The Solicitor General stated that his office had not been provided with briefing materials by the last finance expert of the Panel and was not in a position to proceed further on the basis of the information available to his office. |
Генеральный прокурор заявил, что его аппарат не получил никаких справочных материалов от бывшего эксперта Группы по финансовым вопросам и что он не в состоянии предпринимать какие-либо дальнейшие действия на основе информации, имеющейся в распоряжении его аппарата. |
In some cases where the Committee found that the information available was not sufficient to make a decision as to whether a listing remained appropriate, it asked the Team to seek more information. |
В некоторых случаях, в которых Комитет счел, что имеющейся информации недостаточно для принятия решения о том, целесообразно ли сохранять позицию в перечне, он запрашивал у Группы дополнительную информацию. |
(a) Cross-border financial linkages: there are important international network connections that have developed and are not captured by available information; |
а) трансграничные финансовые связи: существуют важные международные сетевые связи, которые развиваются и которые не регистрируются в имеющейся в наличии информации; |
According to the information available to the Division as at the end of 2010, which marks the mid-decade of the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses, 121 countries or areas have already undertaken a census. |
Согласно имеющейся у Отдела информации по состоянию на конец 2010 года, на который приходится середина десятилетнего периода осуществления Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года, переписи уже были проведены в 121 стране или районе. |
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. |
Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
Conservation and management measures should be reviewed regularly by a panel of independent scientists or by management bodies within the regional fisheries management organizations and arrangements, and revised to ensure consistency with the best available science and the management objectives of the organization or arrangement. |
Охранно-хозяйственные меры должны регулярно пересматриваться независимой коллегией ученых или хозяйственными органами в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях и корректироваться для обеспечения соответствия наиболее достоверной имеющейся научной информации и хозяйственным целям организации или договоренности. |
At the same time, it is to be recognized that the allegations concern flights conducted several years ago and the limited information available does not permit overall definitive conclusions concerning all flights. |
В то же время следует признать, что утверждения касаются полетов, совершенных несколько лет назад, и что ограниченный объем имеющейся информации не позволяет сделать совершенно определенных выводов относительно всех полетов. |
In 2012, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights observed that according to the latest available information, extreme poverty and malnutrition continued to affect a large percentage of Zambian children. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете отметила, что, согласно последней имеющейся информации, проблемы крайней нищеты и недостаточного питания по-прежнему затрагивают значительную долю детей в Замбии. |
We reaffirm the importance of area-based conservation measures, including marine protected areas, consistent with international law and based on best available scientific information, as a tool for conservation of biological diversity and sustainable use of its components. |
Мы вновь подтверждаем значение природоохранных мер на порайонной основе, включая принимаемые в охраняемых морских районах, в соответствии с нормами международного права и на основе наиболее достоверной имеющейся информации в качестве средства сохранения биологического разнообразия и рационального использования его составляющих. |
The Advisory Committee had been informed that the estimates included in the addendum had been revised subsequent to the finalization of the proposed 2012/13 budgets of the client missions to reflect the most accurate information available. |
Консультативный комитет был информирован о том, что сметные потребности, отраженные в добавлении к докладу, были пересмотрены после доработки предлагаемых бюджетов обслуживаемых миссий на 2012/2013 год, с учетом имеющейся наиболее достоверной информации. |
The cost-efficiency benefit of the merger will not be immediate, as the digitization of all documents available since the inception of the Court in 1946 will first have to be completed. |
Выгоды от этого слияния с точки зрения затрат проявятся не сразу, поскольку сначала необходимо будет закончить перевод в цифровой формат всей имеющейся документации с момента создания Суда в 1946 году. |
They were responsible for the preliminary reviews and evaluations of the technical information received by the Committee or available in the open literature, on which rested the final deliberations of the Committee. |
Они отвечали за подготовку предварительных обзоров и оценок технической информации, получаемой Комитетом или имеющейся в открытой научной литературе, которые легли в основу завершающей работы Комитета. |
It has also led to challenges related to the sheer amount and variable quality of information available. But, in parallel, it has produced major improvements in data gathering, processing, search and retrieval capabilities that have facilitated the identification of information relevant to verification. |
Это также породило проблемы, связанные с огромным объемом и неодинаковым качеством имеющейся информации, но одновременно с этим это позволило существенно расширить возможности для сбора, обработки и поиска данных, что облегчило отбор информации, необходимой для контроля. |
However, depending on the information available and the overall circumstances of the evaluation, other analytical tools like multi-criteria analysis, cost-effectiveness analysis and cost-utility analysis may also be useful and appropriate. |
Однако в зависимости от имеющейся информации и общих обстоятельств, в которых проводится оценка, может оказаться полезным и целесообразным использовать иные аналитические методы, такие, как анализ по нескольким критериям, анализ эффективности затрат и анализ полезности затрат. |
According to the latest available statistics, the volume of goods traffic on the Danube went down by 14.4% in 2003 in comparison with 2002, decreasing from 28.9 million t to 24.7 million t. |
Согласно позднейшей имеющейся статистике объем перевозок по Дунаю снизился в 2003г. на 14,4% по сравнению с 2002 годом, упав с 28,9 до 24,7 млн. т. |
In relation to the drug abuse situation, the information available suggests that, at the global level, drug consumption is pointing towards stabilization and that a decline in consumption generally occurs in countries that have implemented long-term and sustained demand reduction strategies. |
Что касается положения в области злоупотребления наркотиками, то, судя по имеющейся информации, на общемировом уровне потребление наркотиков стабилизируется, а сокращение потребления в целом происходит в тех странах, которые осуществляют долгосрочные и устойчивые стратегии сокращения спроса. |
Seventy-two per cent of the currently available running water is fed from underground water sources, while the remaining 28 per cent is obtained from surface water. |
72% имеющейся водопроводной воды берется в настоящее время из подземных источников, а остальные 28% - из наземных источников. |
Conducing field surveys on the available infrastructure and the impact of infrastructure services on reducing burdens on rural families. |
проведения обследований на местах для определения имеющейся инфраструктуры и возможностей предоставления услуг в целях снижения нагрузки на сельские семьи; |
(a) Law enforcement agencies should implement a policy of intercepting cash couriers and seizing their assets on the basis of risk profiles and other available information; |
а) правоохранительным органам следует осуществлять политику перехвата курьеров, перевозящих наличные денежные средства, и изъятия их активов на основе соответствующих ориентировок и другой имеющейся информации; |
UNODC developed a protocol for assessing and monitoring the use of illicit drugs, the prevalence of HIV/AIDS, the level of understanding about and attitude towards people with HIV/AIDS, and the treatment and prevention infrastructure available in prisons. |
ЮНОДК разработало протокол для оценки и мониторинга потребления запрещенных наркотиков, распространенности ВИЧ/СПИДа, уровня понимания положения, в котором находятся лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, и отношения к ним, а также лечебно-профилактической инфраструктуры, имеющейся в тюрьмах. |
Encourages the Secretary-General to take a unified approach to disaster recovery and business continuity, utilizing all available infrastructure, in order to achieve economies of scale and cost efficiencies; |
рекомендует Генеральному секретарю выработать единый подход к обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем с использованием всей имеющейся инфраструктуры, с тем чтобы добиться экономии за счет эффекта масштаба и эффективности с точки зрения затрат; |
A substantial part of the suggestions was derived from information submitted by States in preparation of this report combined with information available in the public domain, including suggestions for major measures that have been identified in policy instruments. |
Значительная часть предложений была почерпнута из информации, представленной государствами в рамках подготовки настоящего доклада, а также информации, имеющейся в открытом доступе, включая предложения в отношении основных мер, которые были определены в директивных документах. |
Also included are factual assessments, by topic, which are based on both the publicly available information, and the information collected by the Committee. |
Кроме того, в доклад включены фактологические оценки с разбивкой по темам, которые основываются на имеющейся в открытом доступе информации, а также информации, собранной Комитетом. |
According to the source, the information provided by the Government regarding the conviction of Mr. Kamrani is not consistent with the information available to Mr. Kamrani and his family. |
Согласно источнику, информация, представленная правительством в отношении осуждения г-на Камрани, не соответствует информации, имеющейся у г-на Камрани и его семьи. |
6.5 On the basis of the information available to it, the Committee concludes that the claims based on article 7 and article 2, paragraph 3, are sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and it finds the rest of the communication admissible. |
6.5 На основе имеющейся у него информации Комитет приходит к заключению, что претензии, относящиеся к статье 7 и пункту 3 статьи 2, в достаточной степени обоснованы с точки зрения их приемлемости, и считает остальную часть сообщения приемлемой. |