Variances between the ratios assumed in the revised appropriations and estimated expenditures on the basis of latest available expenditures and projections for the remainder of the biennium result in a reduction of $10.0 million. |
Различия между показателями, заложенными в пересмотренные ассигнования, и сметными расходами, определенными на основе имеющейся информации и прогноза на оставшуюся часть двухгодичного периода, обусловливают сокращение на 10 млн. долл. США. |
Arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries, on the basis of the procedures outlined in the presidential statement of 4 November 1994, have to a certain degree improved the quality and speed of the flow of information available. |
Договоренности в отношении консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска, на основе процедур, обозначенных в заявлении Председателя Совета от 4 ноября 1994 года, способствовали в определенной степени повышению качества и ускорению потока имеющейся в наличии информации. |
Based on information available to the Statistical Division of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of the United Nations Secretariat (UNSTAT), 35 countries or areas did not report a census in the 1990 round. |
Согласно информации, имеющейся у Статистического отдела Департамента по экономической и социальной информации и анализу Секретариата Организации Объединенных Наций, 35 стран или районов не предоставили отчетов о переписях, проведенных в 90-е годы. |
We are steadily unravelling the large amount of information now available to us on the nature and consequences of nuclear-testing activities there and are deeply disturbed and alarmed at what we are uncovering. |
Мы постоянно открываем для себя значительный объем имеющейся теперь у нас информации о характере и последствиях проводившихся у нас ядерных испытаний и глубоко встревожены и обеспокоены тем, что мы узнаем. |
They should be based on the best scientific information available, and for this purpose an essential element in the management procedures is the requirement for the collection and exchange of data and information. |
Они должны основываться на самой надежной имеющейся научной информации, а для этой цели важнейшим элементом процедур управления выступает требование о сборе данных и информации и обмене ими. |
Encourage international cooperation on scientific and technical research and development programmes and the sharing of information relating to the field of transport, including the use of renewable energy and the best available technology. |
будут содействовать международному сотрудничеству в области научно-технических исследований и программ развития, а также обмену информацией по вопросам транспорта, включая использование возобновляемых источников энергии и лучшей имеющейся технологии. |
Pursuant to article 8, the Parties also exchange available information on "control technologies for reducing air pollution relevant to long-range transboundary air pollution" and "the projected cost of the emission control of sulphur compounds and other major air pollutants on a national scale". |
Согласно статье 8 Стороны обмениваются также имеющейся информацией о "технике и технологии для сокращения загрязнения воздуха, имеющего отношение к трансграничному загрязнению воздуха на большие расстояния", и "предполагаемых расходах на борьбу с выбросами соединений серы и других основных загрязнителей воздуха в национальном масштабе". |
The protocols have further developed the technology component, firstly in terms of prescribing best available technology (BAT), and secondly in facilitating the exchange of BAT among Parties. |
В этих протоколах получили дальнейшее развитие вопросы, связанные с технологией; во-первых, в них предписывается использование наилучшей имеющейся технологии (НИТ) и, во-вторых, предусмотрены положения, касающиеся облегчения обмена наилучшей имеющейся технологией между Сторонами. |
The Contracting Parties undertake forthwith to speed up the process of solving the question of missing persons, and both Contracting Parties shall immediately exchange all available information about these persons. |
Договаривающиеся Стороны обязуются незамедлительно ускорить процесс решения вопроса о пропавших без вести лицах, в связи с чем Договаривающиеся Стороны немедленно обменяются всей имеющейся информацией об этих лицах. |
According to available information, boys and young men in South Africa drop out of school at a far higher rate than girls and young women, yet the latter have significantly narrower subject and career choices than the former. |
Согласно имеющейся информации в Южной Африке процент отсева из учебных заведений среди мальчиков и юношей является гораздо более высоким, чем среди девочек и девушек, однако именно эти последние располагают более ограниченными возможностями в выборе дисциплин и специальности. |
The parties agree to work continuously and simultaneously on processes for the early release of persons detained in relation with the conflict, as well as for the provision and cross-checking of all available information on persons unaccounted for. |
Стороны договариваются работать непрерывно и одновременно над процедурами в целях скорейшего освобождения лиц, задержанных в результате конфликта, а также в целях перекрестной проверки всей имеющейся информации о лицах, пропавших без вести. |
Given the importance of the exchange of information related to legislative changes and developments affecting insurance markets, the UNCTAD secretariat is requested to further improve the dissemination of available information through the publication of newsletters and the use of electronic tools. |
С учетом важности обмена информацией о законодательных и иных изменениях, затрагивающих рынки страхования, секретариату ЮНКТАД предлагается и далее совершенствовать процедуру распространения имеющейся информации путем выпуска бюллетеней и использования электронных средств. |
Supporting studies are often carried out on the basis of databases and other information available in the importing country or in countries with similar environmental and technological conditions, as well as inquiries among ministries and domestic industry. |
Вспомогательные исследования часто проводятся на основе баз данных и иной информации, имеющейся в стране-импортере или в странах с аналогичными экологическими и технологическими условиями, а также на основе опросов министерств, ведомств и отечественных предприятий. |
The Committee decides to continue its dialogue with the State party with respect to its implementation of the right to housing in the light of all information available to it. |
Комитет постановляет продолжать свой диалог с государством-участником в отношении осуществления права на жилье в свете всей имеющейся в его распоряжении информации. |
Reacting to the urgent need of developing countries and countries with economies in transition for full access to the information available through electronic servers in industrialized countries and at international organizations, |
откликаясь на насущную потребность развивающихся стран и стран с переходной экономикой в полном доступе к имеющейся информации через электронные обслуживающие устройства в промышленно развитых странах и международных организациях, |
On the demand side, while the expansion of output is, in general, the major determinant of employment creation, it is also influenced by the labour intensity of the technology used, productivity increase, various structural factors and the way available work is distributed. |
Что касается спроса на рабочую силу, то, хотя главным фактором, определяющим создание рабочих мест, является расширение производства, на него влияют также трудоемкость используемой технологии, повышение производительности, различные структурные факторы, а также способ распределения имеющейся работы. |
Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the fee required prevented the author from exhausting the remedy or that the review would be a priori ineffective. |
Кроме того, на базе имеющейся информации Комитет не может сделать вывод о том, что просьба о внесении денежной суммы не позволила автору исчерпать данное средство правовой защиты или что пересмотр априори будет неэффективным. |
At the same time the Committee pointed out that authorization of allotments for expenditures of the Office should be restricted to the amount of cash available under the sub-account of the Afghanistan Emergency Trust Fund. |
В то же время Комитет указал, что полномочия на выделение средств для покрытия расходов Управления следует ограничить суммой наличности, имеющейся на субсчете Чрезвычайного целевого фонда для Афганистана. |
Some of these countries noted that, according to currently available scientific information, stabilization of CO2 emissions at 1990 levels by the year 2000 will not lead to stabilization of atmospheric CO2 concentrations at any time within the next 100 years. |
Некоторые из этих стран отметили, что, согласно имеющейся в настоящее время научной информации, стабилизация выбросов СО2 к 2000 году на уровне 1990 года не приведет к стабилизации атмосферных концентраций СО2 в течение последующих 100 лет. |
In Scotland, the decision has been made that, on the basis of the information currently available regarding alleged war crimes committed by persons now resident in Scotland, there are to be no prosecutions. |
В Шотландии было принято решение о том, что на основании имеющейся информации о якобы имевших место военных преступлениях, совершенных лицами, проживающими сейчас в Шотландии, судебное преследование возбуждено не будет. |
The necessary infrastructure will be put into place for them and their offices to access available information directly, and their executive offices will be requested to forward printed reports to them on a regular basis. |
Для них и их подразделений будут обеспечены необходимые технические средства для прямого доступа к имеющейся информации, а их административным канцеляриям будет предписано регулярно направлять им печатные доклады. |
In a case of persistent non-reporting by a State party, the Committee may decide to consider the situation in the country in the absence of a report, but on the basis of all available information. |
В случае длительного непредставления доклада тем или иным государством-участником Комитет может принять решение о рассмотрении положения в этой стране без доклада, на основе всей имеющейся информации. |
This amount represents the difference between the minimum estimated requirements of the Institute for 1995 ($260,600) and the available portion of the grant approved last year by the General Assembly ($140,900). |
Данная сумма представляет собой разницу между минимальными сметными потребностями Института на 1995 год (260600 долл. США) и имеющейся в наличии частью субсидии, утвержденной в прошлом году Генеральной Ассамблеей (140900 долл. США). |
According to the Conference, the use of the Global Positioning System (GPS) for establishing geodetic infrastructures was becoming the tool of choice, since it was the most cost-effective application of the currently available technology. |
Как следует из материалов Конференции, глобальная система местоопределения (ГСМ), используемая для создания геодезической инфраструктуры, начинает применяться все чаще и чаще, поскольку это наиболее эффективный способ использования имеющейся в настоящее время технологии. |
The need to use the existing trained manpower to the maximum extent, where available, e.g. in middle-income countries of Africa, and to develop skilled human resources in other countries cannot be over-emphasized. |
Необходимость использования имеющейся квалифицированной рабочей силы в максимально возможной степени, например в странах Африки со средним уровнем дохода, и подготовки квалифицированных кадров в других странах переоценить невозможно. |