They noted with concern that there were several laws governing marriage and divorce, based on the different major religions recognized in the country, but in every case women were still discriminated against, and they therefore urged the Government to take the necessary action. |
Они с беспокойством отметили существование нескольких законодательств, регулирующих процедуры вступления в брак и развода, которые основываются на различных основных религиях, признаваемых в Кении; однако во всех случаях имеет место дискриминация в отношении женщин, и поэтому Комитет настоятельно призвал правительство принять необходимые меры. |
That important provision, however, might not be applicable in situations where there was a total collapse of civil authority and the judicial machinery, as in the case of Somalia. |
Вместе с тем это важное положение не было бы применимо в тех случаях, когда происходит полный развал гражданской власти и судебного механизма, как это имеет место в Сомали. |
The court so established should be associated with the United Nations, which could exercise some sort of supervision, as in the case of the International Court of Justice. |
Суд, который был бы создан таким образом, должен быть связан с Организацией Объединенных Наций, которая могла бы осуществлять определенный контроль за его деятельностью, как это имеет место в случае с Международным Судом (МС). |
That same feature should naturally lead to the choice of judges being based on the principle of geographical equity: the tribunal would gain nothing by excluding any particular regional group, as had unfortunately been the case with the ad hoc tribunal for the former Yugoslavia. |
Эта же особенность вполне естественно приведет и к отбору судей на основе принципа географического равенства: трибунал ничего не выиграет, если исключит какую-либо конкретную региональную группу, как это, к сожалению, имело место в случае специального трибунала для бывшей Югославии. |
In the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, there was a dispute that had not been settled yet, which precluded any pronouncements on the matter. |
В случае с бывшей югославской Республикой Македонией имеет место спор, который еще не был разрешен, что исключает возможность каких-либо заявлений по данному вопросу. |
OAU and UNICEF should also cooperate in the establishment of a chain of solidarity with children in armed conflict, as was done in the case of the campaign against apartheid. |
ОАЕ и ЮНИСЕФ также следует сотрудничать в создании системы солидарности с детьми, находящимися в условиях вооруженного конфликта, как это имело место в ходе кампании борьбы против апартеида. |
It was also not possible for them to be executed without much stronger military capabilities than had been made available, as is the case in the former Yugoslavia. |
Эти мандаты также невозможно было выполнить без гораздо более значительных военных сил и средств, чем те, которые были предоставлены, как это имело место в бывшей Югославии. |
War crimes had become more frequent and more flagrant, especially in non-international armed conflicts, as in the case of the former Yugoslavia, Rwanda and Georgia. |
Военные преступления стали совершаться все чаще и приобретать все более жестокий характер, особенно в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, как это имело место, например, в случае бывшей Югославии, Руанды и Грузии. |
Padre, in case you hadn't noticed, this is a crime scene! |
Падре, если вы не заметили, это место преступления! |
Miami's on the scene just in case you didn't know it |
Майами - место действия, если вы об этом ещё не знаете |
It is of the view that this can best be achieved through ad hoc arrangements or consultations between the secretariats of the bodies concerned, as is the case with the current discussion on post-conflict reconstruction. |
Он считает, что наиболее эффективным решением в этой связи являются специальные соглашения или консультации между секретариатами соответствующих органов, как это имеет место в рамках нынешней дискуссии по вопросам постконфликтного восстановления. |
As was and continues to be the case in Western Slavonia, some defendants face broad charges that are not sufficiently detailed for an adequate defence to be prepared or presented. |
Как это имело и продолжает иметь место в Западной Славонии, задержанным лицам предъявляются обвинения общего характера, не содержащие достаточно конкретных деталей, позволяющих подготовить или обеспечить надлежащую защиту. |
It is not envisioned that equipment will be stockpiled in one central location - as is the case with the existing standby capacity of the Department of Humanitarian Affairs for natural disasters. |
Согласно предлагаемой концепции, централизованное хранение этих средств - которое имеет место в рамках существующего в распоряжении Департамента по гуманитарным вопросам резервного потенциала реагирования на стихийные бедствия - не предусматривается. |
This was particularly the case with regard to the titles used for international contractual personnel, which were developed outside the control of the Office of Human Resources Management. |
Это особенно имело место в связи с названиями должностей, использовавшимися для международного персонала, работающего по контрактам, которые присваивались без контроля со стороны Управления людских ресурсов. |
Hence, notwithstanding fears previously expressed in the Commission that the number of staff claiming secondary dependant's allowance would escalate, the opposite appeared to be the case. |
Следовательно, вопреки тем опасениям, которые ранее высказывались в Комиссии в отношении увеличения числа сотрудников, которые будут просить надбавку на иждивенцев второй ступени, имела место обратная тенденция. |
The sale has thus to be evaluated by asking whether such new-found funds are obtained on more favourable terms to the government than would be the case with more conventional forms of borrowing. |
Таким образом, подобного рода продажа должна быть оценена на основе того, действительно ли она обусловливает приток средств на более благоприятных условиях, чем это имело бы место при использовании обычных форм займа. |
According to the updated information provided by the host country in December 1994, there was only one such case when a former staff member had departed the United States leaving behind unsatisfied debts. |
Согласно обновленной информации, представленной страной пребывания в декабре 1994 года, имел место только один подобный случай, когда бывший сотрудник покинул Соединенные Штаты, оставив долги неуплаченными. |
In some cases, therefore, there may be contradictions and overlap between the points listed below, as is often the case in documents reflecting the totality of views on a matter. |
Поэтому в некоторых случаях между указываемыми ниже вопросами могут обнаруживаться определенные противоречия или же они могут частично повторяться, как это нередко имеет место в документах, отражающих всесторонние мнения по какому-либо вопросу. |
Binding arbitration will occur only, at this stage, when the Secretary-General has agreed to submit a case for decision by the Arbitration Board, in the exercise of his discretion. |
На нынешнем этапе обязательное арбитражное разбирательство будет иметь место лишь тогда, когда Генеральный секретарь согласится на передачу дела на решение Арбитражного совета в порядке осуществления своего дискреционного полномочия. |
After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. |
После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
In our view, Slovakia was the agreed State to take over the former Czechoslovak seat and it is difficult for us to understand why this case has been linked to the overall expansion issue. |
На наш взгляд, было согласовано, что Словакия должна была занять место бывшей Чехословакии, и нам трудно понять, почему этот случай увязывают с общим вопросом о расширении. |
This was particularly the case when, as in the present instance, these bonuses were payable to a substantial proportion of the workforce (e.g., nearly 40 per cent of SES staff received performance bonuses averaging some $7,000 annually). |
Это особенно важно, если, как это имеет место в данном случае, эти премии выплачиваются значительной части рабочей силы (например, почти 40 процентов сотрудников категории СРС получают выплаты за высокие служебные показатели, составляющие в среднем около 7000 долл. США в год). |
Courts have, in a number of cases, held detainees for the maximum of six months before trial for gathering enough evidence to present a prima facie case of guilt. |
Имели место случаи, когда по решению суда задержанных заключали под стражу на максимальный шестимесячный срок до проведения судебного разбирательства в целях сбора достаточных доказательств их вины для возбуждения дела по обвинению. |
Management contracts have been used in several developing countries, in particular following nationalization of a foreign-owned company, as was the case in Zambia, for instance. |
Контракты на управление использовались в ряде развивающихся стран, особенно в ходе национализации иностранной компании, как это имело место, например, в случае Замбии. |
Biomass energy can serve as a basis for local agro-industrial development, for rural energy services and for power to the grid, as in the case of the sugar mills. |
Энергия, получаемая из биомассы, может использоваться в качестве основы для агропромышленного развития на местах, оказания услуг в области энергетики в сельских районах и для питания энергосистемы, как это имеет место в случае заводов по производству сахара. |