Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
Although in this case no technical difficulty existed, the operator refused to provide such samples stating that smear-sampling in the area is related to the so-called inconsistencies which the Agency has alleged have occurred. Хотя в этом случае не существовало никаких технических трудностей, оператор отказался предоставить такие образцы, заявив, что отбор мазковых проб в этой зоне относится к вопросу о так называемых несоответствиях, которые, как утверждает Агентство, имели место.
The detailed analysis of unexplained traces does give rise to suspicion that some unauthorized border crossings by slow flying objects may have taken place in the past, but other evidence would be required to prove or to disprove conclusively each case. Подробный анализ неустановленных следов вызывает подозрение в том, что в прошлом могли иметь место несанкционированные пересечения границы летящими с небольшой скоростью объектами, однако для того, чтобы неопровержимо подтвердить или опровергнуть каждый случай, необходимы дополнительные доказательства.
Catches may then drop (implying a dome-shaped model) or reach a plateau (as is often the case in tropical shrimp fisheries), giving, finally, the clue to the appropriate type of model. Уровень вылова может затем снизиться (что подразумевает модель в форме купола) или достичь ровной возвышенности (как это нередко имеет место в промысле креветок в тропических районах), подсказывая в итоге соответствующий вид модели.
All in all there continued to be much human suffering throughout the world and at times, as in the case of Bosnia and Herzegovina, the international community seemed to be disconcertingly indifferent. В целом же в мире по-прежнему страдает громадное число людей, причем иногда, как это имеет место в случае с Боснией и Герцеговиной, международное сообщество, похоже, занимает в этой связи поразительно безразличную позицию.
The Committee had been informed, however, that despite the judgement in the Ford v Wainwright case there continued to be numerous executions of prisoners suffering from schizophrenia, bipolar disorder and other incapacitating mental illnesses in the United States. Однако Комитет был информирован о том, что, несмотря на решение по делу Форд против Вейнрайта, в Соединенных Штатах по-прежнему имеют место многочисленные случаи казни заключенных, страдающих шизофренией, биполярным расстройством психики и другими психическими заболеваниями, приводящими к потере трудоспособности.
The first is to establish - promptly in principle - extrajudicial commissions of inquiry, for - unless handing down summary justice, which has too often been the case over history - the courts cannot quickly punish executioners and those who give them their orders. Первая касается создания, в принципе в короткие сроки, внесудебных комиссий по расследованию, поскольку - за исключением случаев упрощенного судопроизводства, которые слишком часто имели место в истории, - суды не могут оперативно наказать палачей и их вдохновителей.
Also, other acceptable alternatives to governmentally-approved criteria might be considered, such as internationally-recognized commercial usages and practices or qualification standards developed by reputable non-governmental entities, as was the case in certain fields of commercial activities. Кроме того, можно бы было рассмотреть другие приемлемые альтернативы устанавливаемым государством критериям, например, международно признанные торговые обыкновения и практику или квалификационные стандарты, разработанные авторитетными неправительственными органами, как это имеет место в ряде областей коммерческой деятельности.
This may be the case where the climate is extremely cold, where energy represents a very large share of household spending and where welfare-support schemes fail to provide adequate protection for all poor people. Это может иметь место в условиях крайне сурового климата, когда плата за энергию составляет очень большую долю расходов домохозяйства и когда программы социального обеспечения не обеспечивают надлежащей защиты для всех малоимущих людей.
These meetings are chaired by a representative of the CIS peace-keeping force except in matters concerning reported or alleged violations of the Agreement, in which case a UNOMIG representative takes the chair. Эти совещания проходят под председательством представителя миротворческих сил СНГ за исключением тех случаев, когда рассматриваются сообщения или не подкрепленные фактами утверждения о нарушениях Соглашения, в этом случае место Председателя занимает представитель МООННГ.
Exports of sugar and molasses dominate total agricultural exports from these countries and were as high as 95% of this total in the case of Barbados. Сахар и меласса занимают доминирующее место в экспорте сельскохозяйственной продукции этих стран, в частности их доля достигает 95% в случае Барбадоса.
In one case, it was alleged that a HIV+ woman prisoner in the infirmary got shingles and was not treated until the infection spread to her eyes; she is now blind. Имел место случай, когда одной из ВИЧ-инфицированных, заразившейся в лазарете опоясывающим лишаем, медицинская помощь не оказывалась до тех пор, пока инфекция не дошла до глаз, в результате чего она лишилась зрения.
In one case, involving a total amount of $7,234, vehicles were rented out for personal use, there was misuse of petty cash and the improper purchase of cell phones, software and services. В одном случае, где общая сумма убытков составила 7234 долл. США, автомобили сдавались в аренду для личного использования, имели место растрата небольшой суммы наличных средств и неправомерное приобретение сотовых телефонов, программного обеспечения и услуг.
Mr. WESTBROOK (United States of America) thought that there was sufficient support for the footnote to make it appropriate in the present case, and there were precedents. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) считает, что предложение о включении сноски получило достаточную поддержку и может в данном случае считаться своевременным, тем более что подобные прецеденты уже имели место.
Arbitrary political discrimination existed, as in the case of one ethnic group which was a tiny minority but which predominated because the late Marshal Mobutu and his General belonged to it. Имеют место случаи неоправданной политической дискриминации, например, в отношении одной крайне малочисленной этнической группы, которая на протяжении длительного времени играла доминирующую роль, поскольку покойный маршал Мобуту и его генералы были выходцами из этой группы.
In such a case, the rules of international law as they now stand would not allow the act to be defined as mercenary, even if there was evidence of recruitment and payment. Что касается такого рода гипотезы, то даже в тех случаях, когда имел место акт вербовки и выплаты вознаграждения, существующие международно-правовые нормы не позволяют квалифицировать его как наемничество.
A particularly striking case is the Residential Schools of Canada, which for many years were designed to thwart the continuation of the cultures of the First Nations. Особым драматизмом были наполнены случаи, имевшие место в школах-интернатах Канады, где на протяжении многих лет главной целью их существования было прервать связь времен в культурной жизни коренных наций.
Some children under the age of 18 work, but that is usually the case in farm households, where they are engaged in work appropriate to their age. Некоторые подростки работают до достижения ими 18-летнего возраста, однако это, как правило, имеет место в фермерских хозяйствах в сельской местности, где они выполняют функции, соответствующие их возрасту.
First, the legal eviction of secondary occupiers in order to facilitate return may unfortunately have the result of inciting local resistance to these evictions and may further deepen ethnic or other social divisions, as was the case in Bosnia and Herzegovina. Во-первых, законное выселение таких лиц в целях содействия возвращению может, к сожалению, вызвать протесты среди местного населения и способствовать дальнейшему обострению этнических или других социальных разногласий, как это имело место в Боснии и Герцеговине.
The Administration reported one case of fraud during the biennium 1998-1999 involving an amount of $104,500 advanced to a supplier for the purchase of water supply equipment for a technical cooperation project executed by Habitat. Администрация сообщила, что за двухгодичный период 1998 - 1999 годов имел место один случай мошенничества, который касался суммы в размере 104500 долл. США, выплаченной в качестве задатка поставщику при закупке оборудования для водоснабжения в рамках осуществлявшегося Хабитат проекта технического сотрудничества.
As previously indicated, this has been typically the case in some common law jurisdictions in connection with statute of frauds requirements that certain transactions must be in writing and bear a signature in order to be valid. Как уже отмечалось, в некоторых системах общего права это, как правило, имело место в связи с требованиями закона об обманных действиях, согласно которым сделки определенных видов считаются действительными лишь при условии, что они заключены в письменной форме и скреплены подписью.
Capacity-building efforts by UNEP will normally be conducted in a regional or subregional context, as is the case for AEIN, so as to facilitate South-South cooperation and the exchange of data and experiences. Деятельность ЮНЕП по созданию потенциала, как правило, будет осуществляться в региональном или субрегиональном контексте, как это имеет место в случае Сети обмена информацией по окружающей среде для Африки, с тем чтобы содействовать активизации сотрудничества Юг-Юг и обмену данными и опытом.
The one reported case of disappearance reportedly occurred in 1996 and concerns the organizing secretary of the Hill Women's Federation, an organization campaigning for the rights of the indigenous people in the Chittagong Hill Tracts. Согласно полученным сообщениям, один известный случай исчезновения имел место в 1996 году и касается секретаря по организационным вопросам Федерации женщин "Хилл-треэктс" - организации, ведущей кампанию в защиту прав коренного населения в районе Читтагонг-Хилл-Трэктс.
The above emancipation is effected by both parents or person(s) vested with parental authority, as the case may be, by means of a public deed registered in the First Hall of the Civil Court. Вышеуказанное освобождение от родительской опеки дается обоими родителями или, как это может иметь место, лицом/лицами, выполняющими родительские функции, путем подписания публичного документа, который регистрируется в Первой палате Гражданского суда.
But, in actuality, this was an open and undisguised revelation on the United Nations rostrums of Japan's ulterior intention to produce and possess nuclear weapons and pave the way for overseas aggression so that they could use them in case of emergency. Однако в действительности имело место раскрытие с трибуны Организации Объединенных Наций тайного намерения Японии в отношении производства ядерного оружия и обладания им, а также подготовки почвы для осуществления агрессии против других стран, с тем чтобы можно было применить это оружие в чрезвычайных обстоятельствах.
That being the case, Cuba did not accept the so-called core-instrument concept: it was restrictive in that it made central just six of the human rights instruments in force. С учетом этого Куба выражает несогласие с так называемой концепцией единого документа: эта концепция является ограничительной с той точки зрения, что она отводит центральное место лишь шести действующим договорно-правовым документам по правам человека.