Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
This Bill also seeks to give a larger portion of the estate of the deceased to the spouse and children than is normally the case. Этим законопроектом также предусматривается наделение супругов и детей большей долей наследуемого имущества, чем это обычно имеет место в настоящее время.
If this is the case, land registration laws may need to be revised to authorize registration of a notice of a security right. Если это имеет место, то, возможно, необходимо пересмотреть законы о земельной регистрации с целью разрешения регистрации уведомления об обеспечительном праве.
In countries where formal employment is dominant, a single basic pillar may be sufficient to provide income security in old age, and its financing could be based on earnings-related contributions, as is the case in most developed countries. В странах, где преобладающее число работающих заняты в формальном секторе, для предоставления пожилым людям гарантий получения дохода может быть достаточным единый базовый механизм, и его финансирование, как это имеет место в большинстве развитых стран, могло бы осуществляться на основе увязанных с доходами взносов.
In the last sentence, the phrase "if this is the case" was missing the key word "not". В последнем предложении во фразе «если это имеет место» отсутствует ключевое слово «не».
When these instruments are implemented in conjunction with agency country programme documents, as is currently the case in most instances, then high transaction costs occur both for governments and the United Nations. Когда эти инструменты используются вкупе с документами по страновым программам конкретного учреждения, что в настоящее время имеет место в большинстве случаев, это приводит к высоким операционным затратам как для правительств, так и для Организации Объединенных Наций.
The majority of the Japanese people considered the death penalty to be unavoidable in the case of extremely vicious crimes, and there seems to be no end to such crimes. Большинство в Японии считает смертную казнь неизбежной в случае особо тяжких преступлений, и, к сожалению, такие преступления продолжают иметь место.
Human rights discourse was sometimes used to disguise certain violations of rights, as had been the case in Libya, where extrajudicial killings and indiscriminate bombings had taken place. Дискуссии по правам человека иногда используются для того, чтобы скрыть определенные нарушения прав, как это было в случае с Ливией, где имели место внесудебные казни и неизбирательные бомбардировки.
The same problem arises for treaties which, while setting out material obligations for the States parties, establish oversight and implementing organs, particularly in the case of commodities conventions. Та же проблема возникает в отношении договоров, которые, устанавливая материальные обязательства для государств-участников, создают наблюдательные и исполнительные органы, как это имеет место, в частности, с конвенциями по сырьевым товарам.
Or it might be useful to provide UNCITRAL with its own rules of procedure, as is the case with other UN organs that already have them, such as the Statute of the International Law Commission. Или же может быть сочтено полезным разработать для Комиссии ее собственные правила процедуры, как это имеет место в случае других органов Организации Объединенных Наций, уже обладающих такими правилами; как, например, Комиссия международного права.
Where data exists, as in the case of a UIC study, it is anonymous. Если данные существуют, как это имеет место в случае исследования МСЖД, то такие данные носят анонимный характер.
Donors are often dealing with issues perceived by partner country governments as having an interventionist or intrusive character, yet participants were reminded that a number of the countries where this is the case have recently emerged from conditions of great internal stress or upheaval. Доноры часто занимаются решением вопросов, которые, по мнению правительств стран-партнеров, носят характер насильственного вмешательства или посягательства, однако участникам напомнили, что ряд стран, в которых такие ситуации имеют место, недавно вышли из состояния глубокого внутреннего кризиса или потрясения.
In the case of Switzerland, the greatest number of applicants came from south-eastern Europe, with, as for several years previously, the Commonwealth of Independent States in second place. Юго-Восточная Европа по-прежнему является регионом, откуда пребывает наибольшее число просителей убежища, и опережает Содружество Независимых Государств, которое занимает второе место в течение уже достаточно продолжительного времени.
If that were indeed the case, she wished to know on what basis the courts determined whether there was a violation of article 3 of the Convention or not. Если это действительно так, то чем руководствуются суды при принятии решений о том, имело ли место нарушение статьи З Конвенции.
In the case of suicides prompted by abuse of authority, she asked for further details of the 73 such cases in 2006. В отношении случаев самоубийств, вызванных злоупотреблением властью, она просит сообщить подробности 73 таких случаев, имевших место в 2006 году.
Secondly, he asked whether the circumstances required for ineligibility were criminal offence and mental instability together or whether mental instability alone was sufficient, in which case he would appreciate a definition of the latter. Во-вторых, относительно обстоятельств, наличие которых необходимо для лишения прав, он спрашивает, должно ли иметь место уголовно наказуемое правонарушение и психическая неуравновешенность, или же достаточно только психической неуравновешенности, в связи с чем ему хотелось бы получить определение последнего состояния.
He claims a violation of article 14, paragraph 1, by reason of the Chief Justice's involvement in his case who, he claims, was neither impartial nor independent. По его мнению, имело место нарушение пункта 1 статьи 14 ввиду участия председателя Верховного суда в рассмотрении его дела, поскольку, как утверждает автор, он не был беспристрастным и независимым.
Consequently, the Committee does not, in the circumstances of the present case, conclude that there was a violation of article 26 of the Covenant. Соответственно, с учетом обстоятельств данного дела Комитет не приходит к выводу о том, что имело место нарушение статьи 26.
It argues that the evidence in the case file dealt with by the domestic judicial and police authorities does not show the minimum level of cruelty required to establish a violation of article 7 of the Covenant. Оно утверждает, что свидетельства, имеющиеся в деле, которые рассматривались национальными судами и органами полиции, не свидетельствуют о том, что имело место применение минимальной жестокости, необходимой для установления нарушения статьи 7 Пакта.
However, in this case there has been no such violation, since the author's mistreatment, if any, did not rise to the minimum level of severity for establishing an offence to human dignity. Однако в данном деле такого нарушения не было, поскольку жестокое обращение с автором, если таковое имело место, не достигло минимального уровня жестокости, для того чтобы можно было установить ущемление человеческого достоинства.
Parliaments should clearly lay down in the founding law a transparent selection and appointment process, as well as for the dismissal of the members of NHRIs in case of such an eventuality, involving civil society where appropriate. В законе о создании НПЗУ парламенты должны четко изложить порядок прозрачного отбора и назначения, а также отстранения членов НПЗУ от должности, если таковое имеет место, при участии гражданского общества в случае необходимости.
5.2 The authors reiterate that in view of the Committee's clear jurisprudence on the subject matter of the case, there was a violation of article 26 by the State party. 5.2 Авторы повторяют, что с учетом ясных решений Комитета, имеющих отношение к существу рассматриваемого дела, имеет место нарушение статьи 26 государством-участником.
Nor is the ability to privately engage criminal prosecutions, as occurred in this case, a replacement for the State's own responsibility to pursue the behaviour at issue. К тому же возможность возбуждения уголовного производства в частном порядке, как это имело место в данном случае, не снимает с государства его обязанности привлекать к ответственности за упомянутые действия.
The decrease is due to timing, as several grants totalling over $2 million were received in December 2005, causing 2005 income to be higher than would otherwise have been the case. Это снижение обусловлено сроками получения нескольких субсидий совокупным объемом свыше 2 млн. долл. США, которые были выделены в декабре 2005 года, вследствие чего поступления за 2005 год были выше, чем это имело бы место в противном случае.
This was even the case where the text of a convention had been drawn up by an international conference on which all Member States had been represented. Это имело место даже в том случае, когда текст конвенции был выработан на международной конференции, где были представлены все государства - члены Организации.
In this case, if an organization does not effectively facilitate mobility, many staff members become "stuck" in their duty stations, unable to move and eventually losing the entitlement, contradicting the strategic intention of the scheme. В данном случае, если организация не обеспечивает эффективного содействия мобильности, многие сотрудники «застревают» в своих местах службы: они не могут перейти в другое место службы и фактически утрачивают указанное материальное право, что противоречит стратегической цели внедрения этой системы.