Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
It was rare, but not impossible, for treaties not to permit reservations by implication, as was the case, for example, with the Charter of the United Nations. Редко, но все же случается, что международные договоры подразумеваемо не допускают оговорок, как это имеет место, например, в случае Устава Организации Объединенных Наций.
They too create new uncertainties and vulnerabilities along with new opportunities, and in this case too the cost of negative effects tends to fall disproportionately more on the weaker segments of the population, and for much the same reasons. Они также создают новые неопределенности и уязвимости наряду с новыми возможностями, и в этом случае также имеет место тенденция к тому, что отрицательные последствия в непропорционально большой степени затрагивают более слабые сегменты населения, и в основном по тем же причинам.
The case law can be examined in the light of three criteria: territorial control, control over the person of the applicant and control over the infliction of the alleged violation. Судебные решения могут рассматриваться в свете трех критериев: территориального контроля, контроля над личностью заявителя и контроля над совершением якобы имевшего место нарушения.
While observing that UNFPA had a number of fixed costs, he underscored that every effort was made to ensure that maximum resources were deployed for programmes, as was the case for the current biennium 2004-2005. Отметив, что ЮНФПА имеет несколько статей постоянных расходов, он подчеркнул, что будут предприняты все возможные усилия для выделения максимального объема ресурсов на цели осуществления программ, как это имеет место в текущем двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов.
Yet the regional commissions should play an important role in statistical development within a region, as they do in the case of the Economic Commission for Europe; Вместе с тем региональные комиссии должны играть важную роль в развитии статистики в рамках региона, как это имеет место в случае с Европейской экономической комиссией;
It is my view that there are a number of offences which are intrinsically so serious that the matter should always be prosecuted before the Courts irrespective of whether or not there has been a customary settlement and provided the case is evidentially sound. Я считаю, что существует множество правонарушений, которые в силу их тяжести должны всегда преследоваться по закону, независимо от того, имело ли место традиционное примирение или нет, и при условии, что дело имеет прочную доказательную базу.
The Criminal Law Chamber of the Supreme Court was of the opinion that in this case the Public Assemblies Act had been infringed both by the city government officials as well as by the defendants. По мнению Палаты по уголовным делам Верховного суда в данном случае имело место нарушение Закона об общественных собраниях как со стороны должностных лиц правительства города, так и со стороны подсудимых.
Accordingly, the Committee considers that the State party's reservation applies insofar as the case raises issues under articles 8 and 17 of the Covenant and to the extent that it relates to events which took place prior to 18 May 1999. Соответственно Комитет считает, что оговорка государства-участника применяется только в той мере, в какой данное дело затрагивает вопросы, относящиеся к статьям 8 и 17 Пакта, и в тех пределах, в которых она касается событий, имевших место до 18 мая 1999 года.
4.21 As to the application of the Convention, the State party observes that the present case differs from most article 3 complaints before the Committee in that the expulsion has already taken place. 4.21 Что касается применения Конвенции, то государство-участник отмечает, что от большинства жалоб, представляемых в Комитет в соответствии со статьей 3, это дело отличается тем, что высылка уже имела место.
The Committee is of the opinion that the description provided of the proceedings resorted to in the present case, both the civil and criminal proceedings, coincides with this general assessment. Комитет считает, что описание имевших место процессуальных действий по настоящему делу, как гражданских, так и уголовных, совпадает с этой общей оценкой.
Emphasis would be placed on cooperation with the special procedures system, as was already the case with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, except in situations where it would be more appropriate to deal with the question separately. В первую очередь внимание будет уделяться сотрудничеству с системой специальных процедур, по аналогии с уже имеющим место сотрудничеством со Специальным советником по предупреждению геноцида, за исключением тех случаев, когда будет более целесообразно решить тот или иной вопрос по отдельности.
In 2004 Croatia had submitted its second periodic report to the Committee on the Rights of the Child, whose recommendations it had either already put into effect, as in the case of the protection of children's privacy in criminal proceedings, or was currently implementing. В 2004 году Хорватия представила свой второй периодический доклад в Комитет по правам ребенка, рекомендации которого она либо уже выполнила, как это имело место в случае сохранения неприкосновенности частной жизни детей в уголовном судопроизводстве, либо выполняет в настоящее время.
During the past decade, policies relating to minority identity had proliferated in Europe: had that been the case in Portugal too? И наконец, напоминая о том, что за прошедшее десятилетие в Европе активно разрабатывались стратегии по вопросам самобытности меньшинств, он спрашивает, имеет ли место это явление и в Португалии.
It considered that the application of remedies in this case had been unduly prolonged, and thus found that the requirements of article 14, paragraph 7 (a), had been met. Комитет счел, что в данном случае имела место неправомерная задержка с применением средств правовой защиты, и соответственно заключил, что требования подпункта а) пункта 7 статьи 14 Конвенции были выполнены.
The central link between the police bodies is the Attorney-General of the Republic. When proximity or simplicity allows the non-judicial police to intervene in a case normally reserved for the judicial police, such intervention may be decided. Полицейские органы взаимодействуют друг с другом, причем центральное место в этом взаимодействии отводится Генеральному прокурору Республики: когда в силу сходства или простоты дела, которые обычно расследуются уголовной полицией, могут быть переданы другим полицейским органам, может быть принято соответствующее решение.
To draw the attention of the organs of initial inquiry and pre-trial investigation and the courts to the fact that the correct resolution of the question of the admissibility of evidence plays an important role in establishing the facts of a case. Обратить внимание органов дознания, следствия и судов, что в процессе доказывания важное место занимает правильное решение вопроса о допустимости доказательств.
Such treaties may have the effect of prohibiting certain weapons, for example anti-personnel land mines, or may restrict the circumstances when they may be used, as is the case with incendiary weapons. Такие договоры могут сказываться на запрещении определенных вооружений, например противопехотных мин, или могут ограничивать обстоятельства, когда они могут быть применены, как это имеет место в случае зажигательного оружия.
Such a gain may have occurred, for instance, in the case of stamps held by members of the public who departed Kuwait with the stamps and did not return after liberation. Такая выгода могла иметь место в отношении марок, которые остались на руках у лиц, которые выехали из Кувейта и затем не вернулись в него после освобождения.
But, in order to decide whether there had been a breach of the Convention in the circumstances of the case, it did not simply compare the result required with the result practically achieved. Однако для того чтобы решить, имело ли место в обстоятельствах данного дела нарушение Конвенции, он не просто сопоставил предписываемый результат с практически достигнутым результатом.
It is submitted that this is exactly what happened in the author's case, as it против Энтони Льюиса и всех других случаях, когда имела место такая реклассификация.
In the case examined by the court, the obligation "in question" was the seller's obligation to deliver the goods and the place of performance was to be determined by the law governing the contract. В изученном судом деле "таким обязательством" является обязательство продавца о поставке товара, а место исполнения определялось в соответствии с правом, регулирующим данный договор.
The State party should ensure that the requirements of article 3 of the Convention apply when deciding on the expulsion, return or extradition of each case of non-citizens or persons of Korean nationality who may be returned to areas outside the jurisdiction of the Republic of Korea. Государству-участнику следует обеспечить соблюдение требований статьи З Конвенции при принятии решений о высылке, возвращении или экстрадиции в каждом случае, когда лицо, являющееся или не являющееся гражданином страны, может быть возвращено в место, на которое не распространяется юрисдикция Республики Корея.
What concerned the Committee were the instances in which the Standing Committee intervened through its interpretation of the Basic Law in judicial decisions, as in the case of the Director of Immigration v. Chong Fung Yuen. У Комитета вызывают обеспокоенность те случаи, когда Постоянный комитет вмешивается в решения судебных органов посредством своего толкования Основного закона, как это имело место в связи с делом Директора иммиграционной службы против Чон Фун Юэна.
The same thing goes for complementary access as for reprocessing, and, as I mentioned, environmental samples are also useful, but there are certain limitations in the case of monitoring enrichment plants. Что касается дополнительного доступа, то он применяется на такой же основе, как и в случае переработки, и, как я уже упоминал, тут полезны также экологические пробы, однако в случае мониторинга обогатительных предприятий имеют место определенные ограничения.
Rigid categorizations of treaties based on the alleged "intent" of the parties should be avoided, since in most instances the parties would not have had any particular intent about what should happen in the case of armed conflict. Необходимо избегать жесткого деления договоров на категории в зависимости от предполагаемого "намерения" сторон, поскольку в большинстве случаев стороны не имеют каких-либо конкретных намерений в отношении того, что может иметь место в случае вооруженного конфликта.