Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
With regard to applications support, a centrally managed applications support organization has been proposed instead of a distribution of such support, as is currently the case with regard to existing systems. Что касается обслуживания программного обеспечения, то вместо дробления такого обслуживания, как это имеет место в настоящее время в отношении существующих систем, было предложено создать централизованно управляемую организацию по обслуживанию программного обеспечения.
In such case the actual taking custody of the goods or the actual discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried is the relevant time and place of receipt or delivery. В таком случае фактический прием груза или фактическая выгрузка или разгрузка груза из последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился, представляют собой соответствующий момент и место получения или сдачи груза.
In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. По нашему мнению, его право на въезд в страну перспективно в той же мере, в какой перспективны его нынешние права, и лишение этого права может иметь место, как и в обстоятельствах, присущих данному делу, независимо от наличия фактического отказа на въезд.
It argues that such a breach would only occur if the evidence omitted was such that if it had been available to the Court of Appeal, the case would have been decided differently. Оно полагает, что такое нарушение могло иметь место лишь в том случае, когда незарегистрированные показания были бы такого рода, что, в случае ознакомления с ними Апелляционного суда, по делу было бы принято иное решение.
However, she wondered if the measure provided for in paragraph (2) would be taken at the request of the foreign representative, as in the case of paragraph (1), according to the chapeau of that paragraph. В то же время она спрашивает, будет ли предусмотренная в пункте 2 мера приниматься по просьбе иностранного представителя, как это имеет место в пункте 1 в соответствии со вступительной частью к этому пункту.
This enables a State to refuse recognition if trafficking or sale is proven, but that State may nonetheless choose to allow recognition if this is deemed to be in the best interests of the child, which is not infrequently the case. Таким образом, государство может отказать в признании, если доказано, что имела место контрабанда или купля-продажа, но в то же время это государство может предпочесть разрешить признание усыновления, если, по его мнению, оно отвечает наилучшим интересам ребенка, что нередко случается.
Nevertheless, losses due to heightened insecurity in mission areas and acts of war or hostilities, as in the case of UNOMIL and, more recently, in the United Nations Observer Mission in Sierra Leone and the United Nations Mission in East Timor, are unavoidable. Однако потери имущества в результате ухудшения положения в области безопасности и войны или военных действий, как это имело место в МНООНЛ и позднее в Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, неизбежны.
Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью.
He cautioned against viewing minority rights as being of a collective nature and limited only to non-discrimination, as in the case of the right to culture and the right to education, a tendency which, he implied, had developed within the Committee. Он предостерег от того, чтобы права меньшинств рассматривались лишь как коллективные и ограничивались только недискриминацией, как это имеет место в случае права на пользование достижениями культуры и права на образование, - тенденция, которая, по его мнению, сложилась в Комитете.
Committals for sentence occur when the defendant in an "either way" case has been tried summarily but the court has decided to commit him or her to the Crown Court for sentence. Передача для вынесения приговора имеет место в том случае, когда дело подсудимого, совершившего "прочие" правонарушения, рассматривалось в суммарном порядке, но суд постановил передать его или ее дело на рассмотрение Суда короны для вынесения приговора.
At the suggestion of the Chairman, the Committee agreed that the general debate at the fifty-fourth session of the Executive Committee would be based on the High Commissioner's opening statement, as had been the case at the Committee's fifty-second and fifty-third sessions. По предложению Председателя, Комитет условился о том, что общие прения на пятьдесят четвертой сессии Исполнительного комитета будут строиться на базе вступительного заявления Верховного комиссара, как это имело место на пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессиях Комитета.
My delegation is very concerned about the recent situation in Zimbabwe, especially as we firmly believe that every nation has the right to enjoy the benefits of democracy, and not to have them denied, as seems to be the case in Zimbabwe. У моей делегации вызывает глубокую озабоченность недавняя ситуация в Зимбабве, особенно в связи с тем, что мы твердо верим, что каждое государство имеет право пользоваться преимуществами демократии, а не получать в этом отказ, что, по-видимому, имеет место в Зимбабве.
In such case one State concludes a contract with involved countries, in which it can be stipulated where the primary proceedings have to be realized, differences in jurisdiction of involved countries and other issues ensuring that the insolvency proceedings are equal and just for all States involved. В подобном случае одно из государств может заключить соглашение с другими заинтересованными странами, оговорив в нем место основного производства, различия в правовых системах заинтересованных стран и любые другие вопросы, решение которых необходимо для обеспечения справедливых и равных условий для участников производства из всех государств.
Secondly, the application form has some space for the formal application text and for data intended for use by the competent body in evaluating the case; it would not be appropriate for these data to appear also in the official document. Во-вторых, в бланке заявки отведено место для официального текста заявки, а также для данных, предназначенных для использования компетентным органом при ее рассмотрении; было бы нецелесообразным указывать эти данные также и в официальном документе.
Other economic losses include those resulting from the demolition of physical structures, including homes and apartments, as in the case of 40 apartments at Netzarim Junction, the damaging and burning of vehicles, including ambulances, and vandalism of homes. Другие экономические потери обусловлены разрушением зданий и сооружений, включая дома и квартиры, как это имело место в случае 40 квартир в Нетцарим Джанкшн, нанесением ущерба и поджогом автомобилей, включая машины скорой помощи, и актами вандализма, которым подвергаются жилища.
Last year, my predecessor reported on an urgent basis to the Security Council in the case of Côte d'Ivoire and to the Commission on Human Rights on human rights violations in Liberia before the change of Government. В прошлом году мой предшественник в срочном порядке представил Совету Безопасности доклад о положении в Кот-д'Ивуаре и Комиссии по правам человека доклад о нарушениях прав человека в Либерии, имевших место до смены правительства.
The newly reported case occurred in September 2001 and concerns a former candidate in the March 2001 local elections in the Mutura District who, prior to the elections, was allegedly summoned and interrogated by the mayor. Новый случай, как сообщается, имел место в сентябре 2001 года и касается бывшего кандидата на проводившихся в марте 2001 года местных выборах в округе Мутура, который, как утверждается, до выборов был вызван и допрошен мэром.
A party to a contract might choose not to implement the terms of the agreement, and if the case were brought before a court, that court would need to investigate whether a breach had been committed. Сторона договора может решить не выполнять условия соглашения, и, если дело будет передано в суд, то суд должен будет сначала установить, имело ли место нарушение соглашения.
Attribution of conduct in that case would raise awkward problems with regard to whether there was a joint or a joint and several responsibility or whether the member States' responsibility was only subsidiary. Присвоение поведения в этом случае влечет за собой сложные проблемы относительно того, имеет ли место совместная или раздельная ответственность или же ответственность государств-членов носит лишь субсидиарный характер.
In several conflict situations, the United Nations has incorporated a civilian component into its on-site missions, particularly in missions with both a civilian and military aspect, such as was the case until 1998 in Angola. В ряде конфликтных ситуаций Организация Объединенных Наций в рамках своих миссий на местах разворачивала гражданский компонент, особенно это имело место в миссиях, которые имели военный и гражданский аспект, как это, например, было в Анголе до 1998 года.
The Security Council, given its responsibility for the maintenance of international peace and security, must be able to identify those situations involving acts of terrorism which represent threats to international peace and security and react firmly, as has been the case on a number of occasions. Совет Безопасности, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен определять те ситуации, которые чреваты проявлениями терроризма, представляющими угрозу международному миру и безопасности, и принимать решительные ответные меры, как это имело место во многих случаях.
It refused to consider the place where the handing over of the goods took place under article 57(1)(b) CISG because payment had not to be made against the handing over of the goods or of documents in the case at hand. Он отказался рассматривать в качестве такого места место передачи товара в соответствии со статьей 57(1)(b) КМКПТ, поскольку в данном случае платеж производился не против передачи товара или документов.
One example, publication 82 of the International Commission on Radiological Protection, relating to the protection of the public in situations of prolonged radiation exposure, would be relevant in the case of an accident leading to widespread contamination and prolonged exposure of the public. В качестве примера можно отметить публикацию 82 Международной комиссии по радиологической защите, касающуюся защиты населения в условиях длительного радиационного облучения, которая применима к тем случаям, когда в результате аварии имеет место широкомасштабное загрязнение и длительное облучение населения.
In this modified network principle the basis of liability is the same (presumed fault or neglect), independently of the damage (non-) localization, while the limitation of liability in case of localized damage is based on the network system. Согласно этому измененному сетевому принципу, основания ответственности аналогичны (предполагаемая вина или упущение), независимо от того, установлено (или не установлено) место причинения ущерба, тогда как ограничение ответственности при локализованном ущербе базируется на сетевой системе.
inquiries about consignees resident outside the territory of the Russian Federation are difficult to be undertaken and, even in case mutual assistance procedures exist, are usually very time consuming and not always reliable. трудно наводить справки о грузополучателях, место пребывания которых находится за пределами территории Российской Федерации, и даже при наличии процедур взаимной помощи такие справки обычно требуют продолжительного времени и не всегда надежны.