Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
Such may be the case in situations in which the child constitutes a serious risk to the security of the State or to the society. Это может иметь место в тех случаях, когда ребенок создает серьезную угрозу безопасности государства или общества.
He doubted whether that would be the case, since he was not convinced that the definition also included "indirect" discrimination. Оратор сомневается, что такое соответствие будет иметь место, поскольку далеко не уверен в том, что данное определение также включает и понятие "косвенной" дискриминации.
Such a case was seen in the destruction of irreplaceable relics and religious monuments, which ultimately prevented certain believers from enjoying their cultural and religious rights. Такие случаи имели место при уничтожении уникальных реликвий и религиозных памятников, после которого определенные верующие уже не могли пользоваться своими культурными и религиозными правами.
This is increasingly the case in peace operations, disaster relief, and other complex military operations. Это все больше имеет место в миротворческих операциях, операциях по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и других комплексных военных операциях.
I thought we'd be able to go over a few basics, just in case we were called to a crime scene. Я подумала, что мы сможем освоить несколько основ, просто в случае того, если нам вызовут на место преступления.
But in a case like this, there can be a place for a man like that. Но, в делах вроде этого, может быть место для подобных людей.
Or you needed all that time to coach her on how to make the crime scene look like a textbook self-defense case. Или за это время вы научили её, как оформить место преступления под самозащиту.
Just between us, if that was the case, I could use a good second in command. Только между нами, на всякий случай, я бы взял себе место второго.
No measures have, however, been taken by the State party to remedy discrimination already suffered, as in her case. Однако государство-участник не приняло никаких мер для устранения дискриминации, которая уже имела место, в том числе и в ее случае.
In practice, the State party should have upheld and protected the property rights of French nationals repatriated from Algeria, which was not the case. На практике права собственности французских граждан, репатриированных из Алжира, должны обеспечиваться и защищаться государством-участником, что не имело место.
In the Kabashi case, the initial appearance of the accused, Shefqet Kabashi, occurred on 19 August 2011. В деле Кабаши первоначальная явка обвиняемого, Шефкета Кабаши, имела место 19 августа 2011 года.
Consequently, on the basis of the information contained in the case file, the Committee did not find sufficient grounds to conclude that there had been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. В связи с этим на основе информации, содержащейся в деле, Комитет не установил достаточных оснований для вывода о том, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
They conclude that the PRRA failed to assess adequately the gravity of the incidents and the danger that they would face in case of returning to their home country. Они делают вывод о том, что в ходе ОРДВ не была реально оценена опасность имевших место инцидентов и того риска, которому они подвергнутся в случае возвращения на родину.
In this regard, he maintains that the authorities placed a disproportionate weight on the alleged forgery of the court documents that the complainant presented in support of his asylum application, and did not conduct any further investigation of his case. В связи с этим он заявляет, что власти придали непропорционально большое значение якобы имевшей место подделке судебных документов, которые заявитель представил в обоснование своего ходатайства о предоставлении убежища, и не провели никаких дополнительных расследований по его делу.
In the present case, the author of the communication and the State party concerned disagree fundamentally over certain key facts critical to the determination of whether or not a violation of article 16 of the Convention was committed. В настоящем деле автор сообщения и государство-участник принципиально расходятся во мнениях относительно некоторых фактов, имеющих крайне важное значение для установления того, имело ли место нарушение статьи 16 Конвенции.
In either case, States parties would continue to be required to produce a comprehensive initial report as well as a regularly updated common core document as they deem necessary in light of major national developments. В любом случае, государства-участники будут по-прежнему обязаны представлять всесторонний первоначальный доклад, а также общий базовый документ с регулярно обновляемыми данными, которые они сочтут необходимыми в свете основных изменений, имевших место на государственном уровне.
Critical in countering corruption in the justice system is effective implementation of oversight mechanisms and a case management system, which features prominently in both the statement of mutual commitments and the Liberia peacebuilding programme. Крайне важным для борьбы с коррупцией в системе правосудия является эффективное внедрение механизмов надзора и системы управления делами, что занимает видное место и в заявлении о взаимных обязательствах, и в либерийской программе миростроительства.
Such is the case with the Russian language section, which features some Success Stories in Russian, in addition to their coverage in the main Case Studies part of the website. Это имеет место в отношении русскоязычного раздела, на котором помещена информация на русском языке о некоторых удачных примерах, в дополнение к той информации о них, которая имеется в основной части веб-сайта, посвященной тематическим исследованиям.
There was an earlier case involving an elected member of the National Assembly, but he never took office or was sworn in as a member, so that case was not a true case of expulsion of a sitting member. Ранее имел место случай, связанный с одним из избранных членов Национального собрания, который, однако, не приступал к выполнению своих функций и не принимал присягу в качестве члена Национального собрания.
For the Committee to reach a decision that a violation of article 16 of the Convention occurred, it must reject the version of the facts articulated by the State party in this case. Для принятия решения об имевшем место нарушении статьи 16 Конвенции Комитету потребовалось отвергнуть версию событий, представленную государством-участником.
Had this been the case, the Commission would have initiated infringement proceedings pursuant to article 258 of the Treaty on the Functioning of the European Union. Если бы такие нарушения имели место, Комиссия инициировала бы предусмотренные на этот случай процедуры в соответствии со статьей 258 Договора о функционировании Европейского союза.
Variations will also take place from one destination to another, even in the same world region, but it is already the case when using other IATA published fares. Возникнут также расхождения между местами следования, даже в пределах одного и того же региона мира, однако это уже имеет место при использовании тарифов, публикуемых ИАТА .
At the same time, inflation reduces the purchasing power of households, which becomes an especially serious issue when, as is the case in middle-income countries, many people barely have enough income to satisfy their basic needs. Одновременно с этим инфляция снижает покупательную способность домохозяйств, что становится чрезвычайно серьезной проблемой в условиях, когда доходы многих людей достаточны лишь для удовлетворения их насущных потребностей, как это имеет место в странах со средним уровнем дохода.
While he could not rule out the possibility that the contrary appeared to be the case under certain circumstances, such conduct by law enforcement officials was by no means systematic or recurrent. Хотя он не исключает возможности того, что при определенных обстоятельствах подобные действия могут иметь место, такое поведение сотрудников правоохранительных органов ни в коей мере нельзя считать систематическим или часто повторяющимся.
Furthermore, it has been stressed that technological advances increasingly encourage innovative ways to distort competition, for which authorities should often assess and update the rules, working methods and tools for implementation at the global, sectoral and regional levels, if it is the case. Кроме того, подчеркивалось, что технологический прогресс во все большей степени влечет за собой новые способы деформации конкуренции, и в этой связи правительство часто должно оценивать и корректировать нормы, методы работы и инструменты осуществления на глобальном, отраслевом и региональном уровне, если такое имеет место.