Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
Priority may be based on the time when the security right is created, as is the case in some jurisdictions, or on the time when the security right is publicized. Приоритет может основываться на моменте создания обеспечительного права, как это имеет место в ряде правовых систем, или на моменте предания гласности информации об обеспечительном праве.
He expected the reservation to article 15 of the Covenant to be abolished, as had already been the case with the reservation to article 7, paragraph 2. Он ожидает, что оговорка к статье 15 Пакта будет отменена, что уже имело место в отношении оговорки к пункту 2 статьи 7.
However, these tools are less helpful where the precise course to be followed in implementation is not clearly known at the outset and where the objectives are necessarily imprecise and evolving, as is often the case with capacity-building. Вместе с тем такие инструменты менее полезны в тех случаях, когда точное направление работы по осуществлению не вполне ясно с самого начала и когда цели неизбежно неточны и изменчивы, как это часто имеет место в случае формирования потенциала.
It was agreed that when issues needed common urgent action, the Chairpersons and the Secretary of the Subcommittee should be proactive in mobilizing members, as had been the case with the Subcommittee initiative on arsenic contamination of drinking water. Была достигнута договоренность о том, что в случае необходимости принятия совместных срочных мер по конкретным вопросам председателям и секретарю Подкомитета следует обеспечивать активную мобилизацию членов, как это имело место в случае инициативы Подкомитета по проблеме загрязнения питьевой воды мышьяком.
It is understood that, in the case of a perpetrator who maintained an existing detention, this element would be satisfied if the perpetrator was aware that such a refusal had already taken place. Понимается, что в случае исполнителя, который продолжает осуществлять существующее задержание, этого элемента будет достаточно, если исполнитель знает, что такой отказ уже имел место.
In another case, in calling upon the Administration for remedy, the Panel requested that the Administration investigate and properly deal with the "very subtle form of discrimination", which seemed to have prevailed in the applicant's department. В другом случае, призывая Администрацию исправить положение, Группа просила ее расследовать дело о «весьма изощренной форме дискриминации», проявления которой, по всей видимости, имеют место в департаменте данного заявителя, и принять надлежащие меры.
A change in the determination of which provision is applicable to the same offence can also be made by the prosecutor's office (Section 254, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure); this is what occurred in the author's case. Изменение при определении того, какое именно положение применимо к одному и тому же преступлению, может также быть осуществлено прокуратурой (пункт З статьи 254 Уголовно-процессуального кодекса); именно это имело место в случае автора.
The Chamber that is considering the case may order the temporary transfer from the State of enforcement to the seat of the Court of any person sentenced by the Court whose testimony or other assistance is necessary to the Court. Палата, рассматривающая дело, может распорядиться о временной передаче государством исполнения приговора в место пребывания Суда любого осужденного Судом лица, когда Суду необходимо получить от него свидетельские показания или иную помощь.
On wide inland waterways, Basin Administration may waive the requirement concerning the differentiation between the 'Navigation Mode" and "Information Mode" of usage of Inland ECDIS, just as it is the case in the IMO Standard S52. На широких внутренних водных путях Администрация бассейна может не разграничивать режим работы на "навигационный" и "информационный" при использовании СОЭНКИ ВС, как это имеет место в случае стандарта S52 ИМО.
The Committee, however, considered that the manifestation of beliefs may be subject to limitations and that in the circumstances of the case there had been no violation of article 18. Комитет, однако, счел, что исповедование убеждений может подлежать ограничениям и что в конкретных обстоятельствах дела не имело место нарушения статьи 18.
While we agree with the Committee's conclusion, as set out in paragraph 8.2 of its Views, that there was a violation of article 14, paragraph 1, in the present case, we differ in the reasons for this decision. Хотя мы и согласны с изложенным в пункте 8.2 Соображений выводом Комитета о том, что в рассматриваемом случае имело место нарушение пункта 1 статьи 14, мы полагаем, что это решение следует обосновать иначе.
We see no need to express a final opinion on this question in the present case, however, as even if there is interference in the authors' family, in our opinion there is no basis for holding that the State party's decision was arbitrary. Вместе с тем мы не видим необходимости выражать окончательное мнение по данному вопросу в отношении представленного сообщения, поскольку даже если признать, что вмешательство в семейную жизнь авторов имело место, мы считаем, что нет оснований утверждать, что решение государства-участника было произвольным.
If a CCW meeting takes place back-to-back with meetings profiting from another GICHD-implemented sponsorship programme, the GICHD will ensure coordinated action in case a delegate applies for sponsorship under both sponsorship programmes. Если совещание по КНО имеет место впритык с совещаниями, востребующими другую Программу спонсорства, осуществляемую силами ЖМЦГР, ЖМЦГР будет обеспечивать скоординированную деятельность в случае, если делегат ходатайствует о спонсорстве по обеим программам спонсорства.
In the specific circumstances of the case the Committee found no violation of article 14, paragraph 1, seeing that the discontinuance occurred within the framework of a nationwide settlement of exactly those claims that were pending before the courts. С учетом конкретных обстоятельств данного дела Комитет пришел к выводу об отсутствии нарушений пункта 1 статьи 14, поскольку он считает, что прекращение рассмотрения претензий имело место в рамках общенационального урегулирования тех самых претензий, которые находились на рассмотрении судов.
In the case of a main insolvency proceeding, that place is the place where the insolvent debtor (i.e. the assignor in the terminology of the draft Convention) has the centre of its main interests (see article 3, paragraph 1). В случае основного производства по делу о несостоятельности этим местом является место, в котором находится центр основных интересов несостоятельного должника (т.е. цедента по терминологии проекта конвенции) (см. пункт 1 статьи 3).
The situation is even more critical and the challenges even more daunting for civilians in countries in conflict where the population must confront the HIV/AIDS pandemic, as is the case in some African countries. Ситуация приобретает еще более острый характер, и трудности становятся еще более серьезными для гражданских лиц в странах, находящихся в состоянии конфликта, население которых оказывается подверженным эпидемии ВИЧ/СПИДа, как это имеет место в некоторых африканских государствах.
In this context, problems linked to the attitudes of civil servants, law enforcement and prison officers and the police in general should be treated much more seriously than is presently the case in our countries. В этом контексте следует гораздо серьезнее относиться к проблемам, связанным с установками гражданских служащих, работников правоохранительных органов и пенитенциарной системы и служащих полиции в целом, нежели это имеет место в настоящее время в наших странах.
Mr. SHEARER said that reference to the jurisprudence of other international bodies was not an integral part of follow-up to individual complaints, although the Committee might consider, as it had in the past, drawing from case law other than its own when reasoning its decisions. Г-н ШИРЕР указывает, что ссылка на юридическую практику других международных органов не является неотъемлемой частью последующих мер по индивидуальным жалобам; вместе с тем Комитет, возможно, пожелает, как это имело место в прошлом, обосновывать свои решения ссылками на правовую практику других договорных органов.
6.7 The Committee finds that in view of the inadequate response to the incidents, the police and judicial proceedings in this case did not afford the applicant effective protection and remedies within the meaning of article 6 of the Convention. 6.7 Комитет делает вывод, что, в силу неадекватности ответных мер на имевшие место инциденты, полицейское и судебное разбирательства в данном случае не обеспечили петиционеру эффективной защиты по смыслу статьи 6 Конвенции.
In this regard, it decided to, henceforth, make this important occasion a forum for interaction and exchange of ideas on issues of common interest to the Ummah instead of a mere occasion for long solemn declarations as is currently the case. В этом отношении они постановили отныне сделать это важное мероприятие форумом для взаимодействия и обмена идеями по вопросам, представляющим общий интерес для уммы, а не просто событием для торжественных деклараций, как это имеет место в настоящее время.
in case of incidents uncertainty as to which party is to deal with and where damages or loss have occurred. в случае аварий - неопределенность в отношении того, с кем из участников перевозки следует иметь дело и где имели место повреждения или потеря груза.
The Security Council might make more frequent use of humanitarian assessments before the imposition of sanctions, as well as continuing to monitor the humanitarian impact once sanctions have been imposed, as has recently been the case in Afghanistan. Совет Безопасности мог бы чаще прибегать к оценкам гуманитарной ситуации перед введением санкций, а также продолжать наблюдение за гуманитарными последствиями после введения санкций, как это недавно имело место в Афганистане.
As in the case of OECD and MAI, WTO must radically review its mechanisms of operation, the role and place of both developing country participation and that of non-State actors such as NGOs, and its relationship to the United Nations system as a whole. Как и ОЭСР в случае с МСИ, ВТО должна коренным образом пересмотреть свои механизмы работы, роль участия и место развивающихся стран и негосударственных субъектов типа НПО, а также свои отношения с системой Организации Объединенных Наций в целом.
This has certainly been the case in the latest crisis, when metals price increases in the spring of 1999 were preceded by large increases in the shares of mining companies. Это, несомненно, имело место во время последнего кризиса, когда повышению цен на металлы весной 1999 года предшествовал значительный рост стоимости акций горнодобывающих компаний.
Given the possible seriousness of the consequences for staff members, when there is an allegation of "gross negligence", it would be appropriate to conduct a preliminary investigation, as in the case where an allegation of misconduct is made. С учетом возможной серьезности последствий обвинений в «грубой небрежности» для сотрудников было бы целесообразно проводить предварительное расследование, как это имеет место в случае обвинений в совершении проступка.