Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
NGO activists have expressed their concern to the Special Rapporteur that closures of NGOs are sometimes followed by personalized persecution of prominent individuals, such as in the case of Ms. Pratsko and Ms. Rutkevich of BHC. Активисты НПО выразили Специальному докладчику свою озабоченность тем, что зачастую после закрытия НПО начинается преследование видных деятелей уже в индивидуальном порядке, что имело место, например, в случае г-жи Працко и г-жи Руткевич из БХК.
Take heed 'cause I'm a lyrical poet Miami's on the scene just in case you didn't know it My town that created all th bass sound, enough to shake Будьте внимательны, ведь я лирический поэт Майами - место действия, если вы об этом ещё не знаете Мой город, в котором были рождены звуки ударных,
The attack on Hamada village on 13 January 2005 represented a particularly severe case, with large numbers of women and children killed. On 26 January, more attacks occurred in Gereida and Shangil Tobai, the latter being currently under investigation by the African Union. Особо жестоким было нападение на деревню Хамада 13 января 2005 года, в результате которого было убито большое число женщин и детей. 26 января имели место новые нападения в Герейде и Шангил Тобайе, причем последнее в настоящее время расследуется Африканским союзом.
(c) As regards cases brought before the civil courts, just one case - a tort claim for damages, filed in relation to an alleged act of racial discrimination - can be cited. с) В гражданских судах рассматривался единственный деликтный иск о возмещении ущерба в связи с якобы имевшим место случаем расовой дискриминации.
So on this Hill family case... you couldn't confirm any actual abuse, but you still recommended... the state take custody? Как насчет дела Хиллов? Ты не смог найти подтверждение тому что насилие имело место Но все равно рекомендуешь государственную опеку
The recent stirring of the African economy 17/ suggests that the continent may be able to make better use of resource inflows than might have been the case earlier. дает основания предполагать, что этот континент в состоянии более рационально использовать приток ресурсов, чем это, возможно, имело место ранее.
This has been the case in residential/boarding schools far away, where the speaking of the native language was forbidden, with sanctions varying from physical punishment to shame; orphanages for children who did have families; indentured child labour, etc. Это имеет место при обучении детей с проживанием вне дома/в интернатах, когда им запрещают говорить на родном языке, причем наказания варьируются от побоев до устыжения; в случае попадания в сиротские дома детей, имеющих родителей; при отдаче детей в ученичество и т.д.
The Special Rapporteur thanks the Government for the reply provided, but notes that a reply of such a general nature does not meet his request for specific information contained in the letter which accompanied the alleged case of an extrajudicial, summary or arbitrary execution. Специальный докладчик выражает признательность правительству за представленный ответ, но отмечает, что такой общий по своему характеру ответ не соответствует просьбе о представлении конкретной информации, с которой он обратился в письме о якобы имевших место внесудебных казнях, казнях без должного судебного разбирательства или произвольных казнях.
The fifth case, which occurred on 12 March 2002, involved a disabled vehicle being repaired by three men and 40 to 50 men in military uniforms sitting on the side of the road at a location inside the demilitarized zone. В пятом случае, который имел место 12 марта 2002 года, были замечены трое военнослужащих, ремонтировавших неисправное автотранспортное средство, и от 40 до 50 военнослужащих, сидящих на обочине дороги, в точке, расположенной в демилитаризованной зоне.
The State party fails to address the essence of the author's case, that the relevant property was taken pursuant to the Benes' Decrees, and that it is therefore entirely irrelevant that the taking occurred before 25 February 1948. Государство-участник не затрагивает существа дела автора, сводящегося к тому, что соответствующая собственность была конфискована в соответствии с декретами Бенеша и что в этой связи абсолютно неуместным является то обстоятельство, что конфискация имела место до 25 февраля 1948 года.
More important perhaps is the obiter dictum of the Court in the Elettronica Sicula case that parties might agree in a treaty "that the local remedies rule shall not apply to claims based on alleged breaches of that treaty". Более важным, возможно, является obiter dictum Суда по делу компании «Электроника Сикула», согласно которому стороны могут условиться в договоре о том, что «норма о местных средствах правовой защиты не применяется к требованиям, основанным на якобы имевших место нарушениях этого договора».
When there is a WTO legal tussle and big countries bring in expensive lawyers to argue their case, what chance do poor countries have? Когда в ВТО имеют место серьезные разногласия и богатые страны нанимают дорогих адвокатов для защиты своих интересов, каковы шансы бедных стран?
For instance, charges on emissions are levied formally in OECD countries, mostly on sources of pollution, either in the form of a flat rate (as in the case of municipal waste) or in proportion to the actual amount of emissions. Например, в странах ОЭСР официально применяется система сборов за выбросы, которые взимаются преимущественно с источников загрязнения либо в виде отчислений по фиксированной ставке (как это имеет место применительно к коммунально-бытовым отходам), либо пропорционально фактическому уровню выбросов.
This is the case in particular of aid-supported technological innovations and diffusion, such as improved plant hybrids. Это, в частности, имеет место в случае использования помощи в области технических новшеств и их распространения, например
There was an additional case in which an undercover agent was mistakenly shot after he was caught and killed, and, unfortunately, this did not succeed in leading to a re-evaluation of the open-fire regulations of these units, regulations which are confidential. Имел также место случай, когда по ошибке был арестован и убит один из агентов секретной службы, однако, к сожалению, это не повлекло за собой пересмотра инструкций относительно применения этими подразделениями огнестрельного оружия - инструкций засекреченных.
If this trend continued, Brazil would soon qualify as a "high-cost country", and the 1 April 1992 modification of the pension adjustment system would apply (as is currently the case for Argentina). В случае сохранения этой тенденции Бразилия скоро войдет в категорию "стран с высокой стоимостью жизни" и на нее будет распространяться введенная с 1 апреля 1992 года модификация системы пенсионных коррективов (как это уже имеет место в случае Аргентины).
The career prospects of doctors may also be adversely affected, either through some form of "exile", as in the case of Dr. Cetin, or by failure to consider them for key appointments. Это также негативно сказывается на перспективах продвижения врачей по службе, что выражается либо в своего рода "высылке", как это имело место в случае д-ра Джетина, либо в отказе рассматривать их кандидатуры для назначения на ключевые должности.
As to the issue of the voluntariness of the alleged confession statement and the admissibility of fingerprint evidence, the Committee recalls that it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant to evaluate all the facts and evidence in a given case. По вопросу о добровольности якобы имевшего место заявления о признании вины и о приемлемости доказательного материала в виде отпечатков пальцев Комитет напоминает, что оценку всех фактов и доказательств по тому или иному конкретному делу обычно дают апелляционные суды государств-участников Пакта.
He cited the cautionary case of a community in Greenland which had been consulted about the proposed relocation of their village but had eventually had their objection to it overruled and their village removed. Оратор приводит поучительный случай с одной общиной в Гренландии, которую сначала спросили, не возражает ли она против переноса ее деревни в другое место, а затем, несмотря на возражения, переселили.
In all the years they stayed in Uganda as Sudanese monitors they never found even one case of arms identified as entering the Sudan from Uganda and never proved the alleged support for SPLA. За все три года пребывания суданских наблюдателей в Уганде они ни разу не подняли вопроса об оружии, поступающем в Судан из Уганды, и не привели ни одного доказательства о якобы имеющей место поддержке СНОА.
This could be the case of any agreement between the arrestor and the shipowner in which the first one would agree to release a vessel in order to prevent losses which would result out of non-compliance of terms of a charter party. Это может иметь место в том случае, если кредитор, по требованию которого наложен арест, и судовладелец достигнут соглашения, в соответствии с которым первый дает свое согласие на освобождение судна, с тем чтобы избежать убытков, которые могут возникнуть в результате несоблюдения условий чартера.
As in the case of the alleged extrajudicial executions in the provinces, the Commission forwarded the list of arrested and missing persons to the Togolese authorities in a letter dated 12 December 2000 with a view to eliciting fuller information about the whereabouts of the individuals in question. Как и в случае утверждений о внесудебных казнях, имевших место в провинциях, Комиссия препроводила тоголезским властям в письме от 12 декабря 2000 года список лиц, которые были арестованы и считаются пропавшими без вести, с целью получения уточнений о судьбе этих лиц.
If such flows were to occur, post-1995 immigrants and their descendants would represent a strikingly large share of the total population in 2050 - between 30 and 39 per cent in the case of Japan, Germany and Italy. Если такие потоки иммигрантов имели бы место, то иммигранты, прибывшие после 1995 года, и их потомки занимали бы чрезвычайно большую долю в общей численности населения в 2050 году: 30 - 39 процентов в Японии, Германии и Италии.
"Green Card" protects the third persons' interests in case of any damages of life, health and their property in accidents which happen outside the Republic of Moldova (on the territory of member countries of the "Green Card"). Посредством страхования ЗЕЛЕНАЯ КАРТА предоставляется защита интересов третьих лиц при угрозе жизни, здоровью и имущества в несчастных случаях, которые имели место за пределами Республики Молдова (на территории стран, входящих в зону "ЗЕЛЕНАЯ КАРТА").
Mr. ZUPANCIC asked whether Malta had a procedure to ensure expeditious trials in view of a surprising case in which a verdict had been handed down in March 1993, although the events had taken place in July 1980. Г-н ЖУПАНЧИЧ, выражая удивление в связи с тем, что судебное решение было вынесено в марте 1993 года, в то время как события, к которым оно относится, имели место в июле 1980 года, спрашивает, действует ли на Мальте процедура оперативного судебного разбирательства.