Ethiopia is a member of the Interpol and the East African Police Chief Committee and is committed to extend an unreserved cooperation, provide assistance and supply available information to other states with a view to facilitating criminal investigations. |
Эфиопия является членом Интерпола и Комитета начальников полиции стран Восточной Африки и привержена осуществлению всестороннего сотрудничества, оказанию помощи и предоставлению имеющейся информации другим государствам в целях содействия проведению уголовных расследований. |
The lack of transparency in any centre except Belgium and the legal requirements of commercial confidentiality in diamond centres have made the task of gathering evidence, and substantiating the often detailed information available, close to impossible. |
Отсутствие транспарентности во всех центрах торговли алмазами, за исключением Бельгии, и действие в них правовых требований об охране коммерческой тайны почти исключают возможность сбора доказательств и подтверждения зачастую весьма подробной имеющейся информации. |
Through intensive use of police files, improving officers' expertise in checking the authenticity of travel documents and improving the information available, frontier controls and mobile aliens supervision will be better equipped to combat terrorism. |
Благодаря широкому использованию досье полиции, повышению опыта сотрудников в отношении проверки подлинности проездных документов и улучшению имеющейся информации органы пограничного и мобильного иммиграционного контроля будут иметь возможность более эффективно вести борьбу с терроризмом. |
Owing to the nature of the available information, the description of the resource, the fisheries and the state of exploitation are covered species by species. |
В силу характера имеющейся информации описание ресурса, его промысла и состояния его эксплуатации приводится по каждому виду отдельно. |
Pre-filling questionnaires with population register information is a complex technical task (in particular, it requires special printing devices), especially when associated with the large census volume and with the constraints imposed by available technology. |
Предварительное заполнение вопросников с использованием информации из регистров населения является сложной технической задачей (в частности, поскольку требует специальных печатающих устройств), особенно когда она связана с крупномасштабной переписью и ограничениями, налагаемыми имеющейся технологией. |
However, the Committee regrets the inadequate information available on the number of international adoptions and the number of agencies facilitating such adoptions on the mainland. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о недостаточности имеющейся информации о количестве случаев международного усыновления/удочерения и о количестве учреждений в континентальной части страны, оказывающих содействие в организации таких усыновлений/удочерений. |
The scarcity of available practice, and the evidently less settled status of international law in this area as compared to that of responsibility of States, make the overall situation complex and delicate. |
Скудность имеющейся практики и явно менее устоявшийся статус норм международного права в этой области по сравнению с нормами об ответственности государств придает всей этой ситуации сложный и деликатный характер. |
It was suggested that a network of national focal points could energize cooperation if there were a shared methodology and tools to evaluate available information in terms of usefulness and impact. |
Было предложено создать сеть национальных координационных центров, которая могла бы содействовать повышению эффективности сотрудничества путем внедрения общей методики и инструментов оценки имеющейся информации с использованием критериев ее полезности и результативности ее применения. |
However, on the basis of the latest information available, it appears that the date of relocation of the Fund to new premises will be delayed. |
Однако с учетом самой последней имеющейся информации прогнозируются задержки с переездом Фонда в новые помещения. |
In this context, the intent of the report is to stress the importance of making the best use of available information for effective resource management and decision-making with the support of adequate MI systems. |
В этой связи цель доклада заключается в том, чтобы подчеркнуть важность оптимального использования имеющейся информации для эффективного управления ресурсами и принятия решений благодаря соответствующим системам УИ. |
Mr. THORNBERRY (Country rapporteur) said that the dialogue with the delegation had greatly added to the information available to the Committee on the implementation of the Convention in Argentina. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (докладчик по стране) говорит, что благодаря диалогу с делегацией значительно увеличился объем информации, имеющейся в распоряжении Комитета, относительно осуществления Конвенции в Аргентине. |
According to information available to the Panel, there are five main factors at play, which helped to shape the Zimbabwean objectives in its involvement in the Democratic Republic of the Congo. |
По информации, имеющейся у Группы, существует пять главных факторов, которые способствовали формированию целей участия Зимбабве в делах Демократической Республики Конго. |
A number of presentations were made on the theme, including on national action to give legislative effect to the Honiara Declaration and a demonstration of an Internet-based policing data base available to Pacific nations, which connects to the Interpol policing system. |
По этой теме был сделан ряд выступлений, посвященных в том числе национальным мерам по законодательному закреплению Хониарской декларации и демонстрации имеющейся у тихоокеанских государств и подключенной к системе Интернет полицейской базы данных, которая связана с системой полицейского надзора Интерпола. |
In this context, IASC should serve as a forum within which to exchange and share information about best institutional practices for emergency response available within its members. |
В этой связи МПК должен служить форумом для обмена имеющейся у его членов информацией в отношении наилучшей институциональной практики принятия мер в случае чрезвычайных ситуаций. |
In this context, we must benefit from the experience of the numerous States that have faced natural disasters, as well as from the information that exists on capacity that is available at the regional and international levels. |
В этом контексте мы должны воспользоваться опытом многочисленных государств, сталкивавшихся со стихийными бедствиями, а также имеющейся информацией о существующем потенциале на региональном и международном уровнях. |
Special political mission requirements covered specific provisions for the periods budgeted with respect to each mission and were updated on the basis of information available at the time that the estimates were prepared. |
Потребности специальных политических миссий покрываются за счет целевых ассигнований на периоды, бюджеты которых составляются отдельно для каждой миссии и обновляются на основе информации, имеющейся на момент подготовки смет. |
It is to be noted that these estimates are based on data available so far from outputs already submitted (approximately 35 per cent of the total outputs of the publications programme for the biennium). |
Следует отметить, что эти прогнозы основываются на имеющейся в настоящее время информации, почерпнутой из уже представленных документов (приблизительно 35 процентов от общего объема публикаций по программе на двухгодичный период). |
By mentioning the "provision of technical assistance" as one of the ways to facilitate the exchange of best available technology, the Convention takes into account possible different levels of technological and economical development of Riparian Parties and encourages cooperation to narrow the gap. |
Указывая на «предоставление технической помощи» в качестве одного из путей содействия обмену наилучшей имеющейся технологией, Конвенция учитывает возможную разницу в уровне технологического и экономического развития прибрежных Сторон и приветствует сотрудничество по сокращению такого разрыва. |
Recently, with relative food security in China, periurban agriculture has led to improvements in the quality of the food available, as opposed to quantity. |
В последнее время с относительной продовольственной безопасностью в Китае, сельское хозяйство в пригородных районах привело к улучшению качества имеющейся пищи, но не увеличению её количества. |
This database aims at providing a quick overview of the current available biomedical information about the searched gene, including the human genes, the encoded proteins, and the relevant diseases. |
Эта база данных имеет целью дать краткий обзор имеющейся в настоящее время биомедицинской информации об искомых генов, включая гены человека, закодированных белков, и соответствующие заболевания. |
However, the Committee is concerned by the lack of information available on partnerships with financial institutions for the purpose of facilitating transfers of funds and savings, including through the setting of preferential rates. |
При этом Комитет обеспокоен недостатком имеющейся информации о партнерских союзах с финансовыми учреждениями в целях облегчения процедуры перевода средств и сбережений, в частности благодаря предоставлению льготных тарифов. |
With a view to ensuring better use of the available water, the competent authorities have made comprehensive plans to manage the water resources in a manner conducive to their optimum exploitation. |
В целях обеспечения более рационального использования имеющейся воды компетентные власти подготовили комплексные планы использования водных ресурсов, предусматривающие их оптимальную эксплуатацию. |
With respect to paragraph 36, it was suggested that the level of detail of the decisions taken at a preparatory conference should depend largely on whether the information available to the arbitrators at the time enabled them to formulate specific decisions. |
В связи с пунктом 36 было предложено предусмотреть, что уровень детализации решений, принимаемых на подготовительном совещании, должен определяться не столько предпочтениями арбитров, сколько имеющейся в их распоряжении информацией, которая позволяет им формулировать конкретные решения. |
Detailed information and data on the cost of living and infrastructure available in the operational area were reviewed by the Secretariat with a view to assessing the adequacy of the MSA rate in effect at that time. |
Для оценки адекватности размеров суточных, установленных на тот период, Секретариат проанализировал подробную информацию, касающуюся стоимости жизни и инфраструктуры, имеющейся в районе Миссии. |
The Convention also provides for the contribution and exchange of available scientific information, catch and fishing effort statistics and other data relevant to the conservation of fish stocks through competent international organizations and with participation by all States concerned (art. 119). |
В Конвенции также предусматривается передача имеющейся научной информации, статистических данных об уловах и промысловом усилии и других данных, относящихся к сохранению рыбных запасов, и обмен ими через компетентные международные организации и с участием всех заинтересованных государств (статья 119). |