Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Case - Место"

Примеры: Case - Место
While such a concession is relevant to the Committee's determination, it must nevertheless independently ascertain that in the circumstances of the case violations of the relevant provisions of the Covenant or the Optional Protocol occurred. Хотя такое признание имеет отношение к решению Комитета, тот тем не менее должен независимым образом установить, что в обстоятельствах данного дела имели место нарушения соответствующих положений Пакта и Факультативного протокола.
In the Committee's experience of dealing with death penalty cases from Trinidad and Tobago, it often proved difficult to get at the facts of the case if there had been a delay in initiating the judicial proceedings. По опыту Комитета в рассмотрении поступающих из Тринидада и Тобаго дел, касающихся наказаний в виде смертной казни, часто оказывается трудным добраться до обстоятельств дела, если имела место задержка в начале судебного разбирательства.
I should like once again to emphasize that sanctions imposed by the Security Council should not become a means for punishing countries and peoples, as has unfortunately been the case all too often. Я хотел бы еще раз подчеркнуть - вводимые Советом Безопасности санкции не должны становиться средством наказания стран и народов, как это зачастую, к сожалению, имело место.
In such cases the government authorities strove to reconcile the constitutional rights of the indigenous people with the interests of private entities which had submitted land claims, as in the case in question. В подобных делах правительственные организации стараются совместить конституционные права коренных народов с интересами частных субъектов, выдвинувших земельные претензии, как это имеет место в данном деле.
However, as was the case in the first instalment, there are cases of claims being submitted by persons other than those who incurred the losses. Вместе с тем, как и в первой партии, имели место случаи, когда претензии предъявлялись другими лицами, нежели те, которые понесли потери.
Ms. TOMASHVILI said that there had been at least one case in which two people had been found guilty of violating the right to freedom of expression under the Penal Code. Г-жа ТОМАШВИЛИ сообщает, что имел место по меньшей мере один случай, когда два человека были признаны виновными в нарушении права на свободу выражения мнений по соответствующей статье уголовного кодекса.
In its current format, the report now contains a fuller and much more accurate record of the Council's activities, beyond a mere compilation of already published documents, as was the case in the past. В настоящем формате доклад содержит более полный и точный отчет о деятельности Совета, выходя за рамки простой компиляции уже опубликованных документов, как это имело место в прошлом.
It was noted above that the Republic of Korea had lacked the large rural backbone that managed to absorb the excess labour from the cities, as was the case in Thailand, Indonesia and other countries in South-East Asia. Выше отмечалось, что Республика Корея не имела широкой сельскохозяйственной основы, способной поглотить излишки рабочей силы из городов, как это имело место в Таиланде, Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии.
While, as in all countries of the world, the occasional case of human rights abuse did occur, such abuses were far from being systematic. Хотя, как и во всех странах мира, отдельные случаи нарушения прав человека имеют место, такие нарушения отнюдь не носят систематического характера.
The discussion focused on the issue whether, in a case where the signature device was held jointly by more than one holder, the liability for failure to meet the requirements in paragraph (1) should be joint and several. В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, должна ли в случае, когда имеет место совместное обладание подписывающим устройством несколькими обладателями, существовать солидарная ответственность за неисполнение требований пункта 1.
This may be the case, for example, where the obligations undertaken by the contracting authority are not commensurate with its creditworthiness, as may happen in connection with large concessions granted by municipalities or other autonomous entities. Речь может идти, например, о случае, когда обязательства, принятые на себя организацией-заказчиком, не являются соразмерными ее кредитоспособности, что может иметь место в связи с крупными концессиями, предоставленными муниципалитетами или иными автономными субъектами.
The content of that article must therefore be maintained either in the third part of the draft articles or in the first part, as was currently the case. Поэтому содержание этой статьи необходимо сохранить, будь то в третьей части проекта статей или в первой, как это имеет место в настоящее время.
In the case of events which had occurred after Spain's departure from Western Sahara, the clashes had been mainly inspired by the principal protagonists in the "cold war". Если же говорить о событиях, имевших место после того, как Испания ушла из Западной Сахары, то речь идет о столкновениях, во многом инспирированных главными участниками "холодной войны".
In its judgment in the Nottebohm case the International Court of Justice had seemed to be saying that habitual residence was a necessary but not sufficient criterion. В своем решении по делу Ноттебома Международный Суд, как представляется, дает понять, что обычное место жительства является необходимым, но не достаточным критерием.
Moreover, the State party points out that the alleged arrest and detention in the instant case date back more than seven years, and that it would therefore be difficult to admit a link between this event and the author's present fear of persecution. Далее государство-участник подчеркивает, что предполагаемые арест и задержание в данном конкретном случае имели место более семи лет назад и что поэтому трудно допустить наличие связи между этим событием и испытываемым автором в настоящее время страхом преследований.
However, it was aware of at least one case of unauthorized fishing by a foreign vessel in the exclusive economic zone of a member. Однако ей известно о том, что имел место по крайней мере один случай неразрешенного промысла иностранным судном в исключительной экономической зоне одного из членов.
To a large extent, electronic commerce (especially when, as is increasingly the case now, it uses the Internet as its infrastructure of choice) is happening in uncharted territories, where few safeguards and little international regulatory instruments exist. Электронная торговля в значительной степени (особенно когда, как это все чаще имеет место сегодня, она осуществляется с использованием такой инфраструктуры, как Интернет) ведется на "ничейной территории", где практически не действуют никакие защитные нормы или международные нормативные документы.
o In one case of hiring of an aircraft, there were serious irregularities; the contract was cancelled, however; в одном из случаев аренды воздушного транспорта имели место серьезные нарушения; однако контракт был аннулирован;
Moreover, as was the case at mid-decade, foreign direct investment (FDI) flows represented the largest source of finance to developing countries as a whole in 1997. Кроме того, как это имело место в середине десятилетия, для развивающихся стран в целом в 1997 году потоки прямых иностранных инвестиций были основным источником финансовых средств.
The report should objectively reflect the deliberations of such meetings instead of merely stating when they were held, as is the case with the present report. Доклад должен объективно отражать дискуссии на таких заседаниях, а не просто констатировать сроки проведения таких заседаний, как это имело место в настоящем докладе.
The International Monitoring Committee continues to believe that resolution of this problem will have a positive psychological influence on the beneficiaries and on their supporters, as has been the case in a number of democratic African countries. Международный комитет по наблюдению по-прежнему считает, что решение этой проблемы окажет позитивное психологическое воздействие на бенефициаров и их сторонников, как это уже имело место в ряде африканских стран с демократическим режимом.
In three other instances, the police were called to the scene but failed to detain the perpetrators, who were still present, and in one case held and interrogated the victim. В трех других случаях сотрудники полиции были вызваны на место происшествия, однако не приняли никаких мер для задержания правонарушителей, которые все еще находились там, а в одном случае задержали потерпевшего и подвергли его допросу.
In 1992, when verifying that it had been destroyed, the Special Commission did not ask for these materials to be kept or transported elsewhere for further inspection, as is now the case for the missiles and launchers. В 1992 году при проверке уничтожения оборудования Комиссия не потребовала, чтобы данные материалы были сохранены или перевезены в какое-либо другое место для дальнейшей инспекции, как это имеет место сейчас в отношении ракет и пусковых устройств.
Through inspections that have been accomplished so far, the Commission can confirm that this is indeed the case at the facilities that have been visited. Посредством инспекций, которые были проведены до настоящего времени, Комиссия может подтвердить, что это действительно имело место на всех посещенных объектах.
The 15 April 1986 raid is not a mere suspicion, as in the case of the United States with regard to two Libyan citizens, but a reality that took place and whose effects persist in the form of graves and the remains of buildings. Воздушное нападение 15 апреля 1986 года - это не просто предположение, подобное предположению, высказанному Соединенными Штатами в отношении гибели двух ливийских граждан, а реальное событие, которое имело место, доказательством которому служат могилы и разрушенные здания.