Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
The head of the interim Government and the chiefs of staff of the Rwandese Armed Forces and the Gendarmerie acknowledged that this was the case, at the same time alleging that RPF bore equal culpability for the massacres. Глава временного правительства и начальники штабов вооруженных сил Руанды и жандармерии признали, что это имело место, заявив в то же время, что ПФР в такой же степени повинен в массовых убийствах.
The Advisory Committee sought further clarification from the Secretariat on the matter, inquiring as to the basis for the salary increases and whether they could not have been anticipated, as is the case with the regular budget. В связи с этим Консультативный комитет запросил у Секретариата дополнительную информацию для выяснения основания для повышения окладов и того, насколько можно было предвидеть эти повышения, как это имеет место в отношении регулярного бюджета.
This is an unacceptable tendency, because it is unacceptable for the Security Council to use the definition of what constitutes a threat to international peace and security as a pretext for encroaching on the competence of other bodies, as is the case with regard to human-rights issues. Это неприемлемая тенденция, поскольку недопустимо, чтобы Совет Безопасности использовал определение того, что является угрозой международному миру и безопасности, в качестве предлога для присвоения себе компетенции других органов, как это имеет место, например, с вопросами в области прав человека.
It should be noted that the categories of the first dimension are not necessarily mutually exclusive; in fact, some activities could refer to more than one category, as is the case, for example, of studies on the status of women and fertility. Следует отметить, что категории, относящиеся к первому элементу, не обязательно взаимно исключают друг друга; в сущности, определенные виды деятельности могут относиться более чем к одной категории, как, например, это имеет место при проведении исследований в области положения женщин и фертильности.
Irrespective of the rule of proportionality, it is reasonable to presume that civilian casualties caused by sniper fire are the result of deliberate attacks on civilians and not the result of indiscriminate attacks, as may be the case in shelling. Безотносительно к правилу пропорциональности потерь можно предположить, что потери среди гражданского населения в результате снайперского огня являются результатом преднамеренных нападений на гражданское население, а не результатом нападений, совершаемых без выбора конкретных целей, как это может иметь место применительно к артиллерийскому обстрелу.
This is even the case if the developing country company provides a letter of credit from its local bank, because banks tend to consider letters of credit by other banks, except when provided by one of the few prime banks, as poor collateral. Это имеет место даже в том случае, когда компания из развивающейся страны добивается открытия аккредитива своим местным банком, так как банки склонны считать аккредитивы других банков, кроме выставленных одним из немногочисленных первоклассных банков, плохим обеспечением.
With regard to the institutional aspect, the question was whether in the case of international State crimes there should be some form of intervention or action by international political and judicial bodies to regulate the arbitrariness of countermeasures by individual States or groups of States. Что касается институционального аспекта, то вопрос заключается в том, должны ли в случае совершения международного преступления государства иметь место в какой-либо форме вмешательство или действия со стороны международных политических и судебных органов в целях исключения произвольного характера контрмер отдельных государств или групп государств.
Concerning the involvement of the Security Council in determining whether or not an act of aggression had occurred, her delegation believed that the court should not be barred from exercising its jurisdiction on a particular case if the Council had not decided on the matter. Что касается участия Совета Безопасности в определении вопроса о том, имела место агрессия или нет, то ее делегация полагает, что суду не следует препятствовать осуществлять свою юрисдикцию в том или ином конкретном случае, если Совет не принял решение по данному вопросу.
The court should complement national criminal justice systems only where those systems were not available or were ineffective, and should have the authority to determine where that was the case. Суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия лишь в тех случаях, когда эти системы отсутствуют или неэффективны, и иметь полномочия для определения того, что имеет место именно эта ситуация.
When one speaks of the case of East Timor, one speaks of two basic crimes: first, the illegal occupation of a foreign land, and secondly a policy of deliberate mass murder. Если говорить о Восточном Тиморе, то здесь имеют место два основных преступления: во-первых, незаконная оккупация иностранной территории, а во-вторых, политика намеренных массовых убийств.
As is always the case with the implementation of large financial systems, implementation difficulties are likely to arise and an already heavy workload will increase temporarily for many staff, in particular in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. Как это часто имеет место при внедрении крупных финансовых систем, при внедрении системы скорее всего возникнут трудности, при этом временно увеличивается и без того значительная нагрузка на многих сотрудников, в особенности в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам.
No case of invocation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination has occurred in Venezuela. However, other international conventions, such as those drawn up within the International Labour Organization, have been invoked. ЗЗ. Что касается международной Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, то необходимости ссылаться на ее положения в Венесуэле пока не возникало, хотя в отношении других международных конвенций, например разработанных Международной организацией труда, такие случаи имели место.
However, in this case, the issue at stake was the extent to which the obligation placed upon the individuals involved to move their caravans to another site contravened the provisions of, inter alia, article 12 of the Covenant. Однако в данном случае главным был вопрос о том, в какой мере возложенное на заинтересованных лиц обязательство перевезти свои автоприцепы в другое место противоречило положениям, в частности статьи 12 Пакта.
In this case the Central Appeals Tribunal found that there had been a violation of article 12 of the Covenant since it could not be established that the performance of the police officer's duties would be hampered to an unacceptable degree by the granting of an exemption. В данном случае Центральный апелляционный суд сделал вывод, что имело место нарушение статьи 12 Пакта, поскольку нельзя было установить, что освобождение сотрудника полиции от данной обязанности создало бы недопустимые препятствия для выполнения им своих функций.
There are no longer any discriminatory criteria in official United States immigration policy, as was the case until 1965, when the quota system based on national origin was abolished. Until 1965, preference was given to migrants of European and in particular British origin. Официальная политика Соединенных Штатов в области иммиграции не содержит сейчас никаких дискриминационных положений, как это имело место до 1965 года, когда была отменена система квот по признаку национального происхождения До 1965 года предпочтение отдавалось эмигрантам европейского, в частности британского происхождения.
NATO forces will retain their obligation and prerogative to take all necessary and appropriate action for self-defence in the case of an observed hostile act; За силами НАТО сохранится обязанность и исключительное право принимать все необходимые и надлежащие меры для обеспечения самообороны в том случае, когда имеет место очевидный враждебный акт;
One such case was that of the huge archaeological excavations in Sri Lanka, where clandestine excavators often set to work more quickly than the archaeologists, another being that of the Kathmandu Valley in Nepal, where objects were stolen with a view to illicit export. В их числе можно упомянуть случай широкомасштабных археологических раскопок в Шри-Ланке, где зачастую нелегальные раскопки ведутся еще до прибытия археологов, а также ситуацию в долине Катманду в Непале, где имеют место хищения в целях незаконного вывоза.
This is particularly relevant in the case of the regional commissions, where the interrelated issues of trade, development, investment and technology lie at the heart of the development problems of the various regions. Это особенно актуально, когда речь идет о деятельности региональных комиссий, где взаимосвязанные вопросы торговли, развития, инвестиций и технологии занимают центральное место в решении проблем развития различных районов.
The figure is higher among women who migrated within their department of origin than in the case of those who moved from one department to another. Число таких лиц выше среди тех, кто переменил место жительства в рамках того же самого департамента по сравнению с теми, кто переехал из одного департамента в другой.
They may not be given a new appointment without their agreement, even when they are promoted; their appointment may not be terminated during their period of office except in case of duly established physical or mental incapacity (art. 177). Они не могут переводиться на новое место без их согласия, даже в случае повышения по службе; их служба может быть прервана только вследствие постоянной физической или умственной недееспособности, которая должна быть должным образом констатирована (статья 177).
It is extremely dangerous if Security Council decisions are adopted hastily, if they are based on false accusations and are politically motivated, which, unfortunately, has often been the case in the process of dealing with the Yugoslav crisis. Представляется чрезвычайно опасным, если решения Совета Безопасности принимаются в поспешном порядке, если они основываются на фальшивых обвинениях и являются политически мотивированными, что, к сожалению, часто имело место в процессе решения проблем, связанных с югославским кризисом.
In this regard, the Committee underlines that, in accordance with the principle of the presumption of innocence, release should be the rule and not the exception as is the case under the current system. В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с принципом презумпции невиновности освобождение должно быть правилом, а не исключением, как это имеет место в рамках существующей системы.
Previously, 70 per cent of the pre-session documentation had been produced during the session, which was still the case in New York during the regular session of the General Assembly. До этого 70 процентов предсессионной документации выпускалось в ходе сессии, что имеет место и в Нью-Йорке во время очередной сессии Генеральной Ассамблеи.
In the case of a very small number of developing countries (seven) whose assessment rates would increase by 1, 2 or 3 points, the increase, with only one exception, would occur in the first year. Что касается весьма небольшого числа развивающихся стран (7), взносы которых возрастут на один, два или три пункта, то это увеличение, за исключением одного государства, будет иметь место с первого же года.
The law requires that a married couple's place of residence be chosen by agreement, that parental rights over children be exercised equally, and that property be divided equally in the case of divorce. Закон требует, чтобы место проживания супружеской пары выбиралось на основе взаимного согласия, чтобы права родителей в отношении детей осуществлялись в равной степени и чтобы в случае развода имущество делилось поровну.