Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
Articles on tolerance and on the fight against violence were published in various national newspapers, either by the national commissions of Member States or by their prominent writers, as in the case of Egypt. Статьи, посвященные терпимости и борьбе с насилием, публиковались в различных национальных газетах либо национальными комиссиями государств-членов, либо известными писателями этих же стран, как это имело место, например, в Египте.
He thought the Commission should proceed on the basis of the text as drafted, on the understanding that the provision might have to be adapted by the enacting State, as in the case of Italy. По его мнению, Комиссии следует продолжать работу на основе текста, как он представлен в проекте, исходя из того, что принимающему типовые положения государству, возможно, придется приспосабливать это положение к своим условиям, как это имеет место в отношении Италии.
Furthermore, in the report of the Special Rapporteur it is maintained that the Progress Party obtained 22 per cent of the votes and 41 seats during the last elections, which is not the case. Кроме того, в докладе Специального докладчика утверждается, что Партия прогресса получила в ходе последних выборов 22 процента голосов и 41 депутатское место, что не соответствует действительности.
The expected benefits of cumulatively easier trade and investment relations under regionalism, as in the case of the ASEAN Free Trade Area, are also acting as an important stimulus to South-South cooperation. Ожидаемые выгоды от общего упрощения отношений в сфере торговли и инвестиций в условиях применения регионального подхода, как это имеет место в случае зоны свободной торговли АСЕАН, также являются важными стимулами развития сотрудничества Юг-Юг.
There had been a case in which two or three indigenous persons had been imprisoned for blocking a major highway, but members of their families who, as was customary, had accompanied them, had waited outside the prison and had not been incarcerated with them. Действительно, имел место случай, когда два или три коренных жителя были заключены в тюрьму за блокирование одной из основных автомагистралей, однако члены их семей, которые, как обычно, сопровождали их, ждали за пределами тюрьмы и не лишались свободы.
Thirdly, both the summary records and the concluding observations should give equal and fair attention to all opinions, rather than giving extensive coverage to the Rapporteur's opinions at the expense of other viewpoints, as was now the case. В-третьих, как в кратких отчетах, так и в заключительных замечаниях вместо подробного изучения мнений Докладчика за счет других точек зрения, что имеет место в настоящее время, необходимо в равной степени и справедливо освещать все высказанные мнения.
What should be done is to regulate the provision and export of such services and make them subject to prior approval by the State, as in the case of arms sales abroad. Напротив, необходима регламентация предоставления и экспорта подобного рода услуг, для которых должно требоваться предварительное согласие со стороны государства, как это имеет место в случае экспорта вооружений.
2.2 During the trial, the case for the prosecution was that the author and his co-defendant had been given a lift in the car of the deceased, who had been asking for directions at an intersection on 18 October 1992. 2.2 В ходе судебного разбирательства версия обвинения состояла в том, что покойный, который 18 октября 1992 года спрашивал на перекрестке, как ему проехать в нужное место, подвез на своем автомобиле автора сообщения и его сообвиняемого.
The Committee also notes that, in the case of UNIKOM, there were savings in respect of air operations, due in part to the inclusion in the contract of the aircrew subsistence allowance. Комитет также отмечает, что в ИКМООНН имела место экономия по статье воздушного транспорта отчасти из-за включения в контракт ассигнований на суточные для членов экипажей.
Mr. NOBEL said that in the case of Rwanda, knives, machetes and bows and arrows had probably played as important a role in the massacres as other types of weapons, although arms were unfortunately being exported to the country. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что в Руанде ножи, мачете, луки и стрелы, возможно, так же широко использовались при совершении массовых убийств, как и другие виды оружия, хотя, к сожалению, имели место случаи ввоза оружия в эту страну.
All societies have men and women who are inherently entrepreneurial, although these capabilities may not always be put to productive use if economic conditions and the business environment are not favourable, as can be the case in developing countries and economies in transition. Во всех обществах есть мужчины и женщины, являющиеся предпринимателями по своему характеру, однако их способности не всегда используются для производительных целей в случае неблагоприятных экономических условий и деловой среды, что иногда имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The latter is the case in most of the multinational financial institutions like the World Bank Group, the African Development Bank, the European Investment Bank and the International Fund for Agricultural Development. Последнее имеет место в большинстве международных финансовых организаций, таких, как Группа Всемирного банка, Африканский банк развития, Европейский инвестиционный банк и Международной фонд сельскохозяйственного развития.
The first approach assumes that the head of the household normally operates the holding (as it is the case in many developing countries) and by convention the household is an agricultural household. Первый подход предполагает, что глава домохозяйства, как правило, занимается организацией работы фермерского хозяйства (как это имеет место во многих развивающихся странах), и такое домохозяйство традиционно относится к сельскохозяйственному типу.
If that decision was correct, would it not mean that the amendments had given rise to even greater discrimination and divestment than was the case under common law? Если решение действительно сводится к этому, то не означает ли оно, что указанные поправки привели к еще большей дискриминации и ущемлению прав, чем это имеет место в соответствии с общим правом?
However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье.
Indeed, under national judicial practice it would probably be questionable that, as is the case in ICTY, the Office of the Prosecutor and her entire staff physically be located in the same building and in such close proximity to the offices of the Chambers. Кроме того, в соответствии с национальной судебной практикой было бы, пожалуй, подозрительно, если бы, как это имеет место в случае МТБЮ, Канцелярия Обвинителя и весь ее персонал физически размещались в том же здании или в непосредственной близости от рабочих помещений Камер.
The Forum recommends that UNDP establish regional initiatives on indigenous peoples and strengthen further its HURIST programme in all regions of the world that include all the countries of each region with an indigenous regional coordinator as is the case in Asia. Форум рекомендует ПРООН выдвинуть региональные инициативы по вопросам коренных народов и дальнейшему укреплению ее программы продвижения прав человека во всех регионах мира, в осуществлении которых участвовали бы все страны из каждого региона с региональным координатором из числа коренных народов, как это имеет место в случае с Азией.
The Committee has noted that in the present case, the complainant's allegations under articles 1, 2, and 13, of the Convention all relate to events which occurred before the State party's recognition of the Committee's competence to consider individual complaints. 6.5 Комитет отметил, что в настоящем деле все утверждения заявителя по статьям 1, 2 и 13 Конвенции касаются событий, имевших место до признания государством-участником компетенции Комитета рассматривать индивидуальные жалобы.
A third question was whether the creation of the fund should not be preceded by the creation of national funds which might attract donations if the donors were given some tax exemptions, as in the case of some United States foundations active in that area. Третий вопрос касался того, не должно ли созданию Фонда предшествовать учреждение национальных фондов, что могло бы способствовать привлечению пожертвований в случае предоставления донорам частичного освобождения от уплаты налогов, как это имеет место в случае некоторых фондов в Соединенных Штатах, активно действующих в этой области.
One suggestion was that, in the absence of automatic deregistration under draft article 5 of the annex, it could be provided that, in case of a dispute as to the accurateness of the registered data, a notice should be filed alerting searchers of the dispute. Согласно одному предложению, при отсутствии автоматической отмены регистрации, о которой говорится в статье 5 приложения, можно предусмотреть, чтобы при возникновении спора относительно точности зарегистрированных данных составлялось уведомление, предупреждающее лиц, осуществляющих поиск информации, об имеющем место споре.
The wide range of criteria currently used internationally has a multiplier effect at the country level, creating very considerable uncertainties as to the accuracy of basic data on the social situation, as in the case of the magnitude of extreme poverty and whether it is growing. Широкий диапазон критериев, которые в настоящее время используются на международном уровне, создает эффект мультипликации на национальном уровне, вследствие чего возникают весьма большие сомнения относительно точности базовых данных о социальном положении, как это имеет место в случае определения масштабов крайней нищеты и тенденций ее роста.
If quantitative, i.e. matters of the distribution of water resources between the various States concerned, as was the case in most disputes, it was obvious that a balance must be maintained between the respective interests of those States. Если о воде говорится в количественном выражении, т.е. если имеется в виду раздел водных ресурсов между различными заинтересованными государствами, как это имеет место в большинстве споров, то очевидна необходимость сохранения баланса между соответствующими интересами этих государств.
In the present case, the Committee observes that the State party maintained control over the persons on board the Marine I from the time the vessel was rescued and throughout the identification and repatriation process that took place at Nouadhibou. В данном деле Комитет отмечает, что государство-участник сохраняло контроль над лицами на борту судна «Марин I» с момента спасательной операции, а также на протяжении всей процедуры идентификации и репатриации, имевшей место в Нуадибу.
In the case that property was acquired during a registered marriage, upon divorce the wife is entitled to 50 per cent of it and other jointly acquired assets, and the location of her propiska becomes irrelevant. В том случае, если имущество было нажито за время зарегистрированного брака, после развода жена имеет право на половину совместно нажитого имущества, и место ее прописки не имеет значения.
The Court added that in the case of international sales involving transportation of goods, European Council Regulation No. 44/2001 provided that the place of delivery was where the goods were transmitted to the carrier. Суд добавил, что в случае международной купли-продажи, связанной с перевозкой товаров, в законодательном акте ЕС Nº 44/2001 говорится, что местом поставки является то место, где товары передаются перевозчику.