Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
Such an approach means placing the individual migrant at the centre of migration policies, and ensuring his/her protection, participation and access to remedies in case of violations. При таком подходе центральное место в миграционной политике отводится индивидууму-мигранту, обеспечивается его защита, участие в процессах и доступ к помощи в случае нарушений его прав.
Thus, "[w]hen an administrative authority, in the instant case the sub-prefect, has not substantiated his decision to prohibit one of these freedoms, the Constitution has been violated". Кроме того, "если какая-либо административная инстанция, в рассматриваемом случае супрефект, не мотивирует свое решение о запрещении, имеет место нарушение Конституции".
Furthermore, the SPT considers that there should be an established procedure for doctors to document and report any case of violence occurring prior to entry into prison. Кроме того, ППП считает, что врачей следует обязать документально фиксировать все случаи насилия, имевшие место до перевода в тюрьму, и сообщать о них.
Costs include initiating and pursuing legal proceedings, lawyers' fees and other costs such as travel and loss of working time as a result of a court case. К этому следует прибавить гонорары адвокатов и другие издержки, в частности расходы на проезд и уменьшение дохода в результате сокращения трудовой деятельности, которое может иметь место вследствие участия в судебном разбирательстве.
In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости.
No further information had been provided by the representative of the mission with regard to the Hajrizi Dzemajl et al. v. Yugoslavia case, which entailed violations under articles 12, 13 and 16 of the Convention. От представительства не поступило никакой новой информации и в отношении дела Хайризи Джемайль и др. против Югославии, в котором имели место нарушения по смыслу статей 12, 13 и 16 Конвенции.
As such, their confessions were made during the course of legitimate procedures, in which case the investigations had no connection with pre-investigation measures in breach of the law. Их признания были сделаны в ходе осуществления законных процедур расследования, которые никак не связаны с нарушениями закона, имевшими место на этапе, предшествовавшем следствию.
According to European Court of Human Rights case law, degrading treatment occurs only when the treatment is inflicted against the wishes of the complainant. В практике Суда такое обращение могло иметь место во время задержания или при применении телесных наказаний.
Moreover, as in the Hudoyberganova v. Uzbekistan case, France has not cited any specific reason why the restriction on the author is necessary within the meaning of article 18, paragraph 3. Кроме того, аналогично тому, как это имело место в деле Худойберганова против Узбекистана, Франция не привела конкретного основания считать, что ограничение в отношении автора необходимо по смыслу пункта З статьи 18.
During his mission, he raised the case of Lahtaw Brang Shawng, a Kachin villager arrested on 17 June 2012 for alleged links to the Kachin Independence Army and involvement in a bomb plot. В ходе своей миссии Специальный докладчик поднял вопрос о деле Лахто Бранг Шоунга, деревенского жителя в Качине, арестованного 17 июня 2012 года за якобы имевшую место связь с Армией независимости Качина и участие в заговоре с целью взрыва бомбы.
Her country had used secret intelligence to protect and promote fundamental rights and freedoms, while deploring its use for political repression and State control, as was the case in some countries. Ее страна использует полученную секретную информацию в интересах защиты и поощрения основных прав и свобод и считает заслуживающими осуждения имеющие место в ряде стран факты ее использования в качестве инструмента подавления политической деятельности и осуществления контроля со стороны государства.
This may be the case with public sector employing agencies/ministries who look to external support for "capacity-building" of employees only to find that participants in such skill development leave for more lucrative private sector employment once they have completed their training. Это может иметь место и в государственном секторе, где учреждения/министерства изыскивают внешние возможности для "повышения потенциала" своих работников, а затем оказываются свидетелем того, как участники таких учебных мероприятий после завершения подготовки переходят на более высоко оплачиваемые должности в частном секторе.
This case was similar to many of the AT mine incidents which have occurred over the last 5 years, where people have sought to clear previously un-used land for agricultural purposes. Этот случай схож с многочисленными инцидентами, связанными с ПТ минами, которые имели место на протяжении последних 5 лет, когда люди пытались вернуть ранее не использовавшиеся земли для сельскохозяйственных нужд.
In the source's view, this provision undermines the independence of the judiciary and permits the ruler to use the law to silence peaceful criticism, as in the present case. По мнению источника, данное положение подрывает независимость судебной власти и позволяет правительству использовать закон для того, чтобы заставить замолчать тех, кто выступает с мирной критикой, как это имеет место в данном случае.
However, it is sorry to learn that acts of violence arising out of opposition to projects involving natural resource exploitation continue to occur and that, as in the case of the tragic events in Bagua, they are not exhaustively investigated. Комитет, однако, выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему имеют место случаи насилия в контексте противостояния проектам эксплуатации природных ресурсов, в отношении которых не ведется всеобъемлющих расследований, как, к примеру, в случае трагических событий в Багуа.
In one case in 2006, a number of heavily-armed Albanians had been arrested and charged, but on the basis of Montenegrin legislation and not of their ethnic origin. В 2006 году имел место случай, когда несколько хорошо вооруженных албанцев были арестованы, после чего им было предъявлено обвинение, основанное на положениях законодательства Черногории, а не их этническом происхождении.
This case arose from a complaint lodged by the Tunisian Television Establishment concerning suspected breaches of the law related to various works and contracts carried out jointly with the private production company Cactus Productions. Это дело было возбуждено на основании жалобы коммерческого предприятия "Тунисское телевидение" на якобы имевшие место нарушения закона при выполнении работ и реализации контрактов совместно с частной производственной компанией "Кактюс продюксьон".
However, and as was the case in Northern and Southen Darfur, there was also politically motivated violence in the west of the region. Однако на примере Северного и Южного Дарфура можно сделать вывод о том, что в западной части региона имеет место насилие, мотивированное политическими соображениями.
Such differences even occur between members of the European Union that have implemented harmonized European concepts into their national legislation, as is the case with Germany and Austria. Таким образом, расхождения встречаются даже между членами Европейского союза, закрепившими в своем законодательстве согласованные на европейском уровне принципы - как это имеет место в случае Германии и Австрии.
Since abortion was illegal, some babies were being abandoned at birth and women were going abroad to obtain legal abortions, while in a recent case that had come to light, others had sought the services of a backstreet abortionist. С момента когда аборты были признаны незаконными, от некоторых детей матери отказывались после рождения, женщины уезжали за границу, чтобы сделать медицинский аборт, а некоторые, как имело место в случае, недавно получившем огласку, были вынуждены обращаться к подпольным акушерам.
In fact, market access opportunities were nullified in core activities owing to the limitation in the interrelated services sectors, as is the case in tourism and transport, physical construction and architectural/engineering. И действительно, возможности доступа к рынкам на основных направлениях деятельности сводились на нет из-за лимитирующих факторов во взаимосвязанных секторах услуг, как это имеет место в случае туризме и транспорта, строительных работ и архитектурного/инженерного проектирования.
The court rejected the presumption in the ECR that the place of registration of the debtor, in this case Dublin, would be its centre of main interests. Суд отклонил презумпцию, содержащуюся в Правиле Совета ЕК, согласно которой место регистрации кредитора, в данном случае Дублин, является его центром основных интересов.
This is the first case report of ocular rosacea reported in Singapore describing a 14-year-old Chinese girl that presented with chronic, non-specific keratoconjunctivitis. Эта первая история болезни глазной розацеа, имевшей место в Сингапуре. Речь идет о 14-летней китаянке, у которой наблюдался хронический неспецифический кератоконъюнктивит.
The latter is typically the case where the cotyledons act as a storage organ, as in many nuts and acorns. Последние, как правило, относятся к случаю, когда семядоли выступают в качестве органа-хранилища, как это имеет место для многих орехов и желудей.
In the case of Deepwater Horizon, a huge dome could be put in place, despite the greater depth, thanks to deployment of modern unmanned underwater vehicles, robots, and positioning tools, but the formation of methane hydrates clogged the device and rendered it useless. В случае с платформой Deepwater Horizon, несмотря на большую глубину, на место мог быть установлен гигантский купол, благодаря развитию современных автоматических подводных устройств, роботов и приборов по позиционированию, но формирование газового гидрата метана закупорило устройство и сделало его бесполезным.