Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
The DPI communication strategy should be central to the Organization's activities, as had been the case for the United Nations Conference on Sustainable Development. Коммуникационная стратегия ДОИ должна занимать центральное место в деятельности Организации, как это было в случае с Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
The case concerned Mr. Sheikh Hassan Mchaymech, reportedly arrested by Syrian Political Security agents on 7 July 2010, at the Syrian Jdeidet Yabous border with Lebanon, and who was then taken to an unknown location. Этот случай касался Шейха Хасана Мчаймеча, как сообщается, арестованного 7 июля 2010 года сотрудниками органов политической безопасности Сирии, на сирийском пограничном с Ливаном посту Джейдет Ябус, и увезенного в неизвестное место.
There had been cases where the Committee had ruled on the guilt or innocence of accused persons who had not been present to explain their case. Действительно, имели место случаи, когда Комитет делал заключения о виновности или невиновности обвиняемых, тогда как последние не имели возможности представить ему свои объяснения.
Having assessed this, it is, however, doubtful whether in such case the moving of the second part of new Explanatory Note 0.8.3-1 would be sufficient. Однако после такой оценки кажется сомнительным то обстоятельство, что в подобном случае достаточно будет перенести вторую часть новой пояснительной записки 0.8.3-1 в другое место.
Once it is completed, we would expect the deployment of civilian observers for a 12-month period in order to consolidate the withdrawal and transfer of authority, as was the case earlier in the Lake Chad and the land boundary areas. После завершения этого мероприятия мы могли бы надеяться на размещение гражданских наблюдателей сроком на один год для закрепления процесса вывода и передачи власти, подобно тому, как это раньше имело место в отношении районов озера Чад и сухопутной границы.
The IAPWG meetings also offer opportunities for vendors to see procurement officials from various organizations within the United Nations system, as was the case at the 2006 IAPWG meeting in Brazil. Совещания МРГЗ дают также возможность продавцам встречаться с занимающимися закупочной деятельностью должностными лицами различных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций, что имело место и на совещании МРГЗ 2006 года в Бразилии.
When public utilities services are provided by private enterprises, as is actually the case in most countries, emphasis may be on strengthening regulation and anti-monopoly agencies. Если коммунальные услуги оказывают частные предприятия, как это имеет место в большинстве стран, особое внимание следует обратить на укрепление норм регулирования и создание антимонопольных органов.
Therefore, governments and international donors should consider funding public or parastatal agencies, especially where such facilitating institutions hardly exist in the private sector, as is the case for many developing countries, owing to low demand for such services by local businesses. Поэтому правительствам и международным донорам следует рассмотреть целесообразность финансирования государственных или полугосударственных учреждений, особенно в тех случаях, когда в силу низкого спроса на такие услуги со стороны местных предприятий, подобных учреждений нет и в частном секторе, как это имеет место во многих развивающихся странах.
The preoccupation with the need to give practical effect to the Convention, for example, results in the application of the exhaustion of domestic remedies rule in a less formalistic manner than is the case in other types of tribunals. Стремление учесть необходимость наделения практическими последствиями Конвенцию, например, приводит к применению правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты менее формальным образом, чем это имеет место в других видах судов.
Main functions are performed utilizing the disaster recovery and business continuity set-up in a site outside the Mission area in case of an evacuation or temporary relocation of Mission headquarters to a safe haven. В случае эвакуации или временного перевода штаб-квартиры Миссии в безопасное место главные функции выполняются с использованием системы аварийного восстановления данных и обеспечения непрерывности функционирования на объекте вне района действия Миссии.
The Committee was also informed that one serious case had occurred at the Mission in June 2005, requiring a full investigation by the Office of Internal Oversight Services; however, no cases or serious complaints were currently pending. Комитет был также информирован о том, что в Миссии в июне 2005 года имел место серьезный инцидент, потребовавший проведения всестороннего расследования сотрудниками Управления служб внутреннего надзора; однако в настоящее время никаких дел и серьезных разбирательств не ведется.
In addition, experience with sanctions has shown that it is difficult to monitor - and therefore to enforce - an arms embargo covering only part of the territory of a country, as in the case of Darfur. Кроме того, опыт применения санкций показывает, насколько сложно контролировать и вследствие этого обеспечивать соблюдение эмбарго на оружие, введенное только на части территории страны, как это имеет место в случае с Дарфуром.
In either case, this could have a major psychological impact on the population, going well beyond the actual radiological or chemical consequences produced - which would themselves be limited. Во всяком случае, имел бы место значительный психологический эффект для населения, и он гораздо превосходил бы реальные последствия радиологического или химического загрязнения, которые сами по себе носили бы ограниченный характер.
In another case, which concerned alleged discrimination in access to public service, the Human Rights Committee considered that the relevant proceedings had been completed prior to the entry into force of the CCPR-OP. В другом деле, которое касалось якобы имевшей место дискриминации в приеме на государственную службу, Комитет по правам человека счел, что необходимые процессуальные действия были завершены до вступления в силу ПГПП-ФП.
What happens in that case is the careful extraction by the UPDF of any actionable intelligence information that the children have at the time of reporting or rescue. То, что имело место в упомянутом случае, - это тщательный отбор УПДФ любых дополнительных разведданных и информации, которыми располагали дети на момент их спасения.
In attempting to achieve greater coverage and efficiency in tackling poverty reduction, interventions could be more region-specific rather than village-specific, as is currently the case. В целях достижения более широкого охвата и эффективности в деле сокращения масштабов нищеты проводимые мероприятия могли бы быть более ориентированными на конкретные регионы, чем на конкретные деревни, как это имеет место в настоящее время.
In the case of the export of strategic goods from Romania, the Romanian exporter should obtain a DVC or other equivalent document issued or certified by the authority of the recipient country stating that the merchandise has arrived at the declared destination. В случае экспорта стратегических товаров из Румынии румынский экспортер должен получить УДС или другой эквивалентный документ, выданный или заверенный властями страны-получателя с указанием о том, что товар прибыл в заявленное место назначения.
In the latter case, there have been recent positive developments concerning the delimitation of the common land border, to which the commitment of the leadership of both countries has been crucial. В последнем случае недавно имели место позитивные изменения в вопросе делимитации совместной наземной границы, и решающую роль здесь сыграла приверженность руководства обеих стран.
The judge was transferred to the distant province of Stung Treng in July. On 8 July the Special Representative released a statement in which he expressed concern about the many irregularities that have characterized the investigation and prosecution of this case. В июле судья был переведен в отдаленную провинцию Стынгтраенг. 8 июля Специальный представитель опубликовал заявление, в котором он выразил озабоченность по поводу многочисленных нарушений, имевших место в ходе расследования и уголовного преследования по данному делу.
Currently, a trend away from red oak, which may be a temporary fashion cycle that is not uncommon in hardwood markets, is causing great concern - just as it did in the case of European oak producers in the late 1990s. Большую озабоченность в настоящее время вызывает тенденция к снижению популярности дуба красного, обусловленная, возможно, временными изменениями в моде, которые нередко происходят на рынках древесины лиственных пород, например, то же самое имело место в случае с европейским дубом в конце 1990-х годов.
Upon hearing the case, the court concluded that there had been indirect ethnic discrimination caused by a non-intentional misjudgement of the language qualifications of the job applicant. Проведя слушания по делу, суд пришел к заключению, что в данном случае имела место косвенная этническая дискриминация, вызванная неумышленно ошибочной оценкой знания шведского языка заявительницей.
However, there may sometimes be intangible benefits which are important for making a business case and those could be more difficult to measure e.g., carbon sequestration. Однако иногда могут иметь место малозаметные выгоды, имеющие важное значение для пропаганды коммерческих аспектов, и их количественную оценку производить, возможно, сложнее, например связывание углерода.
The same practice had occurred in the case of other entities of the United Nations system and he urged host countries to ensure the expeditious processing of visas so that inspectors had speedy access to all of the offices of the participating organizations. Такая практика имеет место и в отношении других подразделений системы Организации Объединенных Наций, и он настоятельно призывает принимающие страны обеспечить ускоренную выдачу виз, с тем чтобы инспекторы имели беспрепятственный доступ ко всем подразделениям участвующих организаций.
Of those detainees who were released under habeas corpus writs, many were promptly rearrested after leaving the barracks or, in at least one recent case, even on the premises of the holding centre itself. Многие из тех арестованных, которые были освобождены на основании судебных приказов согласно процедуре хабеас корпус, были вскоре вновь арестованы после выхода из казарм или, что имело место, по крайней мере, в одном недавнем случае, даже на территории самого центра для содержания под стражей.
In that case, it would be preferable for the seat to go to the smallest African State and not to be exploited on a national basis. При этом было бы предпочтительно, чтобы это место было предоставлено самому малому африканскому государству и не использовалось в национальных интересах.