It has a practical organization and an intuitive method to access the available information by using a dedicated search engine and an information tree that allows for intuitive search by topic areas. |
Он организован практично и сориентирован на применение интуитивного метода получения доступа к имеющейся информации с использованием специализированной поисковой системы и информационного дерева, которое делает возможным интуитивный поиск по тематическим разделам. |
On the basis of the information available to the Secretariat, the present report provides an overview of some national, regional and global activities related to the implementation of the Madrid Plan of Action in the midst of the first cycle of its review and appraisal. |
Настоящий доклад, основанный на имеющейся в распоряжении Секретариата информации, содержит общий обзор некоторых национальных, региональных и глобальных мероприятий, связанных с осуществлением Мадридского плана действий в рамках первого цикла его обзора и оценки. |
The objective of the report is to show how the important amount of available information on benchmarks and indicators can be better utilized at national, subregional or regional levels for monitoring and assessment within the framework of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Цель доклада заключается в том, чтобы продемонстрировать, каким образом значительный объем имеющейся информации о критериях и показателях можно лучше использовать на национальном, субрегиональном или региональном уровнях для осуществления мониторинга и оценки в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
The information platform needs to be able to move that knowledge around the GTPNet so that all Trade Points and users have the latest information available on markets, products, services and regulations. |
Информационная платформа должна обеспечивать распространение этих знаний в рамках ГСЦТ, с тем чтобы все центры по вопросам торговли и пользователи располагали последней имеющейся информацией о рынках, продуктах, услугах и нормативных положениях. |
The only available global assessment of soil degradation is the UNEP and ISRIC Global Assessment of Soil Degradation study carried out during the 1980s at a scale of 1:5 million. |
Единственной имеющейся глобальной оценкой степени деградации почв является Глобальная оценка деградации почв, составленная в 80-х годах силами ЮНЕП и ИСРИК в масштабе 1:5000000. |
Instead, Eurostat will have to develop its capacity to estimate aggregates on the basis of information available to Eurostat and by making use of estimation techniques considered to be appropriate by Eurostat. |
Вместо этого Евростату потребуется создать собственный потенциал в области оценки агрегированных показателей на основе информации, имеющейся в Евростате, и посредством использования методов оценки, которые, по мнению Евростата, являются приемлемыми. |
The main problem that the study revealed was not that there was too little information available, but that there was too much. |
Основная проблема, которую позволило обнаружить это исследование, заключалась не в слишком малом объеме имеющейся информации, а в том, что этой информации оказалось слишком много. |
The State party refers to the decision of the Gomel Regional Court of 17 September 2003, although it transpires from the information available on file that no decision on the present case was taken on this date. |
З Государство-участник ссылается на решение Гомельского областного суда от 17 сентября 2003 года, хотя из информации, имеющейся в деле, следует, что в эту дату какого-либо решения по данному делу не принималось. |
The present report describes steps that have been taken to implement the resolution, based on available information, including replies of Member States and bodies of the United Nations system to a request for information circulated during 1997. |
В настоящем докладе представлена информация о мерах, принятых в целях осуществления указанной резолюции, на основе имеющейся информации, включая ответы государств-членов и органов системы Организации Объединенных Наций на запрос о представлении информации, распространенный в 1997 году. |
On the basis of the information available, including in the United Nations system, it should, however, be possible for the Secretariat to provide a preliminary assessment of achievements in and constraints on the implementation of the commitments made in Copenhagen. |
Тем не менее на основе имеющейся информации, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, Секретариат, как представляется, сможет подготовить предварительную оценку достижений и встретившихся трудностей в ходе выполнения обязательств, взятых в Копенгагене. |
Conducting desk research, audits and analysis of available and appropriate information that would provide information on the performance of the sectors. |
изучение, ревизия и анализ имеющейся адекватной информации, с тем чтобы получить представление о работе секторов. |
Some members of the Commission were of the view that in setting the amount for internationally recruited staff, thought should be given also to the amounts paid to locally recruited staff, which based on the information available, seemed disproportionately low. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что при установлении суммы для набираемых на международной основе сотрудников следует также рассматривать вопрос о сумме, выплачиваемой набираемым на местной основе сотрудникам, которая, исходя из имеющейся информации, представляется непропорционально маленькой. |
On the basis of the information available, it can be noted that the possibilities for providing beverages or meals at school are greater than is apparent from the number of pupils using this form of assistance. |
На основе имеющейся информации можно отметить, что возможности обеспечения учащихся напитками или питанием в школах на самом деле шире, чем об этом можно судить исходя из числа учащихся, пользующихся этой формой помощи. |
From such information as is available to the Special Rapporteur to date, this was the first meeting between governmental representatives and the NLD since the Government was reconstituted on 15 November 1997. |
Согласно информации, имеющейся на сегодня в распоряжении Специального докладчика, это была первая встреча между представителями правительства и НЛД с момента реорганизации правительства 15 ноября 1997 года. |
Based upon these discussions and all the information available, the Special Rapporteur is convinced that the decision to remove Judge Connerotte was in light of the highest traditions of the independence and, in particular, impartiality of the judiciary. |
На основе таких обсуждений и всей имеющейся информации Специальный докладчик убежден в том, что решение об отстранении судьи Коннеротта от дела было принято в свете самих высоких традиций независимости и, в частности, беспристрастности судебной власти. |
Currently, however, the problem was not one of getting more information, but of obtaining the information that was already available at the right time. |
Сегодня проблема заключается не в получении большого количества информации, а в своевременном получении и использовании уже имеющейся информации. |
2.2 The inter-agency committee has access to the Committee's web site on which all relevant information on available assistance is posted. It will certainly consult it in due course in order to identify assistance and cooperation mechanisms. |
2.2 Межведомственная комиссия создала веб-сайт Комитета, на котором размещается вся информация о имеющейся помощи в этих вопросах, и поэтому было бы, разумеется, целесообразно конкретизировать механизмы помощи и сотрудничества. |
The information available to the LEG indicates that 44 NAPA preparation proposals have been approved for funding by the GEF and that a further two NAPAs are in the pipeline for approval. |
Согласно имеющейся у ГЭН информации 44 предложения по подготовке НПДА были одобрены для финансирования ГЭФ, и еще две НПДА находятся на этапе утверждения. |
According to the information available to the Committee, although journalists are occasionally jailed or intimidated by police, they do not appear to be among the groups that are targeted for repression and opposition periodicals circulate freely and openly criticise the Government. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, хотя журналисты иногда подвергаются тюремному заключению или угрозам со стороны полиции, они, очевидно, не относятся к тем группам, которые целенаправленно подвергаются репрессиям, и оппозиционные периодические издания получают свободное распространение и открыто критикуют правительство. |
In response to requests by indigenous people and to further the information available on the different human rights mechanisms and procedures, the secretariat has compiled recent observations relating to indigenous people made by the treaty body committees. |
В ответ на просьбы представителей коренных народов и в целях распространения имеющейся информации по различным механизмам и процедурам в области прав человека секретариат подготовил компиляцию последних замечаний комитетов договорных органов, касающихся коренных народов. |
(b) is uniquely linked to the holder of the signature key, is capable of identifying the holder, and is protected against forgery using currently available technology, |
Ь) связана исключительно с держателем сигнатурного ключа, способна идентифицировать держателя и защищена от подделки при помощи имеющейся в настоящее время технологии, |
Extensive use of the available equipment for the detection of radioactive materials, the identification of dual use goods and other concealed materials. |
широкого использования имеющейся техники для обнаружения радиоактивных материалов, выявления грузов двойного назначения и других укрываемых материалов. |
The survey is not inclusive and is based primarily on information available on the Internet; in addition, more than 30 countries were contacted by e-mail and asked to provide short summaries of their national e-commerce strategies. |
Этот обзор не носит всеобъемлющий характер и основан в первую очередь на информации, имеющейся в Интернете; кроме того, была налажена связь по электронной почте более чем с 30 странами, которым было предложено направить краткое резюме их национальных стратегий в области электронной торговли. |
Given the pace of implementation of projects approved almost two years previously and the related pattern of expenditures, the amount still available for construction projects would be quite sufficient to cover needs arising in the interim. |
С учетом темпов осуществления проектов, утвержденных почти два года назад, и соответствующей структуры расходов имеющейся суммы для реализации строительных проектов будет вполне достаточно для покрытия возникающих тем временем потребностей. |
It is expected that availability of such a database will allow a more widespread dissemination of the urban and city projections, as well as the further analysis of the information available. |
Ожидается, что наличие такой базы данных позволит обеспечить более широкое распространение прогнозов численности городских районов и городских агломераций, а также дальнейший анализ имеющейся информации. |