One suggestion was that, in order to align the formulation of article 39 with the formulation of recommendation 11 of the Registry Guide, reference should be made to information being "accessible" (rather than "available"). |
В частности, предлагалось в целях обеспечения согласованности формулировки статьи 39 с формулировкой статьи 11 Руководства по регистру вести речь о "доступной" информации (а не имеющейся "в распоряжении"). |
Records available to the Commission indicate that the pilots for the two flights were Mr. L. Aembe-Monga and Mr. Wa Makilanda, and that they were of Zairian nationality. |
По имеющейся у Комиссии информации, летчиками, выполнявшими эти два полета, были г-н Л. Аэмбе-Монга и г-н Ва Макиланда, - оба заирские граждане. |
In the light of the above the Working Group, noting the fact that, in the present state of the information available to it, the two persons concerned had never been detained, decides to file their cases. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа, отмечая, что согласно имеющейся в ее распоряжении информации, два вышеуказанных лица не подвергались задержанию, постановляет сдать их дела в архив. |
It has been reported that the opening hours of clinics, emergency areas and the quasi-hospital area at Centro La Reforma fail to ensure 24-hour medical attention and that medical services are not available at weekends or on public holidays. |
Согласно имеющейся информации, в клиниках, пунктах неотложной помощи и в полубольничной зоне центра "Ла-Реформа" медицинская помощь не оказывается круглосуточно, а также в выходные и праздничные дни. |
The Chairman said that, although the document had been issued as early as possible in the form in which it was available, he would ensure that, in future, documents would be issued in all languages simultaneously. |
Председатель говорит, что документ старались выпустить по возможности быстрее, в имеющейся форме, и обещает обеспечивать в будущем выпуск документов на всех языках одновременно. |
In order to achieve the aforementioned purpose, COAF implemented, in 2002, the System of Information Request ("SISPED"), which allows any domestic authority to access all information available in the System referred to, including those involving secrecy. |
Для достижения указанной цели СКФД создал в 2002 году Систему информационных запросов (СИСПЕД), которая позволяет любому национальному органу получать доступ ко всей имеющейся в этой системе информации, включая секретную информацию. |
The split of the balance sheet items is essentially based on the best available information: the market value, if any, the architect reports, the various biddings for construction, and so on. |
Разбивка статей балансовой ведомости основана главным образом на наилучшей имеющейся информации: рыночной стоимости, если таковая известна, отчетах архитекторов, различных заявках на участие в конкурсе на строительство и т.п. |
During the first phase of the project in 2010, the secretariat has initially undertaken an in-house analysis of information on trace metal concentrations from the literature, data available from the Central Data Repository and unpublished data from different sources. |
На первом этапе проекта в 2010 году секретариат сначала своими предпринял анализ информации о микроконцентрациях металлов, имеющейся в литературе, данных Центрального хранилища и неопубликованных данных из различных источников. |
These figures - which are all based on available data - vividly illustrate how far "out-of-line" the prices were in housing and stock markets, and the extent to which households saving rate out of current income was unsustainable. |
Эти данные, полностью основанные на имеющейся информации, наглядно демонстрируют, насколько "раздутыми" оказались цены на жилищном и фондовом рынках и насколько недальновидным оказалось сокращение финансирования сбережений из текущих доходов. |
The meeting recognized that the reporting of information by 2008 needed to be enhanced and that the analytical process to make full use of the available global knowledge base should be refined. |
Участники этого совещания признали необходимость добиться к 2008 году улучшения положения с представлением информации, а также необходимость усовершенствовать аналитический процесс в целях всестороннего применения имеющейся глобальной базы знаний. |
The final decision about asylum in the Republic of Lithuania is adopted after the individual circumstances and available information about the asylum-seeker's country of origin is taken into consideration. |
Окончательное решение о предоставлении убежища в Литовской Республике принимается после рассмотрения всех обстоятельств в отношении соответствующего лица и всей имеющейся информации о стране происхождения лица, ищущего убежища. |
As shown in the annex, the net cash available of the Mission had increased to $51,981,100, before taking into account additional potential liabilities that were estimated at $7,535,110 (see footnotes to the annex). |
Как показано в приложении, чистый объем денежной наличности, имеющейся в распоряжении Миссии, увеличился до 51981100 долл. США без учета дополнительных потенциальных обязательств, оцениваемых в 7535110 долл. США (см. сноски к приложению). |
As for the Operation's cash position, the Committee was informed that as at 24 March 2014 $570,600,000 was available in cash. |
Что касается денежной наличности на счетах Операции, то Комитет был информирован о том, что объем имеющейся денежной наличности по состоянию на 24 марта 2014 года составил 570600000 долл. США. |
The IG initiated an effort to develop the scope and parameters for EFV-concepts to be evaluated and then began the initiation of item (1) of EFV feasibility phase (screening and analysis of available literature and concepts including regulations and standards). |
Эта НГ приступила к определению охвата и параметров концепций ЭТС для их дальнейшей оценки и затем - к осуществлению пункта 1 в контексте этапа технико-экономического обоснования ЭТС (отбор и изучение имеющейся документации и концепций, включая предписания и стандарты). |
The Working Group, on the basis of information available to it, finds has been detained on account of his expression of opinions, writings and activities as the head of the Sakura organization, which engages in cultural activities. |
Рабочая группа на основе имеющейся у нее информации делает вывод о том, что г-н Али был задержан из-за своих высказываний, произведений и деятельности на посту президента ассоциации "Сакура", которая занимается проведением культурных мероприятий. |
Governments should set national priorities for market surveillance according to the market conditions in the country, taking into account available information from regional and international information sources on products risks, and on product related non-compliances. |
Правительствам следует определить национальные первоочередные задачи в области мониторинга рынка в соответствии с условиями рынка в их странах и с учетом имеющейся информации из региональных и международных источников информации относительно товарных рисков и других видов несоблюдения требований, связанных с товарами. |
On the basis of the information available, the Committee had concluded that, for one chemical, chrysotile asbestos, the two new notifications before the Committee had not met all the criteria in Annex II. |
На основе имеющейся информации Комитет пришел к выводу о том, что представленные Комитету два новых уведомления по одному химическому веществу - хризотиловому асбесту - не соответствуют всем критериям, указанным в приложении II. |
Their role is essentially to provide a meeting place and a link between the government and civil society/the general public as well as to provide access to available environmental information. |
Их роль главным образом заключается в том, чтобы обеспечивать место для проведения встреч и служить связующим звеном между правительством и гражданским обществом/общественностью, а также в том, чтобы предоставлять доступ к имеющейся экологической информации. |
Noting that the wealth of scientific information available on planet Earth remains largely untapped and hardly known to the public or to policymakers and decision makers, |
отмечая, что огромный объем имеющейся научной информации о планете Земля по-прежнему практически не используется и едва ли известен широкой общественности или лицам, отвечающим за выработку политики и принятие решений, |
Although the Special Rapporteur claimed that the press conference he had given had focused on the contents of his March report, according to available information, it appeared to have related to the current report. |
Что касается устроенной Специальным докладчиком пресс-конференции, на которой, по его словам, обсуждалось содержание его мартовского доклада, то, по имеющейся информации, на ней речь шла о нынешнем докладе. |
The limited HIV information available for the Middle East and North Africa indicates that approximately 380000 people were living with HIV in 2007, including the 40000 people who were newly infected with the virus last year. |
Согласно ограниченной информации о ВИЧ, имеющейся для Ближнего Востока и Северной Африки, в 2007 году число людей, живущих с ВИЧ, составило примерно 380000 [280000-510000] человек, включая 40000 [20000-66000] человек, заразившихся вирусом за прошлый год. |
According to available information, most of them belonged to an anti-insurgency battalion attached to the Third Brigade, stationed at San Miguel, from which they are alleged to have obtained weapons. |
По имеющейся информации, большинство из членов банды служили в батальоне, действовавшем против повстанцев, который входил в состав третьей бригады, базировавшейся в Сан-Мигеле; имеющееся в распоряжении банды вооружение было взято из третьей бригады. |
The net cash available for credit to Member States as at 30 June 2005 amounted to $126,304,000 as set out below. Table 1 |
По состоянию на 30 июня 2005 года чистая сумма имеющейся денежной наличности, подлежащей зачислению государствам-членам, составила 126304000 долл. США, как показано ниже: |
This resulted in a reduction in the amount of cash available ($1.74 billion) to settle liabilities ($2.05 billion). |
Это привело к уменьшению имеющейся денежной наличности (1,74 млрд. долл. США) для покрытия обязательств (2,05 млрд. долл. США). |
The law stipulates that the environmental authority is required to take the necessary measures to organise the environmental information it possesses, in relation with its duties with a view to making it actively and systematically available to the public, especially by using electronic means of communications. |
Согласно закону, прироохранный орган должен принимать необходимые меры по организации имеющейся в его распоряжении экологической информации, которая касается его функций, с целью ее регулярного представления общественности, в частности путем использования электронных средств связи. |