| In the future, the Committee requests that this information be included in the budget document, as is the case for other missions. | В будущем Комитет просит включать эту информацию в бюджетный документ, как это имеет место в отношении других миссий. | 
| The purpose of the act would be an important factor in determining its nature a case in point being the recognition of States or Governments. | Объект акта является, вероятно, важным фактором для определения его природы, что имеет место в случае признания государств или правительств. | 
| This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. | Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. | 
| In that case France had only accepted the jurisdiction of the Court with respect to "situations or facts subsequent to" 1931. | В этом случае Франция признала только юрисдикцию суда в отношении "ситуаций или фактов, имевших место после" 1931 года. | 
| Sometimes, powers may also be shared between an autonomous regulatory body and the Government, as is often the case with respect to licensing. | Иногда соответствующие полномочия могут быть распределены между автономным регулирующим органом и правительством, как это часто имеет место применительно к вопросам лицензирования. | 
| That is certainly true in sports and entertainment, but it is also the case in business and finance. | Это верно в области спорта и развлечений, но это также имеет место в сфере бизнеса и финансов. | 
| His delegation deplored the fact that, in a recent case, the Department of Peacekeeping Operations had not respected that fundamental principle. | Эфиопия выражает сожаление в связи с тем, что в одном из недавно имевших место случаев Департамент операций по поддержанию мира не последовал этому основополагающему принципу. | 
| Non-governmental organizations should be involved in the preparations in a more creative and systematic manner than was the case for the World Conference on Human Rights. | Неправительственные организации следует привлекать к подготовке на более творческой и систематической основе, чем это имело место в случае Всемирной конференции по правам человека. | 
| These reported arrests or abductions occurred throughout the country and in one case the person was allegedly abducted while in exile in Kenya and taken to Kampala. | Согласно сообщениям, эти аресты или похищения имели место по всей стране, а в одном случае лицо, как утверждается, было похищено, когда оно находилось в изгнании в Кении, и доставлено в Кампалу. | 
| These patterns, however, have never included cross-border trade in large volumes of coltan as has been the case since early in this conflict. | Однако эти схемы никогда не включали в себя трансграничную торговлю колтаном в больших объемах, как это имело место в начале этого конфликта. | 
| In such case the actual taking of the goods into the custody of the carrier is the relevant time and place of receipt. | В таких случаях фактический переход груза на попечение перевозчика определяет соответствующий момент и место получения. | 
| Signs indicating a stopping place in case of emergency or danger | Знаки, указывающие место остановки в случае аварийной ситуации или опасности | 
| The inability to do so, which is frequently the case, implies that these conditions often become entry barriers with protectionist effects. | В противном же случае, и это нередко имеет место, такие условия часто становятся препятствиями для доступа, имеющими протекционистские последствия. | 
| And it is also important that that function not always be performed by a woman, as is usually the case. | Также важно, чтобы эту функцию не всегда выполняла женщина, как это обычно имеет место. | 
| All of the witnesses are giving testimony in war crimes and high-profile cases, and are awaiting case completion and permanent relocation. | Все свидетели дают показания, касающиеся военных преступлений и дел, вызывающих пристальное внимание, и ожидают завершения рассмотрения дел и переселения на постоянное место жительства. | 
| In this type of case, responsibility of the United Nations, if any, could not be premised on attribution of conduct. | В таких случаях ответственность Организации Объединенных Наций, если таковая имела место, не могла основываться на присвоении поведения. | 
| In this respect, the Europe Survey must be given higher priority in printing schedules than is presently the case. | В этой связи необходимо, чтобы европейский «Обзор» пользовался бóльшим приоритетом по сравнению с другими публикациями, нежели это имеет место в настоящее время. | 
| Setting criteria for defining national minorities was unacceptable if it led to exclusion, as had been the case with the Roma in Albania. | Установление критериев для определения национальных меньшинств неприемлемо, если это ведет к изоляции, как это имеет место в случае рома в Албании. | 
| Moreover, commercial creditors may refuse to participate in buy-back operations and launch litigation proceedings, as has happened in the case of at least nine heavily indebted poor countries. | Кроме того, коммерческие кредиторы могут отказаться от участия в операциях по выкупу долговых обязательств и возбудить судебные тяжбы, как это имело место в случае по меньшей мере девяти бедных стран-крупных должников. | 
| This was already the case in the period under review. | И это имело место уже и в отчетный период. | 
| A pluralistic composition cannot be ensured by a national preventive mechanism body that consists of only one member, as is the case in Germany. | Плюралистический состав не может быть обеспечен национальным превентивным механизмом, который состоит лишь из одного члена, как это имеет место в Германии. | 
| Allegations of retaliation against whistle-blowers, which are investigated after a determination by the Ethics Office that there is a prima facie case, constituted only 1 per cent of the complaints received in 2010. | На долю дел по обвинениям в мести лицам, сообщающим о нарушениях, - рассматриваемых после вынесения Бюро по вопросам этики заключения о том, что такие факты действительно имели место, - пришелся только 1 процент жалоб, полученных в 2010 году. | 
| EIA reports usually do not include strategic issues such as the impact of the activity on policies, which could be the case for complex projects. | Доклады по СЭО, как правило, не включают стратегические вопросы, такие, например, как воздействие данного проекта на политику, что может иметь место в отношении сложных проектов. | 
| This would be the case, for example, if State agents were to discriminate in the provision of social services in contravention of existing anti-discrimination legislation. | Они имеют место, например, когда представители государства допускают дискриминацию в предоставлении социальных услуг в нарушение имеющегося антидискриминационного законодательства. | 
| Eritrea maintains that the latter is indeed the case for the following cogent reasons: | Эритрея считает, что имеет место второе, и для этого есть следующие неопровержимые причины: |