Currently available data show lifetimes of activities ranging from below five to 60 years, with an average of about 16 years. |
На основании имеющейся в настоящее время информации можно судить о продолжительности мероприятий, цикл реализации которых составляет от менее пяти до 60 лет, а в среднем равен примерно 16 годам. |
During 1998, according to information available to the United Nations Secretariat, several Member States have adopted bilateral arrangements to address the issue. |
Согласно имеющейся у Секретариата Организации Объединенных Наций информации, в 1998 году несколько государств-членов создали двусторонние механизмы для решения этой проблемы. |
The Division has also started compiling from the statistical information available in its databases an analytical database for the preliminary minimum list of social indicators. |
Отдел также приступил к подготовке с использованием имеющейся в его базах данных статистической информации аналитической базы данных для составления предварительного минимального перечня социальных показателей. |
The Bureau also recognized the need for the Chair to have the benefit of the best available information on the availability and qualifications of prospective nominees. |
Кроме того, Бюро признало необходимость максимально эффективного использования Председателем имеющейся у него информации относительно наличия и квалификации возможных кандидатов. |
Second, the Executive Body has made decisions on making certain data held by the Convention's international centres or by the secretariat publicly available. |
Во-вторых, Исполнительный орган принял решения об обеспечении широкого доступа к определенным видам информации, имеющейся у международных центров Конвенции или секретариата. |
(a) Studying available documents and reports on the operation; |
а) анализ имеющейся документации и отчетов о конкретных операциях; |
The secretariat's objective is to help member States to locate, from the flow of information available, information and data on mineral resources. |
Задача секретариата заключается в оказании государствам-членам содействия в извлечении из потока имеющейся информации сведений и данных о минеральных ресурсах. |
The available information indicates that member States of some of the organizations, such as OECS, have taken increasingly greater financial responsibility for their respective environmental programmes. |
Согласно имеющейся информации, государства-члены некоторых организаций, таких, как ОВКГ, берут на себя все более значительную долю финансовой ответственности за осуществление своих программ в области охраны окружающей среды. |
The insurgent groups have not sent any complaints to the Office, which makes it difficult to flesh out and check the information available on violations of international humanitarian law. |
Группы повстанцев не направили каких-либо жалоб Отделению, что затрудняет задачу сбора и сопоставления имеющейся информации о нарушениях международного гуманитарного права. |
The first and supplementary reports refer to a procedure which is available in relation to funds which "are connected with a crime that is being investigated". |
В первом и дополнительном докладах упоминается об имеющейся процедуре, связанной со средствами, которые «имеют отношение к расследуемому преступлению». |
We believe that it is essential that the Secretary-General be mandated to prepare a report based on all available information on the events in Jenin. |
Мы считаем, что важно дать Генеральному секретарю мандат на подготовку доклада на основе всей имеющейся информации о событиях в Дженине. |
On the basis of information available, the following gives a brief overview of recent initiatives taken at the regional level in the area of e-measurements. |
На основе имеющейся информации ниже дается краткий обзор последних инициатив, предпринятых на региональном уровне в области оценок параметров электронного общества. |
My Office is collecting all available information from outside Darfur and has managed to make progress in its work despite serious obstacles. |
Моя Канцелярия занимается сбором всей имеющейся информации за пределами Дарфура и в своей работе добилась определенного прогресса, несмотря на серьезные препятствия. |
The postponement of the return of available cash to Member States was a policy decision to be made by the General Assembly. |
Решение отложить возврат имеющейся денежной наличности государствам-членам - это политическое решение, которое должно приниматься Генеральной Ассамблеей. |
Based upon its analysis of the reports and other available information, the Counter-Terrorism Committee assesses Members States' compliance with the Security Council resolutions. |
По итогам результатов анализа этих докладов и другой имеющейся информации КТК проводит оценку соблюдения государствами-членами резолюций Совета Безопасности. |
Port States can be effective in identifying sub-standard ships, and they are encouraged to communicate with the flag States concerned and freely exchange all available information among themselves. |
Государства порта могут принимать эффективные меры в выявлении субстандартных судов, и им предлагается поддерживать контакты с соответствующими государствами флага и свободно обмениваться между собой всей имеющейся информацией. |
Having carefully assessed the available information, the State party believes that the complainant would not face torture or execution as a result of avoidance of military service. |
На основании тщательного изучения имеющейся информации государство-участник полагает, что заявитель не подвергся бы опасности пыток или смертной казни в результате уклонения от военной службы. |
It recalls, however, that these provisional concluding observations, in the absence of any report provided by the State party, were adopted on the basis of available information. |
Однако он напоминает, что в отсутствие любого доклада, представленного государством-участником, эти предварительные заключительные замечания были приняты на основе имеющейся информации. |
Since 1996, the United States Government has continued to look for more details and to analyse all available information to resolve Speicher's fate. |
С 1996 года правительство Соединенных Штатов продолжало поиски дальнейших подробностей и анализ всей имеющейся информации в стремлении установить судьбу г-на Спейчера. |
The online version, available on the United Nations web site (), saw a 21 per cent increase in visitors between January and October 2003. |
Показатель посещения сетевой версии, имеющейся на веб-сайте Организации Объединенных Наций () в период с января по октябрь 2003 года увеличился на 21 процент. |
The report also mentions how regular budget contributions have also fallen behind, severely curtailing the level of cash available. |
В докладе также говорится о том, что вклады в регулярный бюджет значительно отстают, что приводит к резкому уменьшению объема имеющейся наличности. |
The principle in Recommended Practice 9 is to use the available information instead of requiring it to be duplicated in a different form for Customs purposes. |
Основной принцип рекомендованной практики 9 заключается в использовании имеющейся информации вместо предъявления требования о ее дублировании в ином виде для таможенных целей. |
From the information available, it appears that only a small percentage of relevant aid came from foundations, NGOs, research and academic institutions and the private sector. |
Из имеющейся информации видно, что лишь незначительная процентная доля соответствующей помощи поступала от различных фондов, НПО, научно-исследовательских и академических институтов и частного сектора. |
According to currently available statistics, the number of complaints resulting in convictions had increased from zero in 1997 to over 500 in 2002. |
Согласно имеющейся статистике число жалоб, по которым были вынесены обвинительные приговоры, выросло с нуля в 1997 году до свыше 500 в 2002 году. |
If cash available in those accounts remained low and regular budget and Tribunal assessments were not paid, the Administration would have no option but to curtail certain activities. |
В том случае, если объем имеющейся денежной наличности на этих счетах будет оставаться низким и не будут выплачиваться начисленные взносы в регулярный бюджет и на финансирование трибуналов, у администрации не останется иного выхода, как сократить масштабы осуществления определенных видов деятельности. |