что несоответствия в изложении автора не могут объясняться последствиями посттравматических расстройств, вызванных стрессом, как это имеет место в случае многих жертв пыток.
Such is at present the case in the Great Lakes region, Bosnia and Herzegovina, Cyprus and elsewhere. Такое положение дел имеет место сегодня в регионе Великих озер, в Боснии и Герцеговине, на Кипре и в иных местах.
Another criticism was that the person specially designated by the tribunal to conduct investigations and coordinate prosecutions should be a prosecutor, based in Kigali, and not a deputy prosecutor as was now the case. Еще одно критическое замечание касается того, что лицом, специально назначенным трибуналом для проведения расследований и координации действий по привлечению к ответственности, должен быть один из прокуроров в Кигали, а не заместитель прокурора, как это имеет место сейчас.
In other countries, the draft was made available to all relevant organizations and representatives from civil society for comments, as was the case in El Salvador. В других странах проект был предоставлен всем соответствующим организациям и представителям гражданского общества, которым было предложено сделать свои замечания, как это имело место в Сальвадоре.
In the single case where there was an incident - which, regrettably, was against a very important Kosovo Serb leader - there was an immediate condemnation. В единственном случае, когда имел место инцидент, который, к сожалению, был направлен против очень значительного лидера косовских сербов, его осуждение последовало незамедлительно.