Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
This is the case in particular when a State or an international organization formulates several unilateral declarations in respect of a single treaty and designates some of them as reservations and others as interpretative declarations. Это имеет место, в частности, когда государство или международная организация делают несколько односторонних заявлений по поводу одного и того же договора и называют одни из них оговорками, а другие - заявлениями о толковании .
If the decision to award a project involves broad judgment of a political rather than technical nature, which may often be the case in the context of infrastructure privatization, final responsibility often rests with the Government. Если решение о предоставлении подряда на проект принимается исходя из общего суждения, которое носит скорее политический, а не технический характер, как это может часто иметь место в случае приватизации инфраструктуры, окончательная ответственность часто остается за правительством.
If, however, the award criteria are more technical, as may be the case with a liberal licensing regime for power generation or telecommunications services, many countries entrust the decision to an independent regulatory body. Если, однако, критерии принятия решения носят более технический характер, как это может иметь место при либеральном режиме лицензирования в секторах производства электроэнергии или услуг связи, то во многих странах полномочия на принятие этого решения возлагаются на независимый регулирующий орган.
The request was rejected on the grounds that the alleged events took place in Argentina and that the case could only be tried by Argentine local authorities in the exercise of their sovereign power. Это ходатайство было отклонено на том основании, что предполагаемые события имели место в Аргентине и что данное дело может рассматриваться лишь аргентинскими местными властями в порядке осуществления их суверенных полномочий.
During the period under review, the Government stated that the case occurred when the situation in Kuwait was not fully under the control of the legitimate authorities and reiterated its willingness to cooperate in the manner the Working Group deemed appropriate. За отчетный период правительство сообщило, что данный случай имел место в то время, когда ситуация в Кувейте еще не находилась под полным контролем законных властей, и подтвердило свою готовность оказать Рабочей группе любую необходимую ей помощь.
Subsequently, during the same period, the Working Group clarified the case which occurred in 1998, on the basis of information received from the source that the person had been released from custody. Впоследствии за тот же период Рабочая группа прояснила случай, имевший место в 1998 году, на основании полученной от источника информации о том, что данное лицо было освобождено из-под стражи.
The Government was aware that individual employment contracts sometimes contained confidentiality clauses which could make it difficult for employees to ascertain whether they had a case under the Equal Pay Act 1972. Правительство осознает, что отдельные трудовые контракты иногда содержат положения о конфиденциальности, что может затруднить для работников определение того, имеет ли место случай дискриминации по Закону о равной оплате 1972 года.
In such a case, the place and duration of exile should be specific and proportionate to the crime committed (articles 19 and 20 of the Islamic Punishment Act). В таком случае место и продолжительность ссылки устанавливаются конкретно и должны быть соразмерными тяжести совершенного преступления (статьи 19 и 20 Исламского закона о наказаниях).
The Government of Paraguay informed the Special Rapporteur that it is investigating a serious case of illicit movement and dumping of toxic wastes which may have occurred in its territory. Правительство Парагвая проинформировало Специального докладчика о том, что в настоящее время оно расследует серьезный случай незаконной перевозки и захоронения токсичных отходов, который, вероятно, имел место на территории страны.
However, there had been a specific case in which such a group had acted out of revenge and had left its own territory to operate elsewhere. Вместе с тем имел место конкретный случай, когда такой отряд действовал из мести и стал осуществлять свою деятельность за пределами района, находившегося под его контролем.
It was always a matter of concern to the Committee, therefore, when answers to its questions were not forthcoming, and that was currently the case with Algeria. Поэтому Комитет всегда выражает обеспокоенность в тех случаях, когда его вопросы остаются без ответов, как это имеет место в настоящем случае в связи с рассмотрением доклада Алжира.
While "habitual residence" constituted a very close link between a natural person and a State, there were also ethnic, linguistic, religious, cultural, social and political factors which were often very important in the case of succession of States. Однако, хотя "обычное место жительства" и является одной из характеристик, указывающих на наличие весьма тесной связи между физическим лицом и государством, существуют также и зачастую крайне важные с точки зрения правопреемства государств факторы этнического, языкового, религиозного и культурного порядка.
As had been the case in previous emergency situations, late in June 2003 the Central Bank of Liberia was requested by the Taylor Government to provide a substantial credit. Как и в случае имевших место ранее чрезвычайных ситуаций, в конце июня 2003 года правительство Тейлора обратилось в Центральный банк Либерии с просьбой предоставить значительный кредит.
The place where the damage is caused may be before the voyage begins, e.g. in case of the damage caused by the shipper having the cargo badly stowed in a container. Место, где вызвано повреждение, может оказаться до начала перевозки, например в случае повреждения, вызванного неправильной укладкой груза отправителем в контейнер.
The Commission's consideration of this topic should advance further by focusing on specific policy areas, as has been done in the case of measuring the information economy, that have an important bearing on ICT for development. В рассмотрении данной темы Комиссия должна продвинуться вперед, сосредоточив свое внимание на конкретных областях политики, имеющих важное значение для развития ИКТ, как это имело место в случае оценки состояния информационной экономики.
First, reduction or elimination of tariffs on relevant goods would have to be considered, as was the case during the Uruguay Round with pharmaceutical, medical and chemical equipment. Во-первых, необходимо будет рассмотреть вопрос о снижении или отмене тарифов на соответствующие товары, как это имело место в ходе Уругвайского раунда применительно к фармацевтическим и медицинским товарам, а также химическому оборудованию.
Morocco should negotiate with the Frente POLISARIO, as it had in the case of the United Nations Settlement Plan and the Houston Agreements, under the auspices of the Secretary-General's Personal Envoy. Марокко следует вести переговоры с Фронтом ПОЛИСАРИО, как это имело место в случае Плана урегулирования Организации Объединенных Наций и Хьюстонских соглашений, под эгидой Специального посланника Генерального секретаря.
In the latter case, her delegation would support the addition proposed by the observer for UIA. However, model provision 30 might not be the most appropriate place to refer to requirements that should be contained in the request for proposals. В последнем случае ее делегация поддержит добавление, предложенное наблюдателем от МСА. Однако типовое положение 30, возможно, не самое подходящее место для ссылки на требования, которые должны содержаться в запросе предложений.
He wondered whether that had in fact happened in the case concerned; such information could make a difference when the committee considered the additional submission by the complainant. Ему неизвестно, имело ли это место в данном случае; подобная информация могла бы иметь значение при рассмотрении Комитетом дополнительного представления заявителя.
Upon a report on a case, an intervention group immediately arrives at the scene and, depending on the situation, undertakes relevant police measures (warning, invitation, informative interviews, detention and alike). Получив сообщение, группа реагирования немедленно прибывает на место происшествия и в зависимости от ситуации принимает соответствующие меры (предупреждение, предложение пройти в полицейский участок, разъяснительную работу в форме беседы, задержание и тому подобное).
This is evidenced by illegal immigrants being detained at the purpose-built Detention Centre, rather than in prison, which unfortunately is the case in many other countries in the region. Это подтверждается задержанными незаконными иммигрантами, содержащимися в специально построенном Центре содержания под стражей, а не в тюрьме, как это, к сожалению, имеет место во многих других странах региона.
If there is sufficient demand for a particular job and the pay increases accordingly, men might begin to train for these positions, as has been the case in the Philippines. При наличии достаточного спроса на работников той или иной профессии и при соответствующем увеличении заработной платы обучаться этим профессиям, возможно, начнут мужчины, как это уже имеет место на Филиппинах.
The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. Ответ в данном случае является отрицательным, поскольку ситуации, связанные с эмиграцией, не имеют предела во времени и длятся столько, сколько продолжают существовать обстоятельства, лежавшие в их основе, как это и имеет место в случае с государством-участником.
At the same time, political pressures may require the Council to adopt mandates urgently without the informed input of the Secretariat - such was the case of resolution 1244 on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, for example. В то же время политическое давление может обусловить необходимость принятия Советом мандатов в срочном порядке, без основанных на имеющейся информации материалов Секретариата, как это, например, имело место в случае резолюции 1244 по Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
The most serious case of violence relating to the elections appears to have taken place in Freetown on 11 May 2002, when supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party clashed during separate party rallies held in the capital. Самые острые вспышки насилия при проведении выборов, видимо, имели место во Фритауне 11 мая 2002 года в ходе столкновений между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партией «Объединенный революционный фронт», сторонники которых собрались в столице на два отдельных митинга.