The lack of an effective environmental monitoring system, the fragmentary and non-systematic nature of available information and limited access to maps remained a challenge to effective decision-making. |
Сложной проблемой, мешающей эффективному принятию решений, по-прежнему остается отсутствие эффективной системы мониторинга окружающей среды, фрагментарность и несистемность имеющейся информации и ограниченный доступ к картам. |
Invites the United Nations Office on Drugs and Crime to increase the dissemination of available information about recovery; |
предлагает Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности активизировать распространение имеющейся информации о восстановлении здоровья; |
Reaffirming its commitment to ensuring that conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements are based on the best available scientific information, |
подтверждая свою приверженность обеспечению того, чтобы меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, основывались на наиболее достоверной имеющейся научной информации, |
UNODC is at present considering ways in which the country profile pages can be further enhanced to expand this tool and the information already available. |
В настоящее время УНП ООН рассматривает пути дальнейшего улучшения страниц с данными по странам в целях расширения этого инструмента и уже имеющейся информации. |
Introduce amendments to relevant legislation stipulating the procedures for sharing publicly available information with a requesting State; |
следует внести поправки в соответствующее законодательство, в которых прописывался бы порядок обмена общедоступной имеющейся информацией с запрашивающим государством; |
The Board applies the Convention and other international human rights treaties based on the personal circumstances of the applicant, together with all background information available on the conditions in the country. |
Комиссия применяет Конвенцию и другие международные договоры о правах человека на основе индивидуальных обстоятельств заявителя наряду со всей имеющейся справочной информацией об условиях в стране. |
According to the information available, no decision has yet been taken by the Court on the case. |
Согласно имеющейся информации Суд по правам человека пока не вынес по нему никакого решения. |
However, the Committee notes the lack of information available on partnerships with financial institutions to consider introducing preferential rates for remittance transfers and savings. |
При этом Комитет отмечает недостаток имеющейся информации о партнерских союзах с финансовыми учреждениями, которые позволили бы ввести льготные тарифы для денежных переводов и сбережений. |
The data available demonstrates that throughout the period 2007-2009 the transition rate of females into higher levels of education are much lower than males. |
По имеющейся информации, в период 2007-2009 годов процент перехода девочек и женщин на более высокие ступени образования был значительно ниже, чем аналогичный показатель для мальчиков и мужчин. |
Outcome area 3.2: A baseline based on the most robust data available on biophysical and socio-economic trends is developed and relevant scientific approaches are gradually harmonized. |
Сфера приложения усилий к достижению результата 3.2: Создание базы исходных данных на основе самой надежной имеющейся информации о биофизических и социально-экономических тенденциях и постепенное согласование соответствующих научных подходов. |
Not known: not much information is available to make a judgment. |
в неизвестном состоянии: имеющейся информации недостаточно, чтобы вынести суждение. |
Questionnaires had been sent to the volunteer countries to assess their specific situation in terms of available information and experience, and the representative of MSC-East presented a first assessment. |
Странам-добровольцам были направлены вопросники для оценки их конкретной ситуации с точки зрения имеющейся информации и опыта, и представитель МСЦ-Восток изложил в этой связи первую оценку. |
Large hydropower installations can have a considerable impact on agriculture and food production through their effects on the quantity and the quality of water available upstream and downstream. |
Крупные гидротехнические сооружения оказывают немалое влияние на сельское хозяйство и производство продовольствия в силу их последствий для количества и качества воды, имеющейся в начале и в конце производственного цикла. |
It further recommends that the Secretary-General be requested to consider options for making available the infrastructure developed for peacekeeping operations to the other departments and offices of the Secretariat. |
Он далее рекомендует поручить Генеральному секретарю рассмотреть возможности предоставления имеющейся инфраструктуры, созданной для операций по поддержанию мира, в распоряжение другим департаментам и управлениям Секретариата. |
Based on the limited information available, it remains doubtful whether CARICOM has the power and the effective tools and machinery to enforce competition law. |
Судя по имеющейся ограниченной информации, КАРИКОМ вряд ли располагает достаточными полномочиями и эффективными инструментами для обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции. |
This should be supported by updated and additional guidelines and an assessment by the Executive Board of the value added to available management information by large numbers of low-budget evaluations of variable quality. |
Это должно подкрепляться обновленными и дополнительными руководящими указаниями, а также проводимым Исполнительным советом анализом ценности для уже имеющейся информации в области управления многочисленных малозатратных оценок различного качества. |
It is not intended to serve as a comprehensive analytical document, but rather as a snapshot of the partnership's positioning and of information available to UNODC. |
Он не преследует цель служить всеобъемлющим аналитическим документом, а скорее является отражением позиции партнерства и информации, имеющейся в распоряжении УНП ООН. |
The present section reviews activities supported by UNODC and other selected initiatives, on the basis of information available to the Secretariat as at 31 January 2014. |
В настоящем разделе рассматриваются мероприятия, осуществляемые при поддержке УНП ООН, и другие отдельные инициативы на основе информации, имеющейся в распоряжении Секретариата по состоянию на 31 января 2014 года. |
UNFPA should accelerate its ongoing efforts to strengthen its capacities in results-based and evidence-based programming through staff training and effective utilization of the systems and tools already available. |
ЮНФПА следует также ускорить проводимую работу по укреплению его потенциала в области разработки и осуществления программ на основе конкретных результатов и имеющейся информации посредством обеспечения подготовки соответствующих кадров и эффективного использования уже имеющихся систем и механизмов. |
Strengthen technical capacity and available technology (including technology transfer). |
Укрепление технического потенциала и совершенствование имеющейся технологии (включая передачу технологии). |
Ensuring that non-confidential information in the custody of the Tribunal is publicly available. |
обеспечение свободного доступа к неконфиденциальной информации, имеющейся в распоряжении Трибунала; |
Romanian authorities exercise maximum care in considering all licence applications for transfers of items contained within MTCR Annex, on the basis of all available information. |
Румынские власти проявляют максимальную осторожность при рассмотрении всех заявок на выдачу лицензии на передачу предметов, содержащихся в приложении РКРТ, с учетом всей имеющейся информации. |
Thus, we would be interested to know how a prior informed consent procedure for new technologies would be implemented and not hinder the objectives of most countries to promote best available technology. |
В этой связи нам хотелось бы получить информацию о том, каким образом будет обеспечено осуществление процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении новых технологий без ущерба для целей, которые преследует большинство стран в интересах содействия внедрению и распространению наилучшей имеющейся технологии. |
He also proposed including the words "an equal right to any assistance available" before the words "for this purpose". |
Она также предложила включить перед словами "в этих целях" выражение "равное право на получение любой имеющейся помощи". |
One option is that it could be carried out through a people database (or roster of experts) available on the Clearing House. |
Один из них связан с использованием имеющейся в Информационном центре базы контактных данных (или списка экспертов). |