Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
In addition, in certain regions where housing shortages mean that displaced persons live in temporary squats, as is the case in La Reliquia, the local authorities do not respect basic rights such as education for displaced children, despite their international and constitutional obligations. Кроме того, в некоторых районах, где перемещенные лица из-за отсутствия необходимых услуг проживают в неадекватных условиях, как это имеет место в Реликии, местные власти не обеспечивают соблюдения основополагающих прав перемещенных лиц, включая право детей на образование, вопреки своим международным и конституционным обязанностям.
BCPR will also advocate this allocation in all programmes implemented jointly with BDP, as is currently the case with all BCPR-funded programmes. БПКВ также будет поддерживать такое ассигнование во всех программах, осуществляемых совместно с БПР, как это в настоящее время имеет место в отношении всех программ, финансируемых БПКВ.
Finally, significant, though limited use of article 31 (3) (c) was made by a WTO Panel in the recent EC - Biotechnical Products case. Наконец, важное, хотя и ограниченное использование статьи 31 (3) с) имело место при недавнем рассмотрении третейской группой ВТО дела О запрещении ЕС импорта биотехнологической продукции.
Attacks by the different armed groups culminated in looting and vandalism, as in the case of the paramilitary raid on the settlement of La Argelia in Carmen de Atrato on 18 April. Нападения различных вооруженных групп завершаются обычно разграблением и уничтожением имущества, как это, например, имело место 18 апреля в ходе нападения военизированного формирования на местечко Ла-Аргелья-дель-Кармен в Атрато.
The problem of the decolonization of Gibraltar would not be resolved until the administering Power recognized the right of the Gibraltarians to self-determination, as had occurred in the case of other countries struggling to free themselves from colonial domination. Проблема деколонизации Гибралтара не будет решена до тех пор, пока управляющая держава не признает право гибралтарцев на самоопределение, как это имело место в отношении других стран, которые вели борьбу за свободу от колониального господства.
Accordingly, the Panel finds it appropriate to establish a compensation period running to 2 August 1991 for such claims that are determined to be compensable, as is the case generally for contractual unpaid receivables. Соответственно Группа считает правильным продлить до 2 августа 1991 года период компенсации таких претензий, если они признаны подлежащими компенсации23, как это имеет место в случае большей части непогашенной дебиторской задолженности по договорным обязательствам.
Hence in designing policy, the key is to devise ways of making tough decisions appear less politically costly, and hence more palatable, than was often the case during the 1990s. Итак, при формировании политики ключевым элементом является разработка методов сглаживания острых углов жестких политических решений, тем самым выставляя их в более выгодном свете, чем это часто имело место в период 90-х годов.
For reported cases where there is prima facie evidence that an offence has taken place, Police would still investigate even if the complainant is not contactable or decided that she does not want to pursue the case anymore. Если имеются основания полагать, что правонарушение имело место, полиция расследует дело даже в том случае, если подавшее жалобу лицо не оставило своих контактных данных или решило отказаться от дальнейшего рассмотрения дела.
Trafficking in human beings had become a sensitive issue following media coverage of an alleged case of trafficking in human organs. Вопрос о торговле людьми обрел свою актуальность после сообщений в средствах массовой информации о предположительно имевшем место случае торговли человеческими органами.
He noted that not all of these groups were a creation of Western colonialism, sometimes Western colonialism extended and augmented pre-colonial movements, as in the case of much of the Chinese migration into South-East Asia. Он отметил, что не все группы иммигрантов обязаны своим появлением западному колониализму: в некоторых случаях западный колониализм лишь способствовал расширению и увеличению масштабов передвижений, имевших место в доколониальный период, примером чему могут служить многие потоки китайской миграции в Юго-Восточную Азию.
In fact, the approaches and techniques involved range from the simple commercialization of a set of assets that remain under public ownership right through to virtual privatisation (as in the case of many power projects). Действительно, используются совершенно различные подходы и методы: начиная от простой коммерциализации пакета активов, остающихся в государственной собственности, и кончая фактической приватизацицей (как это имет место в случае многих энергетических проектов).
In favour of that view, it was pointed out that a place-of-business approach would provide sufficient certainty, since it was a well-known term, used in a number of uniform laws and sufficiently explained in existing case law. В поддержку этого предложения было указано, что подход, в основе которого лежит место нахождения коммерческого предприятия, обеспечивает достаточную определенность, поскольку это хорошо известный термин, который используется в ряде единообразных законов и достаточно подробно разъясняется в существующем прецедентном праве.
Under this law, such a procedure, which falls within the jurisdiction of the Ministry of Defence, is subject to review every six months and, as has happened in this case, may be renewed indefinitely. Согласно этому закону, постановление об административном задержании, выдача которого относится к компетенции министерства обороны, подлежит пересмотру один раз в шесть месяцев и срок его действия может продлеваться на неопределенный период, что и имело место в данном случае.
This was another case where the court found a split between the debtor's COMI and place of registration. Это еще одно дело, в котором суд определил, что ЦОИ должника и место регистрации - это не одно и то же.
In the second case, on 10 October 2010, the perpetrator explained that the two packs of ammunitions were brought into the country by someone else and given to him for onward transmission to his uncle, Michael Somah, Assistant Police Commissioner of the Liberia National Police. Второй инцидент имел место 10 октября 2010 года: нарушитель заявил, что две коробки с боеприпасами были ввезены в страну другим лицом и переданы ему для последующей передачи его дяде Майклу Сома, помощнику комиссара Либерийской национальной полиции.
5.4 A recent case similar to the author's, involving a mother whose two-and-a-half-year-old daughter risked being excised in the event of her return to Guinea, has just been accepted on humanitarian and compassionate grounds. 5.4 И наконец, недавно имел место случай, аналогичный случаю авторов, когда по гуманитарным соображениям гуманности было удовлетворено ходатайство матери, чьей дочери в возрасте двух с половиной лет угрожала эксцизия по возвращении в Гвинею.
We would not like to see it reduced to a mere pro forma exercise, which is, regretfully, the case at present, with Member States given unrealistically tight time frames to react to the Secretary-General's recommendations. Мы не хотели бы низведения его сугубо до формального процесса, что, к сожалению, имеет место в настоящее время с государствами-членами с учетом нереалистично жесткого графика для реагирования на рекомендации Генерального секретаря.
In one case where a competition official attempted to extort a bribe from a potential leniency applicant, the cartelist reported the extortion to the police and the bribe-seeker was convicted. Так, имел место случай, когда представитель органа по вопросам конкуренции пытался вымогать взятку у потенциального претендента на смягчение наказания, но по заявлению последнего был арестован и привлечен к ответственности.
Furthermore, he would appreciate more input from the Secretariat, not only on the practice of other treaty bodies when dealing with individual cases, but on relevant case law from the regional courts as well, even if it had not been litigated by the parties. Кроме того, оратор хотел бы, чтобы секретариат представлял Комитету больше информации, причем не только о практике других договорных органов при рассмотрении индивидуальных дел, но и о соответствующих прецедентах, имевших место в региональных судах, даже если они и не были оспорены сторонами.
In particular, the Special Rapporteur notes with serious concern that in the very high profile case of Iskander Khudoberganov et al., the General Procurator denied having received any complaints regarding alleged torture and other forms of ill-treatment. В частности, Специальный докладчик с серьезной озабоченностью отмечает, что в получившем широкую огласку деле Искандера Худоберганова и других генеральный прокурор отрицал получение каких-либо жалоб на якобы имевшее место применение пыток и других видов жестокого обращения.
Moreover, And when global firms are widely perceived asto abusinge their power - as was the case with major pharmaceutical companies concerningover pricing and patents of AIDS treatment drugs in Africa, for example - a social backlash is inevitable. Кроме того, когда в обществе складывается мнение, что глобальные фирмы злоупотребляют своим влиянием, как это имело место в ценовой и патентной практике крупных фармацевтических компаний в связи с препаратами для лечения СПИДа для Африки, неизбежен и социальный взрыв.
This was the case at Kafunjo, Rwene, Karujanga, Kamuganguzi and Kisoro in Uganda shortly before the attacks on Kiyombe, Kaniga, Kivuye, Gatuna and Butaro in Rwanda. Это имело место в Кафунджо, Руене, Каруджанге, Камугангузи и Кисоро на территории Уганды незадолго до нападений на населенные пункты Кийомбе, Канига, Кивуйе, Гатуна и Бутаро, находящиеся на территории Руанды.
She enquired whether institutional measures had been or would be implemented to ensure that delays similar to that in the Levon Ghulyan case were a thing of the past. Она спрашивает, были ли или будут ли приняты институциональные меры, чтобы ушли в прошлое задержки, схожие с теми, какие имели место по делу Левона Гуляна.
The case was reported to the Working Group on Arbitrary Detention as follows: Liu Xia, born in 1959, a national of China, usually resident in Qixian in Beijing, is a poet, artist and intellectual. Дело, представленное Рабочей группе по произвольным задержаниям, выглядит следующим образом: Лю Ся, 1959 года рождения, основное место проживания - Кисиан, Пекин, является поэтом, художником и представительницей интеллигенции.
In at least one case observed by the Board, a cash receipt voucher addressed to a Member State did not indicate the correct allocation of the payment and showed an overpayment when in fact there was an outstanding balance. По меньшей мере в одном случае, который отслеживался Комиссией, в кассовой расписке, направленной государству-члену, произведенная выплата не была правильно учтена, а также сообщалось о переплате взносов, хотя на самом деле имела место задолженность по выплате взносов.