His delegation welcomed the intention of the Scientific Committee, indicated in paragraph 14 of its report, to produce a review of all the information available on the Chernobyl disaster. |
Его делегация приветствует намерение Научного комитета, о котором говорится в пункте 14 его доклада, провести анализ всей имеющейся информации об аварии в Чернобыле. |
Further, such procedures and methods would entail - apart from exchange of available information, prior informed consent, transboundary environmental impact assessment - the use of fact-finding commissions involving independent scientific and technical experts and panels as well as national reporting. |
Кроме того, такие процедуры и методы повлекли бы за собой - помимо обмена имеющейся информацией, достижения на ее основе предварительного согласия, оценки трансграничных экологических последствий - направление комиссий по установлению фактов в составе независимых научно-технических экспертов и специалистов, а также представление докладов государствами. |
2.3.5.4.2 The approach for classification of aquatic environmental hazards is tiered, and is dependent upon the type of information available for the mixture itself and for its components. |
2.3.5.4.2 Классификация опасностей для водной среды осуществляется по принципу ярусов и зависит от типа имеющейся информации о самой смеси и о ее компонентах. |
According to available information, the countries in which frozen accounts of senior UNITA officials have been identified are Belgium, Côte d'Ivoire, France, Ireland, Portugal, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Согласно имеющейся информации, в число стран, в которых были выявлены замороженные счета старших должностных лиц УНИТА, входят: Бельгия, Ирландия, Кот-д'Ивуар, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Франция и Швейцария. |
How would you rate the quality of the information available on drug patterns and trends in your country? |
Как вы оцениваете качество имеющейся в вашей стране информации о формах, характере и тенденциях явлений, связанных с наркотиками? |
To maximize the benefits acquired by Timorese officials, civilian advisers are expected to mentor the available group of officers even though they may not technically be counterparts. |
Ожидается, что с целью обеспечить максимальную пользу для должностных лиц Тимора-Лешти гражданские советники займутся обучением имеющейся группы сотрудников, хотя те не всегда обладают соответствующей квалификацией. |
According to available information, the wall could extend for up to 650 kilometres, be eight metres high, and have a concrete base, as well as watch towers every 200 metres. |
По имеющейся информации, стена может простираться на 650 километров, достигать восьмиметровой высоты и опираться на бетонный фундамент, будучи также оснащена наблюдательными вышками через каждые 200 метров. |
The principle according to which similarly situated creditors are treated and satisfied proportionately to their claim out of the assets of the estate available for distribution to creditors of their rank. |
Принцип, в соответствии с которым к находящимся в одинаковом положении кредиторам применяется режим, соразмерный их требованиям, и эти кредиторы получают удовлетворение пропорционально их требованиям из активов имущественной массы, имеющейся для распределения среди кредиторов их очереди. |
This structure remains unchanged over a longer period of time, mainly due to: unstable economic and social conditions in the country and the discrepancy between the available and demanded profiles at the labor market. |
На протяжении длительного периода времени эта структура не меняется, главным образом из-за неустойчивых экономических и социальных условий в стране и несоответствия между имеющейся и требуемой структурой рынка труда. |
Mr. EL MASRY said it was not clear from the information available on the Ristic v. Yugoslavia (Serbia and Montenegro) case whether the relatives had been present during the forensic examination. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что из информации, имеющейся по делу Ристич против Югославии (Сербии и Черногории), неясно, присутствовали ли родственники в ходе медицинской экспертизы. |
A considerable amount of resources was allotted during the past year to improving the POPIN web site so as to make it easier for users to navigate and access the wealth of population information available within the United Nations system. |
В последний год был выделен значительный объем ресурсов для улучшения веб-сайта ПОПИН, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей с точки зрения навигации и доступа к широкому объему информации по вопросу о народонаселении, имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Those developments, together with recent decisions of the General Assembly that surplus balances from closed peacekeeping missions should be returned to Member States, have severely curtailed the level of available cash. |
Эти события, а также недавнее решение Генеральной Ассамблеи о том, что остатки на счетах закрытых миссий по поддержанию мира должны быть возвращены государствам-членам, резко сократили объем имеющейся наличности. |
UNHCR officials explained that the structure of expenditures was very much linked to the location of offices and refugee camps, the infrastructure available in Tanzania as well as the cost of logistics. |
Должностные лица УВКБ объяснили, что структура расходов тесно связана с расположением отделений и лагерей беженцев, с инфраструктурой, имеющейся в Танзании, а также со стоимостью материально-технического снабжения. |
Based on available information, the report as well as its addendum attempt to reflect as accurately as possible the factual developments that have taken place during the reporting period, without bias or prejudice. |
На основе имеющейся информации при составлении доклада и добавления к нему прилагаются усилия к тому, чтобы как можно более точно отразить фактические события, происшедшие за отчетный период, без какой-либо предвзятости и пристрастия. |
Measures had been taken at border checkpoints to improve the procedures for border inspection in accordance with international standards, to reduce the time required for passport control and to upgrade the technical facilities available. |
На пограничных контрольно-пропускных пунктах принимаются меры в целях усовершенствования процедур пограничного контроля с учетом международных стандартов, сокращения времени, требуемого для паспортного контроля и модернизации имеющейся технической инфраструктуры. |
The calculation method in all other municipalities in the Province of Salzburg was therefore based on available living space instead of the abstract length criterion so as to take such special circumstances into account. |
Метод расчета во всех других муниципалитетах земли Зальцбург таким образом был основан на имеющейся жилой площади вместо абстрактного критерия длины, с тем чтобы учитывать такие особые обстоятельства. |
The State party adds that UNHCR's office in Australia was notified of the complainant's imminent removal and did not object, and that all potential risks of return had been fully assessed based on available country information. |
Государство-участник добавляет, что отделение УВКБ в Австралии было уведомлено о предстоящей высылке заявителя и не выдвинуло никаких возражений и что все связанные с возвращением потенциальные угрозы были всесторонне проанализированы на основе имеющейся по Алжиру информации. |
According to the information available to the Committee, the newspaper La Nation, for example, had been banned for a period of nine months in 1995 and 1996. |
По имеющейся у Комитета информации, газета "Насьон", например, не выходила в течение девяти месяцев в 1995-1996 годах. |
But the real world departs from this ideal due to the presence of numerous forms of monopoly, many other market imperfections, and often very imperfect and diverse information available to potential transactors. |
Однако реальный мир не вписывается в эти идеалистические построения ввиду присутствия многочисленных форм монополии, многих иных рыночных перекосов, а также зачастую из-за весьма неточной и разноречивой информации, имеющейся у потенциальных игроков. |
The Committee notes with concern that, according to information available to it, the prison population is allegedly subjected to deplorable conditions, largely owing to overcrowding. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно имеющейся у него информации, заключенные в тюрьмах содержатся в плачевных условиях, во многом из-за скученности. |
The General Assembly decided in its resolution 57/323 of 18 June 2003 to postpone the return of the remaining 50 per cent of the net cash available in certain closed missions until 31 March 2004. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/323 от 18 июня 2003 года приняла решение отложить до 31 марта 2004 года возвращение остальных 50 процентов чистой денежной наличности, имеющейся в некоторых закрытых миссиях. |
The identification of the product with its manufacturer also provides access to safety data sheets and other information available from the manufacturer. |
Определение продукта и его производителя позволяет также получить доступ к данным о степени его безопасности и другой информации, имеющейся у производителя. |
As agreed in the meeting of the Working Party on Transport Statistics in November 2002, below is a short description of the Finnish statistical information available on gas through pipelines. |
В соответствии с решением, принятым в ходе сессии Рабочей группы по статистике транспорта в ноябре 2002 года, ниже приводится краткое описание имеющейся финской статистической информации о транспорте газа по трубопроводам. |
A regular scientific report should be produced to inform policy makers, based on the best available peer-reviewed information; |
На основе имеющейся информации, после ее независимой проверки должен регулярно публиковаться научный доклад, предназначенный для использования директивными органами; |
On 2 June 1999, the Legal Uniformity Division concluded that, on the basis of the information available, the State Secretary for Justice's decision was justified. |
2 июня 1999 года отделом правового единообразия было обнародовано заключение о том, что, исходя из имеющейся информации, решение статс-секретаря министерства юстиции является обоснованным. |