Currently, the United Nations was called upon far more frequently to deal with internal conflicts than with wars between States, as had previously been the case. |
Сегодня к Организации Объединенных Наций гораздо более часто обращаются с просьбами об урегулировании внутренних конфликтов, чем с просьбами о содействии в прекращении войн между государствами, как это имело место в прошлом. |
The first, and most important, was that the principle of capacity to pay should be fully respected rather than merely reaffirmed, as had been the case in the past. |
Первый, самый важный элемент касается того, что необходимо обеспечить полное уважение принципа платежеспособности, а не просто подтвердить его, как это имело место в прошлом. |
It is acknowledged that there may have been other incidents of racism which were not reported but there is no evidence to suggest that this is the case. |
Не исключается, что могли происходить и другие инциденты, связанные с расизмом, о которых не было сообщено, однако нет оснований полагать, что они имели место. |
They are not geared to measuring internal processes of an organization, as has sometimes been the case in performance reporting as applied to the regular budget of the United Nations. |
Они не направлены на оценку результатов внутриорганизационных процессов, как это порой имеет место при составлении отчетов об осуществлении программы применительно к регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
Weight should be given to the complainant's parents' testimony as, although supervised, not every word was recorded, as is usually the case with the official visits, and there was opportunity for him to share sensitive information, especially when bidding his mother farewell. |
Следует придать соответствующее значение показаниям родителей заявителя, поскольку, хотя эти свидания проходили под наблюдением, фиксировалось не каждое слово, как это имело место в ходе официальных посещений, и у него была возможность передать важную информацию, особенно при прощании с матерью. |
The Commission could function best when it was composed of elected representatives drawn from the entire membership of the Organization but acting in their individual capacities, as was currently the case. |
В интересах наилучшего выполнения своей задачи Комиссия должна состоять из представителей, избираемых среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций, но заседающих в личном качестве, как это имеет место в настоящее время. |
With regard to the conversion rates, market exchange rates should be used, except in the case of countries with high inflation or distortions caused by market fluctuations. |
Что касается коэффициентов пересчета, то следует использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех стран, в которых имеет место сильная инфляция или диспропорции, вызываемые колебаниями рыночных цен. |
There was an objection to the proposal that staff members should be selected for the board, rather than elected, as was the case with the Committee. |
Было заявлено возражение по поводу предложения о том, чтобы сотрудники выбирались Советом, а не избирались, как это имело место в случае с Комитетом. |
The civilian police also examined the crime scene on 20 April, the day they were assigned to the case by the Acting Special Representative of the Secretary-General. |
Сотрудники гражданской полиции также осмотрели место преступления 20 апреля, т.е. в тот день, когда они были привлечены к расследованию исполняющим обязанности Специального представителя Генерального секретаря. |
In such a case, the employer must take the necessary measures to avoid such risks and where appropriate assign the worker to a position compatible with her condition. |
В таком случае работодатель должен принять необходимые меры, чтобы избежать такой опасности, а также, если это необходимо, перевести женщину на другое место работы, соответствующее ее состоянию. |
Some make the crossing to work temporarily in Mexico, as is the case of the Guatemalans harvesting coffee, sugar cane or bananas in the Soconusco region of Chiapas. |
Некоторые делают это для того, чтобы какое-то время поработать в Мексике, как это имеет место в случае гватемальцев, занимающихся сбором кофе, сахарного тростника, бананов в регионе Соконуско, Чьяпас. |
There has already been a case in Chile in which water rights originally used for agriculture have been transferred to mining, which has understandably increased the stress on the water source. |
В Чили уже имел место случай, когда права на водные ресурсы, первоначально использовавшиеся в сельскохозяйственных целях, были переданы для использования в интересах горнодобывающей промышленности, в результате чего по понятным причинам возросло потребление воды. |
Under this approach, a consensus will no longer be needed in order to advance proceedings as was the case under the old GATT system. |
В соответствии с этим подходом для продолжения осуществления процедур больше не требуется наличия консенсуса, как это имело место в рамках ранее действовавшей системы ГАТТ. |
A better formulation would have been to provide that the Convention would not apply when international humanitarian law applied, as was the case in recent anti-terrorism instruments adopted by the General Assembly. |
Было бы правильнее указать, что Конвенция неприменима в тех случаях, когда применимы нормы международного гуманитарного права, как это имеет место в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей документами по борьбе с терроризмом. |
The Government stated that the case occurred when the situation in Kuwait was not fully under the control of the legitimate authorities and reiterated its willingness to cooperate in the manner the Working Group deemed appropriate. |
Правительство заявило, что соответствующий случай имел место в тот период, когда законные власти не в полном объеме контролировали положение в Кувейте, и подтвердило свою готовность сотрудничать с Рабочей группой в той форме, которую она сочтет целесообразной. |
He emphasized that, basically, he limited himself to reiterating the Advisory Opinion, which the international community should abide by, as it had done in the case of South Africa, condemned in 1971 for its occupation of Namibia. |
Специальный докладчик подчеркивает, что, по сути, он ограничивается тем, что еще раз приводит консультативное заключение, которому должно последовать международное сообщество, как это имело место в случае Южной Африки, когда в 1971 году ей выразили осуждение за оккупацию Намибии. |
Another case occurred in July 1999 in Tashkent and concerns a member of the unregistered Independent Human Rights Organization of Uzbekistan (NOPCHU) and the Birlik opposition movement. |
Другой случай имел место в июле 1999 года в Ташкенте и касается члена незарегистрированной независимой организации по правам человека Узбекистана (НОПЧУ) и оппозиционного движения "Бирлик". |
In one case, in February 1990, the German police stopped and examined a ship carrying 911 barrels of toxic waste intended for export to Paraguay, which had been fraudulently labelled "bitumen and resin". |
В одном случае, имевшем место в феврале 1990 года, немецкая полиция произвела досмотр судна, в которое были погружены 911 бочек токсичных отходов, предназначенных для экспорта в Парагвай под видом "битума и смолы". |
As was the case in the early days of the Ceasefire Joint Military Committee, the parties have often disagreed, but working relationships on the ground have improved over time. |
Это имело место на раннем этапе функционирования Совместного военного комитета по прекращению огня, когда стороны часто не могли достичь согласия, однако рабочие отношения на месте со временем улучшились. |
In this case, the author has argued a violation of article 25 (c) of the Covenant because he was unreasonably dismissed from the Civic Militia. |
Автор утверждает, что в его случае имело место нарушение статьи 25 с) Пакта, поскольку он был необоснованно уволен из гражданской милиции. |
This may require bringing together programmes from within and outside the United Nations system, as is the case in some of UNITAR's activities. |
Для этого может потребоваться сведение воедино программ, осуществляемых как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, как это имеет место в ряде осуществляемых ЮНИТАР видов деятельности. |
Thus, there is not a differential system allowing differential standards and open to abuse, as is the case in Australia. |
Поэтому в данном случае нет никакой дифференцированной системы, создающей условия для применения различных стандартов и открывающей возможности для злоупотреблений, как это имеет место в Австралии. |
The reasons why certain countries were so negatively affected by the crisis did not necessarily lie in economic mismanagement, although that might have been the case in some countries. |
Причины, в силу которых кризис столь сильно ударил по некоторым странам, отнюдь не обязательно кроются в нерациональном управлении экономикой, хотя в ряде стран это, возможно, имело место. |
These contributions have had a positive impact on the quality and relevance of ECE work; while they have not created any ethical problem, this might have been the case. |
Этот вклад оказывал позитивное воздействие на качество и актуальность работы ЕЭК; хотя он не приводил к возникновению каких-либо этических проблем, это могло иметь место. |
Some believe that progress is being made in this regard and the Special Representative has tried to highlight some of the areas in which this may be the case. |
Некоторые считают, что в этом отношении отмечается прогресс, и Специальный представитель пытался отметить некоторые из областей, в которых это может иметь место. |